Кстати, на этой неделе благодаря моей коллеге Тане впервые попала в студию на запись сериала, который буду редактировать от начала и до конца.
Своими глазами увидела, как актеры работают с нашими переводами, на что опираются, обо что спотыкаются, получила фидбэк из первых рук, похихикала над турецкими киношными клише и напилась кофею с эклерами. Lucky Production — это просто лукум моего сердца 🤌♥️ Ставлю этому заведению пять звезд 😅
Теперь всем коллегам настоятельно рекомендую хотя бы раз попасть на запись собственных проектов. Не стесняйтесь спросить менеджеров, когда и где будут писать ваш сериал. Зато поймете, как оттачивать навыки укладки, и будете знать, какие именно переводческие мышцы надо качать дальше 💪🏻
Своими глазами увидела, как актеры работают с нашими переводами, на что опираются, обо что спотыкаются, получила фидбэк из первых рук, похихикала над турецкими киношными клише и напилась кофею с эклерами. Lucky Production — это просто лукум моего сердца 🤌♥️ Ставлю этому заведению пять звезд 😅
Теперь всем коллегам настоятельно рекомендую хотя бы раз попасть на запись собственных проектов. Не стесняйтесь спросить менеджеров, когда и где будут писать ваш сериал. Зато поймете, как оттачивать навыки укладки, и будете знать, какие именно переводческие мышцы надо качать дальше 💪🏻
🔥25❤8
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Я вам обещала здесь много турецкой фразеологии, но иногда у меня сил не хватает облечь в слова самые сложные случаи из практики.
Для меня главным челленджем года и как для зрителя, и как для переводчика стал сериал «Клюквенный щербет» (а если точнее, он вообще-то в оригинале кизиловый, но кого это волнует 😅).
Еженедельно мы с коллегами ломаем голову, как передавать реалии мусульманского мира для русскоязычного зрителя. Но главное минное поле для нас — это турецкая фразеология. На днях сетовали, что многие, даже молодые, персонажи из-за обилия идиом и поговорок разговаривают в кадре, как наши прабабушки.
В последней серии, которая вышла в Турции буквально на днях, я споткнулась об игру слов, которая была завязана на фразеологизме. Прибежала за помощью к коллегам, потому что моя последняя нервная клетка на этом отрывке сказала «пока» 🥲
#разбор@dilli_duduk
Для меня главным челленджем года и как для зрителя, и как для переводчика стал сериал «Клюквенный щербет» (а если точнее, он вообще-то в оригинале кизиловый, но кого это волнует 😅).
Еженедельно мы с коллегами ломаем голову, как передавать реалии мусульманского мира для русскоязычного зрителя. Но главное минное поле для нас — это турецкая фразеология. На днях сетовали, что многие, даже молодые, персонажи из-за обилия идиом и поговорок разговаривают в кадре, как наши прабабушки.
В последней серии, которая вышла в Турции буквально на днях, я споткнулась об игру слов, которая была завязана на фразеологизме. Прибежала за помощью к коллегам, потому что моя последняя нервная клетка на этом отрывке сказала «пока» 🥲
#разбор@dilli_duduk
❤22
Контекст: мать прогнала нерадивого сынка из дома за какие-то махинации с деньгами. Сынок обратился к хорошей девочке за помощью, а та никак не могла ему отказать. Она его прикрывает перед властной матушкой и невинно хлопает глазками. Мать, конечно же, всё давно знает. И выдает такую фразу:
At koşturduğunuzu sanıyorsunuz ama hipodrom benim.
Фразеологизм at koşturmak дословно переводится как «погонять лошадей», но в переносном смысле это означает «поступать по-своему, как вздумается, считая, что ты самый умный». И значит, вся фраза строится на игре слов: мол, вы, молодежь, такие смешные, считаете, что вы самые умные, делаете, что вздумается (aka погоняете лошадей), но ипподром-то мой 😅🫠 Я вас давно раскусила, кого вы тут решили обмануть?
▫️Пришлось устроить мозговой штурм. Хотелось сохранить конную метафору через фразеологизм «врать как сивый мерин», но мы поняли, что это звучит слишком по-русски (по этой причине мы никогда не вставим в перевод фразы вроде «язык до Киева доведет» или библеизмы в стиле «десница Господня», потому что в сериале показаны мусульманские реалии). А ещё фраза не совсем подходит речевому портрету персонажа (да-да, умная взрослая бизнес-леди не может сыпать просторечиями без причины).
▫️ Одна коллега предложила классный вариант, который сохраняет образность фразы в принципе: «Думали, удачно зайца подстрелили, но тир-то мой».
▫️ В итоге в переводе решили оставить очень крутой вариант от другой коллеги, которая, к моему счастью, зашла в чат как раз вовремя. Наша героиня теперь снисходительно говорит: «Деточка моя, там, где вы врать учились, я преподавала». И я считаю, что на этот раз мы попали точно в яблочко: получается, героиня и пожурила, и пошутила, и словосочетание мы сохранили вполне устойчивое, которое на сто процентов будет понятно русскоязычному зрителю.
И таких фразеологизмов за мои сорок минут хронометража у меня было около двадцати 🫠 И некоторые из них приходится оставлять без прямого эквивалента, чтобы хотя бы молодые персонажи звучали не как умудренные опытом старики. Но я знаю, что среди фанатов обязательно найдутся умники, которые считают, что знают турецкий, и думают, что этого достаточно для перевода кино. Они-то и скажут: «Эх, такую игру слов просрали!» 😂
Перевод — это искусство жертвовать. У переводчиков кино нет времени вам объяснять то, что я вам объясняю в целом посте на канале. Да и переводчик художественной литературы в данном случае не стал бы пользоваться сносками, а пересобрал бы игру слов. Фраза звучит в кадре две секунды. Зритель должен понять, что здесь смешно. Ему не надо объяснять, над чем именно он должен смеяться и какая глубина стоит за этой фразой.
Так что в следующий раз, когда вам захочется возмутиться, что перевод плохой, помните, что переводчику пришлосьпросрать принести в жертву игру слов. Ему сложно, на него сверху сыплются ещё около десятка знаковых систем. Он и без того делает то, что должно, с тем, что имеет 🤷♀️
Спасибо, что дали излить душу 😅Буду рада почитать ваши заковыристые случаи в работе, пишите в комментариях 🔽 Может, у меня тут есть те, кто смотрит «Щербет»? 🥲
#разбор@dilli_duduk
At koşturduğunuzu sanıyorsunuz ama hipodrom benim.
Фразеологизм at koşturmak дословно переводится как «погонять лошадей», но в переносном смысле это означает «поступать по-своему, как вздумается, считая, что ты самый умный». И значит, вся фраза строится на игре слов: мол, вы, молодежь, такие смешные, считаете, что вы самые умные, делаете, что вздумается (aka погоняете лошадей), но ипподром-то мой 😅🫠 Я вас давно раскусила, кого вы тут решили обмануть?
▫️Пришлось устроить мозговой штурм. Хотелось сохранить конную метафору через фразеологизм «врать как сивый мерин», но мы поняли, что это звучит слишком по-русски (по этой причине мы никогда не вставим в перевод фразы вроде «язык до Киева доведет» или библеизмы в стиле «десница Господня», потому что в сериале показаны мусульманские реалии). А ещё фраза не совсем подходит речевому портрету персонажа (да-да, умная взрослая бизнес-леди не может сыпать просторечиями без причины).
▫️ Одна коллега предложила классный вариант, который сохраняет образность фразы в принципе: «Думали, удачно зайца подстрелили, но тир-то мой».
▫️ В итоге в переводе решили оставить очень крутой вариант от другой коллеги, которая, к моему счастью, зашла в чат как раз вовремя. Наша героиня теперь снисходительно говорит: «Деточка моя, там, где вы врать учились, я преподавала». И я считаю, что на этот раз мы попали точно в яблочко: получается, героиня и пожурила, и пошутила, и словосочетание мы сохранили вполне устойчивое, которое на сто процентов будет понятно русскоязычному зрителю.
И таких фразеологизмов за мои сорок минут хронометража у меня было около двадцати 🫠 И некоторые из них приходится оставлять без прямого эквивалента, чтобы хотя бы молодые персонажи звучали не как умудренные опытом старики. Но я знаю, что среди фанатов обязательно найдутся умники, которые считают, что знают турецкий, и думают, что этого достаточно для перевода кино. Они-то и скажут: «Эх, такую игру слов просрали!» 😂
Перевод — это искусство жертвовать. У переводчиков кино нет времени вам объяснять то, что я вам объясняю в целом посте на канале. Да и переводчик художественной литературы в данном случае не стал бы пользоваться сносками, а пересобрал бы игру слов. Фраза звучит в кадре две секунды. Зритель должен понять, что здесь смешно. Ему не надо объяснять, над чем именно он должен смеяться и какая глубина стоит за этой фразой.
Так что в следующий раз, когда вам захочется возмутиться, что перевод плохой, помните, что переводчику пришлось
Спасибо, что дали излить душу 😅Буду рада почитать ваши заковыристые случаи в работе, пишите в комментариях 🔽 Может, у меня тут есть те, кто смотрит «Щербет»? 🥲
#разбор@dilli_duduk
❤29🔥15👍4
Благодаря вам в этом году я попала в номинацию в «Звездах переводческой блогосферы» — это проект, который мои коллеги поддерживают на голом энтузиазме, помогая развивать переводческое комьюнити «в этих ваших инторнетах». Именно онлайн подарил мне знакомство с классными профессионалами, со многими мы уже успели развиртуализироваться на отраслевых мероприятиях.
Мне будет очень приятно, если вы поддержите мой молодой тг-блог в номинации «Самый многообещающий», но ещё больше я порадуюсь, если вы найдете новые примеры для вдохновения среди коллег: девочки даже сделали целую подборку из 143 (!) каналов о переводе, на которые можно подписаться в один клик.
Проголосовать за своих любимчиков и найти новых можно на канале проекта. Всем ласковый пуньк в нос 🫶
Мне будет очень приятно, если вы поддержите мой молодой тг-блог в номинации «Самый многообещающий», но ещё больше я порадуюсь, если вы найдете новые примеры для вдохновения среди коллег: девочки даже сделали целую подборку из 143 (!) каналов о переводе, на которые можно подписаться в один клик.
Проголосовать за своих любимчиков и найти новых можно на канале проекта. Всем ласковый пуньк в нос 🫶
Telegram
Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста»
Канал переводчиков-энтузиастов об их творениях: премиях, конкурсах и целом подкасте 💎 Почта для связи: translationstarz@yandex.ru
🔥20
Я не шутила, когда говорила, что работаю прямо из кровати 😁 Перед Новым годом становится тяжело даже просто пересесть за стол, чтобы доделать последние предпраздничные заказы.
Конечно, спина меня осуждает за сидение перед компуктером по 13 часов, но я ей обещала в новом году почаще доставать массажный ролик и коврик для растяжки. А может быть, даже записать на массаж. А как у вас дела с New Year’s Resolutions? 😅
Конечно, спина меня осуждает за сидение перед компуктером по 13 часов, но я ей обещала в новом году почаще доставать массажный ролик и коврик для растяжки. А может быть, даже записать на массаж. А как у вас дела с New Year’s Resolutions? 😅
❤29💯3🤪1
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Lena *Pingusya*)
Голосование за лучшие каналы официально завершено, и мы готовы объявить победителей премии ✨«Звёзды переводческой блогосферы 2024»✨ Напоминаем, что весь процесс от номинации до голосования абсолютно прозрачен и вы можете посмотреть финальное распределение голосов в шортах, прокрутив ленту чуть выше, в постах с голосовалками.
В номинации «Самый познавательный»
⭐️ 1-е место: Вавилонская рыбка
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Переводоканал
В номинации «Самый вдохновляющий»
⭐️ 1-е место: pobuchteam
⭐️ 2-е место разделили Вавилонская рыбка и Переводоканал
🌟 3-е место: Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
В номинации «Самый честный»
⭐️ 1-е место: Переводоканал
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Эмма Каирова | Гура перевода
В номинации «Самый дружелюбный и уютный»
⭐️ 1-е место: ✨ fallible creatures ✨ | языки и перевод
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Я (ш)учу и перевожу
В номинации «Самый разноплановый»
⭐️ 1-е место: Ну как сказать
⭐️ 2-е место: Вавилонская рыбка
🌟 3-е место: pobuchteam
В номинации «Самый технологичный»
⭐️ 1-е место: Локализация игр
⭐️ 2-е место: Gamelocalization
🌟 3-е место: Вавилонская рыбка
В номинации «Самый смешной»
⭐️ 1-е место разделили Лингвомемелье и Ошибка переводчика
⭐️ 2-е место: Я (ш)учу и перевожу
🌟 3-е место: гундёж стареющего миллениала
В номинации «Самое мощное комьюнити»
⭐️ 1-е место: чат Localizer
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место разделили три финалиста! PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков , Вавилонская рыбка и Переводоканал
В номинации «Самый многообещающий»
⭐️ 1-е место: Переводчик без...
⭐️ 2-е место разделили Арина в стране перевода и Я (ш)учу и перевожу
🌟 3-е место разделили Переключи, там мой сериал начинается и каморка кота-кореемана
Полные результаты голосования по номинации мы также открываем. Все могут посмотреть, сколько голосов отдано за каналы, не вошедшие в тройку лидеров.
И наконец, в номинации «Самый-самый»
⭐️ 1-е место и гран-при премии: Вавилонская рыбка
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Арабский попугай
Благодарим всех, кто принял участие в номинации, голосовании и поздравляем победителей! 💫💫💫
Для занявших первые места во всех категориях мы приготовили небольшой памятный сувенир и свяжемся с вами в ближайшее время для вручения.
В номинации «Самый познавательный»
⭐️ 1-е место: Вавилонская рыбка
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Переводоканал
В номинации «Самый вдохновляющий»
⭐️ 1-е место: pobuchteam
⭐️ 2-е место разделили Вавилонская рыбка и Переводоканал
🌟 3-е место: Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
В номинации «Самый честный»
⭐️ 1-е место: Переводоканал
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Эмма Каирова | Гура перевода
В номинации «Самый дружелюбный и уютный»
⭐️ 1-е место: ✨ fallible creatures ✨ | языки и перевод
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Я (ш)учу и перевожу
В номинации «Самый разноплановый»
⭐️ 1-е место: Ну как сказать
⭐️ 2-е место: Вавилонская рыбка
🌟 3-е место: pobuchteam
В номинации «Самый технологичный»
⭐️ 1-е место: Локализация игр
⭐️ 2-е место: Gamelocalization
🌟 3-е место: Вавилонская рыбка
В номинации «Самый смешной»
⭐️ 1-е место разделили Лингвомемелье и Ошибка переводчика
⭐️ 2-е место: Я (ш)учу и перевожу
🌟 3-е место: гундёж стареющего миллениала
В номинации «Самое мощное комьюнити»
⭐️ 1-е место: чат Localizer
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место разделили три финалиста! PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков , Вавилонская рыбка и Переводоканал
В номинации «Самый многообещающий»
⭐️ 1-е место: Переводчик без...
⭐️ 2-е место разделили Арина в стране перевода и Я (ш)учу и перевожу
🌟 3-е место разделили Переключи, там мой сериал начинается и каморка кота-кореемана
Полные результаты голосования по номинации мы также открываем. Все могут посмотреть, сколько голосов отдано за каналы, не вошедшие в тройку лидеров.
И наконец, в номинации «Самый-самый»
⭐️ 1-е место и гран-при премии: Вавилонская рыбка
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Арабский попугай
Благодарим всех, кто принял участие в номинации, голосовании и поздравляем победителей! 💫💫💫
Для занявших первые места во всех категориях мы приготовили небольшой памятный сувенир и свяжемся с вами в ближайшее время для вручения.
Ну с ума сойти, какие новости с утра 🥹 Спасибо всем падпищникам, кто голосовал за мой канал, мне невероятно приятно 💔 И невероятно лестно оказаться в одном ряду с ОЧЕНЬ крутыми коллегами. В 2024 году я ставила себе цель: хотела больше общаться с другими переводчиками и быть видимой именно в профессиональном сообществе. Кажется, получилось 🥹
❤36
Турецкое лингвистическое общество (TDK) на днях выбрало слово 2024 года.
🥇kalabalık yalnızlık - одиночество в толпе
Очень символичное выражение в эпоху социальных сетей и жизни онлайн.
В голосовании приняли участие около миллиона человек. Среди лидеров были также следующие слова:
🍀 merhamet - милосердие
🍀 yabancılaşma - отчуждение
🍀 algoritma - алгоритм
🍀 yozlaşma - деградация, вырождение
🍀 yapay zekâ - искусственный интеллект
🍀 dijital yorgunluk - цифровая усталость
Последнее слово прекрасно описывает мой декабрь. Иногда у меня ощущение, что телефон буквально прилеплен к руке: я постоянно на связи в рабочих чатах, вечно гуглю заковыристые слова из переводов, люблю полистать ленту в запрещенной соцсети, а ещё поискать на вб очередные корзиночки на кухню. Надо ли говорить, что мозг страшно перегружается от потоков информации.
Буквально пару часов назад я сдала последнюю пачку турецкого мыла. В этом году ухожу на выходные 30-го, а не 31-го декабря. Считаю, это моя маленькая победа!
Всех с наступающим Новым годом ❤️ Спасибо, что продолжаете меня читать и поддерживать. Благодаря вам 2024-й подарил мне ощущение нужности 🫶
Если бы вам пришлось выбирать слово года на вашем рабочем языке, каким бы оно было? Пишите в комментариях 🌟
🥇kalabalık yalnızlık - одиночество в толпе
Очень символичное выражение в эпоху социальных сетей и жизни онлайн.
В голосовании приняли участие около миллиона человек. Среди лидеров были также следующие слова:
🍀 merhamet - милосердие
🍀 yabancılaşma - отчуждение
🍀 algoritma - алгоритм
🍀 yozlaşma - деградация, вырождение
🍀 yapay zekâ - искусственный интеллект
🍀 dijital yorgunluk - цифровая усталость
Последнее слово прекрасно описывает мой декабрь. Иногда у меня ощущение, что телефон буквально прилеплен к руке: я постоянно на связи в рабочих чатах, вечно гуглю заковыристые слова из переводов, люблю полистать ленту в запрещенной соцсети, а ещё поискать на вб очередные корзиночки на кухню. Надо ли говорить, что мозг страшно перегружается от потоков информации.
Буквально пару часов назад я сдала последнюю пачку турецкого мыла. В этом году ухожу на выходные 30-го, а не 31-го декабря. Считаю, это моя маленькая победа!
Всех с наступающим Новым годом ❤️ Спасибо, что продолжаете меня читать и поддерживать. Благодаря вам 2024-й подарил мне ощущение нужности 🫶
Если бы вам пришлось выбирать слово года на вашем рабочем языке, каким бы оно было? Пишите в комментариях 🌟
❤33🔥8👏3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Кажется, рубрику «Сломай себе мозг с "Клюквенным щербетом"» в моём блоге можно делать постоянной 😅 Для зрителя любая тягомотная турецкая драма — не больше, чем обычная мыльная опера с кучей банальных клише. Для переводчика — это всегда минное поле. Но клянусь, ни один сериал в моей практике (а их были уже десятки) не ставил мне столько лингвистических и культурных подножек, сколько еженедельно мне подставляет Kızılcık Şerbeti.
В запрещённой сети я уже однажды рассказывала, как важно переводчику считывать отсылки к культовым фильмам. Уровень выше — разве что только отсылки к вирусным мемам (кстати, про это у меня там тоже был целый сторителл; дайте знать, если здесь надо повторить, там было очень весело и познавательно). И во вчерашней серии мне снова достались все прелести турецкого юмора 😅
Решила в новом году вернуться на канал с моей любимой темой 😅 Как всегда, спасибо, что читаете мои длинные заметки и поддерживаете ❤️ Переходите к следующему посту, вы офигеете 😀
#разбор@dilli_duduk
В запрещённой сети я уже однажды рассказывала, как важно переводчику считывать отсылки к культовым фильмам. Уровень выше — разве что только отсылки к вирусным мемам (кстати, про это у меня там тоже был целый сторителл; дайте знать, если здесь надо повторить, там было очень весело и познавательно). И во вчерашней серии мне снова достались все прелести турецкого юмора 😅
Решила в новом году вернуться на канал с моей любимой темой 😅 Как всегда, спасибо, что читаете мои длинные заметки и поддерживаете ❤️ Переходите к следующему посту, вы офигеете 😀
#разбор@dilli_duduk
❤31
Контекст: в прошлой серии герои сериала чуть было не погибли при пожаре. Каждый переживает случившееся по-своему. Здесь у нас в кадре очень набожная, скромная, кроткая дама. Всю жизнь она жила ради семьи, а себя ставила на последнее место.
После пожара, в котором она чуть было не погибла, она решает: к чёрту всё, жизнь одна! Покупает красивую и яркую одежду, учится по ютубчику делать макияж и даже планирует снять хиджаб.
Муж, понятное дело, в шоке. Думает, что жена просто угорела и надышалась газом при пожаре, поэтому у неё слегка едет крыша.
В этом отрывке он ей говорит, мол, ты же не пойдёшь в таком виде на улицу? А она отвечает, что возьмёт и пойдёт, потому что страшно устала переживать, кто и что о ней подумает. Всю жизнь переживала, и что? Чуть не сыграла в ящик, а так и не пожила для себя.
И тут муж выдаёт шуточку:
Буквальный перевод выглядел бы так: «Слушай, видел бы тебя Джем Йылмаз — клянусь, позвал бы на роль роботихи в фильм "Ариф 216"».
Смешно вам? 🤨 А вот по-хорошему должно бы.
Год назад мы на нашей встрече в киноклубе смотрели фильм G.O.R.A. И сейчас те, кто тогда пришли на показ, наверняка посмеются над шуткой, потому что прекрасно поймут, о чём идёт речь.
Фильм успел стать культовым, хоть и снят в 2004 году. Турки растаскали его на цитаты примерно так же, как мы «Любовь и голуби».
В фильме показана история ушлого продавца ковров Арифа, который волею случая попадает на космический корабль к инопланетянам.
Вся комедия — сплошной фарс, она напичкана культурными стереотипами и отсылками к голливудским блокбастерам.
«Ариф 216», который упоминается в нашем отрывке, — это как раз один из сиквелов «Г.О.Р.Ы», где к Арифу на Землю прилетает друг-робот 216-й с той самой планеты и говорит, что теперь хочет жить простую человеческую жизнь.
Режиссёр, продюсер, автор сценария и исполнитель главной роли — неподражаемый комик Джем Йылмаз. Я в Турции ещё не встречала тех, кто его не любит 😅
Так вот, турецкий зритель мгновенно считывает в этом отрывке отсылку к фильму и довольно хихикает. Русскоязычные зрители в душе не чают, кто такой Джем Йылмаз. Но смеяться они здесь тоже должны. Что делать переводчику? Пересобирать шуткуиз говна и палок из отсылок к культовым для нас фильмам.
Времени долго думать у меня нет: на перевод у нас с коллегами есть чуть больше суток. И не все мои переводческие решения мне кажутся удачными. Когда на фильм дают неделю, у тебя есть возможность хотя бы покрутить шутку и дать ей настояться. А с онгоингами иногда приходится лепить пластырь на открытый перелом 🥲
В этот раз я решила зайти через отсылку к «Пятому элементу». Фильм достаточно известный в нашей культуре, поэтому шутку зритель наверняка поймёт.
Кстати, Йылмаз в G.O.R.A. как раз отсылает зрителя к известной сцене из финала голливудского фильма, где герой спасает планету и раскладывает элементы в нужном порядке. Делает это уморительно смешно, надо сказать.
По итогу, ошалевший муж в нашем сериале говорит жене: «Видел бы тебя Люк Бессон — снял бы новый «Пятый элемент» и позвал бы тебя на роль инопланетянки».
Но, конечно же, знатоки турецкого скажут, что в оригинале было не тааааааак 🥹
Продолжать рубрику? Мне кажется, «Щербет» — это неиссякаемый источник тем для переводческого блога и постоянный спонсор моих седых волос 😂
#разбор@dilli_duduk
После пожара, в котором она чуть было не погибла, она решает: к чёрту всё, жизнь одна! Покупает красивую и яркую одежду, учится по ютубчику делать макияж и даже планирует снять хиджаб.
Муж, понятное дело, в шоке. Думает, что жена просто угорела и надышалась газом при пожаре, поэтому у неё слегка едет крыша.
В этом отрывке он ей говорит, мол, ты же не пойдёшь в таком виде на улицу? А она отвечает, что возьмёт и пойдёт, потому что страшно устала переживать, кто и что о ней подумает. Всю жизнь переживала, и что? Чуть не сыграла в ящик, а так и не пожила для себя.
И тут муж выдаёт шуточку:
Bak, Cem Yılmaz seni görmesin — Arif V 216 filme seni, yemin ediyorum, dişi robot olarak alır.
Буквальный перевод выглядел бы так: «Слушай, видел бы тебя Джем Йылмаз — клянусь, позвал бы на роль роботихи в фильм "Ариф 216"».
Смешно вам? 🤨 А вот по-хорошему должно бы.
Год назад мы на нашей встрече в киноклубе смотрели фильм G.O.R.A. И сейчас те, кто тогда пришли на показ, наверняка посмеются над шуткой, потому что прекрасно поймут, о чём идёт речь.
Фильм успел стать культовым, хоть и снят в 2004 году. Турки растаскали его на цитаты примерно так же, как мы «Любовь и голуби».
В фильме показана история ушлого продавца ковров Арифа, который волею случая попадает на космический корабль к инопланетянам.
Вся комедия — сплошной фарс, она напичкана культурными стереотипами и отсылками к голливудским блокбастерам.
«Ариф 216», который упоминается в нашем отрывке, — это как раз один из сиквелов «Г.О.Р.Ы», где к Арифу на Землю прилетает друг-робот 216-й с той самой планеты и говорит, что теперь хочет жить простую человеческую жизнь.
Режиссёр, продюсер, автор сценария и исполнитель главной роли — неподражаемый комик Джем Йылмаз. Я в Турции ещё не встречала тех, кто его не любит 😅
Так вот, турецкий зритель мгновенно считывает в этом отрывке отсылку к фильму и довольно хихикает. Русскоязычные зрители в душе не чают, кто такой Джем Йылмаз. Но смеяться они здесь тоже должны. Что делать переводчику? Пересобирать шутку
Времени долго думать у меня нет: на перевод у нас с коллегами есть чуть больше суток. И не все мои переводческие решения мне кажутся удачными. Когда на фильм дают неделю, у тебя есть возможность хотя бы покрутить шутку и дать ей настояться. А с онгоингами иногда приходится лепить пластырь на открытый перелом 🥲
В этот раз я решила зайти через отсылку к «Пятому элементу». Фильм достаточно известный в нашей культуре, поэтому шутку зритель наверняка поймёт.
Кстати, Йылмаз в G.O.R.A. как раз отсылает зрителя к известной сцене из финала голливудского фильма, где герой спасает планету и раскладывает элементы в нужном порядке. Делает это уморительно смешно, надо сказать.
По итогу, ошалевший муж в нашем сериале говорит жене: «Видел бы тебя Люк Бессон — снял бы новый «Пятый элемент» и позвал бы тебя на роль инопланетянки».
Но, конечно же, знатоки турецкого скажут, что в оригинале было не тааааааак 🥹
Продолжать рубрику? Мне кажется, «Щербет» — это неиссякаемый источник тем для переводческого блога и постоянный спонсор моих седых волос 😂
#разбор@dilli_duduk
🔥44❤9👍5
Ещё один показательный пример, как переводчик работает с отсылками к культовым произведениям, которые для нашего зрителя не значат вообще ничего 🥲
Когда-то рассказывала в запретграме, решила повторить для тех, кто меня знает только по телеграму 🫶
#разбор@dilli_duduk
Когда-то рассказывала в запретграме, решила повторить для тех, кто меня знает только по телеграму 🫶
#разбор@dilli_duduk
❤25🔥3
Ч.2
Не могу нарадоваться, что завела телегу. Как же я рада, что у меня теперь есть возможность просто говорить с вами текстом, а не подбирать картинки 😅 Про мемы расскажу уже завтра 🫶
#разбор@dilli_duduk
Не могу нарадоваться, что завела телегу. Как же я рада, что у меня теперь есть возможность просто говорить с вами текстом, а не подбирать картинки 😅 Про мемы расскажу уже завтра 🫶
#разбор@dilli_duduk
❤29