Как я провел импровизированные мини-каникулы, или чем я удивляю в Петербурге музейного сотрудника с 35-летним стажем работы.
Наконец-то дошли до особняка Брусницыных. Сердце щемит от того, как безжалостно природа пытается уничтожить рукотворную красоту с попустительства человека 💔
Наконец-то дошли до особняка Брусницыных. Сердце щемит от того, как безжалостно природа пытается уничтожить рукотворную красоту с попустительства человека 💔
❤46🔥21 14💔3
Три главных мифа о переводе кино
1⃣ Переводчики озвучивают фильмы
Однажды на маникюре мастер спросила, кем я работаю. Когда я ответила, что перевожу турецкие сериалы, она округлила глаза и восторженно выпалила: «Боже, так это вы озвучивали Хюррем Султан?»
✅ Переводчики готовят текст, который озвучивают профессиональные актеры озвучания: переводят, размечают роли, проставляют тайминг, паузы и прописывают звуковые пометы.
❗️ И да, не каждый переводчик умеет переводить кино. Как, кстати, не каждый актер умеет дублировать фильмы. Вот такой вот парадокс.
2⃣ Переводчики переводят названия фильмов
Держу пари, вы видели кучу мемов в инторнетах о том, какие же тупые переводчики кино — либо языка не знают, либо сидят на запрещенных веществах. А как иначе объяснишь, что Two Night Stand у них превращается в «Любовь с первого взгляда»?
✅ Передайте это сакральное знание всем, кому можете: переводчик не имеет отношения к переводу названий. Русскоязычные наименования придумывают маркетологи. Главный критерий для них — название должно продавать! А уж правильное оно с точки зрения адекватности перевода или нет — для них вопрос десятый.
💭 У переводчика могут вежливо поинтересоваться, как лучше перевести название. Но, скорее всего, свой совет он может засунуть куда подальше.
❗️ Поэтому меня страшно забавят люди из академической среды, которые на полном серьезе посвящают анализу простигосподи фильмонимов статьи и даже дипломы и диссертации. К лингвистике перевод названий фильмов не имеет никакого отношения. Переводчики ничего не хотели этим сказать. Их вообще никто не спрашивал.
3⃣ Чтобы переводить кино, достаточно знать иностранный язык
⏺ Чтобы играть на пианино, достаточно иметь десять пальцев.
⏺ Чтобы стать поваром, достаточно иметь дома нож.
⏺ Чтобы стать программистом, достаточно иметь дома компьютер.
🥰 Цепочку приглашаю додумать в комментариях😂 ⤵️ ⤵️
✅ Перевод — это ремесло. И, как любому ремеслу, ему нужно учиться. Поэтому я всегда скептически отношусь к комментариям в стиле «я в школе учил английский/турецкий/клингонский, я слышу, что там сказали не так». Вы в школе не анализировали структуру сценария, законы построения сюжета и даже не изучали переводческие трансформации. Позвольте переводчикам делать свою работу, как позволяете стоматологу лечить вам зубы.
💬 А какие ещё убеждения у вас есть в отношении профессии переводчика? Попробую развенчать или подтвердить в комментариях ⤵️ ⤵️
Однажды на маникюре мастер спросила, кем я работаю. Когда я ответила, что перевожу турецкие сериалы, она округлила глаза и восторженно выпалила: «Боже, так это вы озвучивали Хюррем Султан?»
Держу пари, вы видели кучу мемов в инторнетах о том, какие же тупые переводчики кино — либо языка не знают, либо сидят на запрещенных веществах. А как иначе объяснишь, что Two Night Stand у них превращается в «Любовь с первого взгляда»?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤58👏26 16
Тише едешь — дальше будешь
Под конец рабочей недели поотвечаю на вопросы, которые вы присылаете в боте. Большое спасибо, с вами у меня никогда не иссякнут идеи, про что писать💗
Скорость работы сильно зависит от:
⚪️ жанра,
⚪️ плотности речи,
⚪️ типа перевода.
✔️ Закадр, естественно, идет быстрее дубляжа, а комедии зачастую требуют бóльших ментальных усилий, чем ужастик или молчаливая драма.
🔔 Ни в коем случае не призываю на меня ориентироваться, потому что я в самом начале карьеры прошла переводческий спецназ: работала с исходниками под прямые эфиры для телевидения без скриптов и зачастую с ужасным звуком, который редко кто пишет даже на петличку. Мой личный рекорд — 40 минут материала за 3 часа: обычный подстрочник, без укладки, но такие марафоны никому устраивать не советую.
✔️ В среднем моя скорость варьируется в диапазоне 6-10 минут материала в час. То есть на перевод стандартной 45-минутной серии у меня уходит примерно 5-7 часов. Укладку я обычно делаю после того, как сделала перевод. Знаю, что некоторые коллеги любят сразу делать чистовик. Мне проще сделать сначала «рыбу», а потом уже причесывать перевод по длине, играть с фразами и переставлять слова в угоду укладке.
Я в АВП уже почти восемь лет, поэтому руку набила: я интуитивно определяю, ляжет ли переведенная фраза по длине, поэтому на укладку серии под закадр обычно трачу час-полтора. Липсинк (ну или дубляж) укладываю 3-4 часа в зависимости от плотности речи и количества издаваемых персонажами звуков.
📍 То есть серию закадра под ключ я делаю обычно где-то 5-6 часов, а липсинк — 8-10. Иногда и 12, когда серии особо говорливые.
✔️ Закадр могу сделать в один присест, а вот липсинк, как правило, стараюсь делать заходами, чтобы дать время переводу настояться.
Когда устаю, скорость, конечно же, тоже снижается: мы не роботы, а всего лишь человеки. С какой бы скоростью вы сейчас ни работали, с вами всё нормально.
✔️ Я могу себе позволить сидеть 8 часов, не вставая со стула. А у вас дома, возможно, дети, собаки, коты и куча скопившихся бытовых задач. А может, для вас АВП — всего лишь подработка, которой вы можете уделять не более пары часов в день: не удивляйтесь, что серия у вас растягивается на всю неделю.
💬 Признавайтесь, тоже ругаете себя за недостаточно высокую скорость?
Под конец рабочей недели поотвечаю на вопросы, которые вы присылаете в боте. Большое спасибо, с вами у меня никогда не иссякнут идеи, про что писать
Рада, привет! Расскажи, какая у тебя скорость работы? Например, среднестатистическая турецкая серия на 40 минут сколько чистого времени занимает? Или, например, сколько минут оригинала удается сделать за час? Пытаюсь повысить свою скорость, но не понимаю как. Ощущение, что я улитка)
Скорость работы сильно зависит от:
Я в АВП уже почти восемь лет, поэтому руку набила: я интуитивно определяю, ляжет ли переведенная фраза по длине, поэтому на укладку серии под закадр обычно трачу час-полтора. Липсинк (ну или дубляж) укладываю 3-4 часа в зависимости от плотности речи и количества издаваемых персонажами звуков.
Когда устаю, скорость, конечно же, тоже снижается: мы не роботы, а всего лишь человеки. С какой бы скоростью вы сейчас ни работали, с вами всё нормально.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤52🔥22 13👏5
Спасибо, что своими вопросами возвращаете меня в реальность: всё время забываю, что пишу не только для коллег, но и для простых смертных 😂
Онгоинг (от английского ongoing) — это сериал, который выпускается в настоящий момент и выходит неопределенно долго, а конца и края ещё не видать.
🟢 Многие онлайн-кинотеатры пытаются бороться с пиратством, поэтому стараются выпускать новые серии рейтинговых сериалов очень близко к дню их премьеры.
✅ Условно, если серия выходит в пятницу, в субботу мы ее переводим, в воскресенье она уходит на редактуру, в понедельник ее пишут, а во вторник сводят и отправляют заказчику. Конечно, пираты всё равно быстрее, но озвучку от официалов и профессионалов слушать, как правило, приятнее.
📌 Несмотря на то, что онгоинг подразумевает стабильный и хороший заработок, в таком режиме работать могут и готовы не все. Это большая ответственность перед коллегами и заказчиками: весь телесезон с сентября по июнь тебе нельзя выпадать из работы. Я часто жертвую субботой и даже воскресеньем, чтобы уложиться в сроки. Успокаиваю себя тем, что летом отдохну — ударение поставьте сами 😂
Рада, привет!
Почему такое название «онгоинги»?🙂
P.S.: Ты классная!🤗
Онгоинг (от английского ongoing) — это сериал, который выпускается в настоящий момент и выходит неопределенно долго, а конца и края ещё не видать.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤41🔥12👏12
Бот в последние дни оживился, чему я безмерно рада 💗 Пока готовлю новые разборы (на неделе ждите убойные мемы в переводе) , поотвечаю на ваши вопросы.
➖ Скажу откровенно, на данный момент АВП — не самая высокооплачиваемая отрасль перевода. Чтобы выйти на ставки в десять раз выше тех, с которых я начинала, и иметь возможность выбирать заказы, я не отказывалась ни от какой работы. И ночами тоже сидела. В такие моменты важно говорить: «Да, было».
✔️ Схема рабочая в 20 лет, в 35 уже хочется работать не только за ветки. А ещё желательно не разваливаться от усталости. Перевод требует огромных ментальных усилий. У меня в конце дня иногда чувство, что меня переехал бульдозер.
💡 Мой единственный совет — наращивать скорость работы и пробовать выходить на онгоинги (писала вчера, почему это работа не для каждого). Тогда да, заработать весьма ощутимые свободные деньги можно. Многие мои коллеги, у кого есть маленькие детки, таким образом круто поддерживают в тонусе свою профессиональную часть.
✔️ В остальных случаях, увы, АВП, как и перевод художки, — это приятное хобби, которое приносит дополнительную копеечку и ОЧЕНЬ греет внутреннего нарцисса. И это тоже окей!
💬 Это лишь мой опыт. Возможно, коллеги поделятся в комментариях секретами, как зарабатывать хотя бы среднюю зарплату для города-миллионника, работая по 3-4 часа в день.
Рада, привет!
А реально ли заработать хоть что-то, если есть возможность переводить только, допустим, 3-4 часа в день и с выходными?) Ночные переводы, увы, получаются очень плохо, особенно если тебе уже 35+😁🥲Спасибо!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤42🔥11👏5
Переводчики в поисках здравого смысла
Прилетел ещё один классный вопрос от вас.
🔔 Раскрою одну страшную тайну: 90 процентов азиатского контента переводят без знания языка исходника. И делают это переводчики английского через англоязычные подстрочники. Счастье, если на английский их перевели живые люди, а не чат gpt или гуглопереводчик.
➖ Ещё бóльшее счастье, если на проекте оказывается переводчик, который знаком с культурой и языком оригинала: всегда есть, у кого спросить, если подстрочник оказался за гранью здравого смысла.
✔️ Я часто отвечала и отвечаю на вопросы коллег в рабочих чатах абсолютно бесплатно и с большой радостью: меня хлебом не корми — дай потравить баек про логику турецкого. Ну и мне не плевать на качество работы. Мне хочется, чтобы нам за наши переводы не было стыдно. Поэтому все коллеги знают, что ко мне всегда можно постучаться в личку с вопросом.
✔️ И всё же некоторые студии готовы взять на проект консультанта и на платной основе:
🔵 когда грядет много серий;
🔵 когда это историческая драма (поверьте, различать одинаковых усатых мужиков в старых костюмах, особенно в корейских сериалах, — это задачка со звездочкой);
🔵 когда заказчик предоставил материалы плохого качества.
💡 Однажды у нашей команды переводчиков вместо скриптов был Франкенштейн в виде англоязычных субтитров, которые прогнали через чат gpt с русских фанатских субтитров🥲 У студии просто не оставалось выхода, кроме как найти консультанта.
✔️ Переводчики каждый день выкатывали мне целые простыни вопросов: учитывая, что серия идет 2,5 часа, их было немало. Иногда я отвечала часами, потому что ни одна машина не справляется с турецкой фразеологией.
📍 За это я получала примерно четверть редакторской ставки: деньги совершенно скромные, но в масштабах сезона скапливалась довольно приятная сумма. Особенно если учесть, что отвечать на эти вопросы я могла в транспорте или во время скучного ожидания в очередях: работа вроде незаметная, но получать за нее финансовые плюшки очень приятно.
💬 Переживаю, что устаёте читать мои длинные ответы. Может, попробовать формат аудио? Или текстом воспринимается лучше?
Прилетел ещё один классный вопрос от вас.
Рада, ты как-то писала, что работала консультантом при переводе турецких сериалов. А как это выглядит? За это платят?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤59🔥22👏13
Погода в доме
Я фрилансер, а значит квартира для меня — это и дом, и офис, а порой ещё спортклуб и танцевальный зал. Я провожу дома 95% времени, поэтому мне жизненно важно, чтобы в квартире было было красиво и комфортно. Если мне некрасиво, я чахну.
Мы живём в эпоху сверхпотребления, но я скорее откажусь от новой шмотки или лишнего кофе по пути на танцы, но куплю что-то из красивой посуды или закажу консоль, о которой давно мечтала.
💬 А на что вам никогда не жалко заработанных кровных?
Я фрилансер, а значит квартира для меня — это и дом, и офис, а порой ещё спортклуб и танцевальный зал. Я провожу дома 95% времени, поэтому мне жизненно важно, чтобы в квартире было было красиво и комфортно. Если мне некрасиво, я чахну.
Мы живём в эпоху сверхпотребления, но я скорее откажусь от новой шмотки или лишнего кофе по пути на танцы, но куплю что-то из красивой посуды или закажу консоль, о которой давно мечтала.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤64 17💔14
Продолжаю отвечать на насущные вопросы из бота. Спасибо, что находите время читать 💙
➖ Особых секретов у меня нет, мне гораздо привычнее делать всё руками в ворде — я технический кретин старовер. Знаю, что многие мои коллеги давно оседлали Aegisub и Subtitle Edit для работы с закадром и дубляжом (коллега даже недавно делала инструкцию по горячим клавишам), но я практически все делаю по-старинке прямо в ворде.
✔️ Ускорить процесс можно. Наверное, я работала бы быстрее, если бы собралась с силами и освоила все функции аеги и эдита. Планирую волевым усилием заставить себя это сделать после телесезона, когда будет больше свободного времени и сил. Пока пользуюсь очень ограниченным набором функций.
🔹 Loss Play для простановки тайм-кодов мне лично не нравится, я всегда опаздываю — плохая скорость реакции.
🔹 У студии Novamedia есть классный корпоративный софт: для их проектов пользуюсь с удовольствием, на сторонних же с их программой не всегда попадаю под чужие технические требования.
🔹 Если заказчик предоставил хороший скрипт с тайм-кодами и разролевкой, просто переношу это себе в шаблон и спокойно перевожу. Если нужно подвинуть тайм-коды всей серии целиком, использую пару нехитрых комбинаций в ворде, а затем через программу dsrt или в Subtitle Edit ретаймирую. (Можете поставить огонечков 🔥 , если нужна более подробная инструкция — постараюсь записать скринкапс).
💡 Что касается точности укладки, тут все приходит с опытом. Что помогало лично мне:
🔵 проговаривать строго вслух, а не про себя;
⚪️ не тараторить, но и намеренно не растягивать слова (знаю, как велик соблазн впихнуть свой перевод туда, где он не лезет);
🔵 если есть возможность, ходить на студии и смотреть, как актеры работают с вашим текстом (у некоторых студий есть опция «посмотреть на запись онлайн» — не стесняйтесь спрашивать у менеджеров);
⚪️ всегда просите обратную связь от редактора (нередко редакторы работают в страшной запаре, им некогда черкнуть вам даже пару строк — писала об этом здесь);
🔵 если знаете, для кого переводили, ищите и отсматривайте свои серии/фильмы на онлайн-кинотеатрах прямо параллельно с монтажкой: так вы отследите, где пропускаете дыхи или паузы, где редакторы сокращали или удлиняли ваш текст;
⚪️ в длинных монологах проставлять промежуточные тайм-коды (можно даже раз в 10-15 секунд для закадра), чтобы актёрам и вам самим при укладке было легче ориентироваться в тексте.
💬 Делитесь, если у вас есть какие-нибудь микролайфхаки, которые упрощают жизнь? Ведь технические заморочки запросто могут убить творческое начало, которое так важно в нашем деле.
Рада, добрый вечер!
Спасибо, что находите время на ведение канала, очень интересно.
Не могли бы вы рассказать, как работаете с закадром.
Я набираю перевод в шаблоне в ворде, тайм-коды смотрю по вшитому таймеру. Если таймера в видео нет, то смотрю на звуковой волне в Subtitle Edit. Получается очень медленно. А как делаете вы? Можно ли как-то ускорить процесс?
И ещё вопрос: как добиться точной укладки, особенно, когда 1 персонаж говорит долго? Может быть, актер будет читать не с той скоростью, как я проговариваю.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤38🔥33 13
Состояние, когда всю прошлую неделю ходила по музеям и выставочным залам, а на этой надо успеть сдать накопившиеся проекты.
Ну мы?🥲
Ну мы?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁40💯23❤9
Турецкий роман
Наверное, в телеграме я ещё не рассказывала свою историю любви с турецким языком, а в боте как раз прилетел вопрос.
➖ Люблю говорить, что турецкий — моя поздняя, осознанная любовь, потому что выучила я его уже после окончания вуза. Влюбилась я именно в язык, а не в мужчину. Расходимся, драмы не будет 😂
📍 В дипломе у меня английский, немецкий и итальянский, на бакалавриате факультативно был ещё испанский, а в магистратуре я вообще учила с нуля финский.
✔️ Турецкий начинала учить сама по простому самоучителю, но через пару месяцев взяла курс в записи от преподавательницы из Казани: было интересно понять структуру и логику языка в объяснении от живого человека.
✔️ В очную работу с преподавателем пошла спустя семь месяцев и сразу с уровня В1. Не делайте так, умоляю. Я была как собака: всё понимаю, а сказать ничего не могу. Хотя я понимала довольно забористые грамматические конструкции, мои одногруппники болтали уже вовсю с уровня А1 и не стеснялись ляпать ошибки.
✔️ Затем были ещё девять месяцев групповой работы четыре раза в неделю по три с половиной часа. Не знаю, где я находила время. Видимо, просто очень хотела.
🔵 Преподаватель был турок с профильным образованием и преподавал турецкий как иностранный. Если нужны контакты, можете написать мне в личку, но сейчас личные уроки у него стоят дорого.
✔️ В самый разгар пандемии мы с одногруппниками сдали экзамен на сертификат С1 при Стамбульском университете прямо из дома в окружении нескольких камер. Списать было нереально, организаторы видели трансляции наших экранов и нас самих со всех ракурсов. Я сдала на 86 из 100. Внутренняя отличница была не очень довольна.
⚪️ Кстати, запретграм мне сегодня подсказал, что экзамен я сдала ровно четыре года назад, 15 июня 2021-го.
💡 В целом, чтобы дойти с полного нуля до С1, мне потребовалось полтора года. Если вам нужно больше — это нормально. Позже я брала поддерживающие разговорные уроки с преподавательницей из Стамбула и ездила отдыхать в школу турецкого в Анталью два раза.
📍 Моим большим подспорьем было профильное образование: это мой шестой иностранный язык, а ещё мне не нужно объяснять, что такое понудительный залог или обстоятельственные формы глагола — достаточно просто разложить схему образования.
🔔 Не могу назвать свой турецкий свободным до сих пор. Говорю я на нем крайне редко: только во время поездок и когда к нам в группу по бачате случайно залетают турки.
Но работаю с ним письменно каждый день. При переводе приходится очень много читать и выискивать заковыристые штуки, поэтому пассивный словарный запас я себе нарастила приличный. В активном я больше похожа на котенка из мема, который пищит и хватается за голову.
Иногда мне жутко стыдно допускать ошибки в речи на базаре, когда в России по федеральным каналам идут турецкие сериалы с моим переводом.
💬 Как всегда, рада вашим вопросам в комментариях. Поделитесь, какие языки знаете вы, с какими работаете, а какие остались просто для души.
Наверное, в телеграме я ещё не рассказывала свою историю любви с турецким языком, а в боте как раз прилетел вопрос.
Подскажите, где и как вы изучали турецкий? Сколько понадобилось времени чтобы выйти на "разговорный" уровень достаточный для перевода сериалов?
Но работаю с ним письменно каждый день. При переводе приходится очень много читать и выискивать заковыристые штуки, поэтому пассивный словарный запас я себе нарастила приличный. В активном я больше похожа на котенка из мема, который пищит и хватается за голову.
Иногда мне жутко стыдно допускать ошибки в речи на базаре, когда в России по федеральным каналам идут турецкие сериалы с моим переводом.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥58❤32👏16
Как истинный миллениал, всю жизнь живу с синдромом самозванца. Нет, говорю это не для того, чтобы набить себе цену, поприбедняться и нарваться на комплимент.
Это изматывающая ментальная жвачка сопровождает наше поколение примерно во всех сферах жизни.
Я зачастую не верю, что признание коллег, прекрасные друзья, успехи в танцах, счастливые и здоровые отношения — моя заслуга, и это всё не свалилось мне на голову по какой-то чудесной случайности.
Поэтому похвала от коллег, которыми я искренне восхищаюсь и на которых хочу равняться, для меня всегда удивительна и особо дорога.
Маша — моя мама-редактор, с ней я пережила свою первую турецкую полнометражку. Честное слово, читать от нее такие слова просто бесценно❤️
Почитать полностью интервью можно вот здесь.
Это изматывающая ментальная жвачка сопровождает наше поколение примерно во всех сферах жизни.
Я зачастую не верю, что признание коллег, прекрасные друзья, успехи в танцах, счастливые и здоровые отношения — моя заслуга, и это всё не свалилось мне на голову по какой-то чудесной случайности.
Поэтому похвала от коллег, которыми я искренне восхищаюсь и на которых хочу равняться, для меня всегда удивительна и особо дорога.
Маша — моя мама-редактор, с ней я пережила свою первую турецкую полнометражку. Честное слово, читать от нее такие слова просто бесценно
Почитать полностью интервью можно вот здесь.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥33❤26👏6
Мне кажется, пора признаться.
Я ненавижу голосовые сообщения.
Моя жизнь стала легче и чудеснее, когда я подключила премиум, и все эти бесконечные кружочки и длинные кардиограммы теперь наконец-то можно преобразовать в текст одной кнопкой🥲
✔️ При этом я обожаю формат аудиоподкастов. Возможно, потому, что на них нет необходимости отвечать сию секунду, а ещё их можно послушать в удобное для меня время.
Мы живем в век, когда скорость печатания у нас достаточно быстрая, чтобы натыкать сообщение текстом и передать самую суть. А все эти бесконечные мык-пык, пространные фразы и орущие домочадцы на фоне меня просто выводят из себя.
Один из моих заказчиков общается исключительно голосовыми сообщениями. Понимаю, принимаю, но каждый раз внутри всё переворачивается.
📍 В самом начале карьерного пути мне казалось, что мир рухнет, а я останусь под забором, если не послушаю рабочие сообщения здесь и сейчас: у меня на ВСЕ стояли уведомления, я открывала их в любое время дня и ночи. Мне кажется, у меня с тех пор осталась легкая форма ПТСР.
🔹 При этом в целом я люблю дозированные кружочки от друзей, сама их шлю, когда надо что-то рассказать в красках и лицах, но все равно чаще стараюсь общаться текстом. И очень ценю тех, кто заранее спрашивает, удобно ли мне будет послушать голосовое — иногда действительно проще рассказать, чем печатать. Для меня это проявление заботы. Остальной ежедневный шизопоток я просто расшифровываю. Простите, дорогие. Мы слушаем, но не осуждаем 😂
✈️ Парадокс, но самый просматриваемый пост у меня на канале — это как раз мой аудиоподкаст про то, как не нужно откликаться на вакансии.
Вот такое удивительное совпадение.
💬 А у вас какие отношения с голосовыми сообщениями? Тоже бесят? Или это лучшее изобретение человечества? Делать подкасты в разумных количествах на канале?
Я ненавижу голосовые сообщения.
Моя жизнь стала легче и чудеснее, когда я подключила премиум, и все эти бесконечные кружочки и длинные кардиограммы теперь наконец-то можно преобразовать в текст одной кнопкой
Мы живем в век, когда скорость печатания у нас достаточно быстрая, чтобы натыкать сообщение текстом и передать самую суть. А все эти бесконечные мык-пык, пространные фразы и орущие домочадцы на фоне меня просто выводят из себя.
Один из моих заказчиков общается исключительно голосовыми сообщениями. Понимаю, принимаю, но каждый раз внутри всё переворачивается.
Вот такое удивительное совпадение.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤37🔥17💯10
Сегодня к рубрике #разбор@dilli_duduk повторю свой прошлогодний сторителл из запрещенной сети.
Часть 1
Смотрела тогда с мамой сериал «Семья» с красоткой Серенай Сарыкая в главной роли и наткнулась на такой переводческий перл, что даже не побоялась выйти с говорящей головой с герпесом на пол-лица: это я так продуктивно съездила в гости к родителям, что провалялась все майские с дичайшей простудой.
Поэтому не пугайтесь, просто там очень смешной мем и очень страшная рабочая ситуация.
Часть 1
Смотрела тогда с мамой сериал «Семья» с красоткой Серенай Сарыкая в главной роли и наткнулась на такой переводческий перл, что даже не побоялась выйти с говорящей головой с герпесом на пол-лица: это я так продуктивно съездила в гости к родителям, что провалялась все майские с дичайшей простудой.
Поэтому не пугайтесь, просто там очень смешной мем и очень страшная рабочая ситуация.
😁24❤14🔥9