Переключи, там мой сериал начинается
1.17K subscribers
361 photos
100 videos
215 links
Есть такая профессия — сериалы смотреть.

Здесь изнанка киноперевода, будни фрилансера и лонгриды о турецком языке.

Автор: Рада Бокова — аудиовизуальный переводчик, редактор, подпольный амбассадор турецких сериалов

Для связи: @radondondon
Download Telegram
Продолжаем знакомить вас с героями документального фильма 🎬

К нам на съемки заглянула Рада Бокова — один из главных специалистов по Турции и турецким сериалам в мире аудиовизуального перевода в России! А также автор телеграм-канала «Переключи, там мой сериал начинается». Рада поделилась своими впечатлениями от съемок:

«Приятнее всего было развиртуализироваться с коллегами. Я даже не ожидала, что среди нас настолько разносторонние люди, а мы об этом даже не подозревали. Было суперполезно и информативно, заодно еще и в изнанку индустрии заглянуть удалось. Я была в восторге, как ребенок просто. 😊»

Следите за хэштегом #документалка, чтобы не пропустить ничего интересного! С кем из коллег вы хотели бы развиртуализироваться?
#rufilms #документалка
52🔥33👏12
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
41🔥29👏13
Жизнь в Петербурге в апреле ощущается примерно так 🤡

Отношения с этим городом у нас как в лучших учебниках по психологии: с ноября по март я понимаю, что в этом свинцовом абьюзе жить невозможно, но в апреле он показывает мне солнце, и я такая: «Он исправится, я же его так люблю!» ❤️ Ну и пусть он заставляет меня достать термобелье с зимней полки! Мужик у метро как раз жалобно поет: «Снег кружиииится, летааааает, летаааает»…

💬 А у вас там что по погоде? Такие же качели?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
37😁14
Каждый должен заниматься своим делом

Моя главная переводческая боль — когда актеры вмешиваются в готовый текст там, где это не нужно и объективно ошибочно.

🔗Вчера вот снова пожаловалась коллегам на то, как мой текст из серии в серию превращают в какого-то языкового инвалида.

Я всегда отсматриваю свои переводы в готовой озвучке, если знаю, для кого делала проект. Это отличный способ самопроверки, если нет возможности бывать на студии и общаться с остальными участниками процесса: в частности, с менеджерами, актерами и звукорежиссерами.

Я понимаю, что переводов среднего и низкого качества через актеров озвучания проходит очень много — таковы, к сожалению, реалии рынка. И актеры действительно могут что-то чистить и менять в угоду укладке и благозвучию: это нормальный рабочий процесс. Я всегда благодарна за адекватные правки: мотаю на ус, интересуюсь у артистов, что их больше всего бесит в работе лингвистов, чтобы не наступать на чужие грабли.

❗️Но мне бы хотелось, чтобы каждый занимался своей работой. Актер должен озвучивать, переводчик — переводить, редактор —выискивать «блох» и шлифовать текст так, чтобы на выходе получился бриллиант. Считаю, что мы с редактором справляемся неплохо.

💡Этим постом я хотела показать ещё и обычному зрителю, что не всегда ошибки — это ответственность переводчика. Иногда это просто самодовольство и самовольство актера там, где они совершенно не к месту.

💬Коллеги, кто сталкивается с такой же бедой? Тоже принимаете близко к сердцу? Ведь перевод — он как родной ребенок. Жалко, когда ему делают больно.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
53💔24👏9🔥4😢3
Что по графику?

В анонимный бот прилетел новый вопрос. Спасибо большое, именно так вы помогаете мне понять, о чем вам интересно читать в блоге 💙

Рада, добрый день, расскажи, пожалуйста, как обстоят дела с графиком при такой работе, как у тебя? А ещё с отпусками/выходными, очень интересно) Заранее спасибо!


Не могу сказать, что у меня образцовый график: близкие постоянно ругают меня за то, что я часто работаю без полноценных выходных. Не делайте так. Я до сих пор учусь отдыхать без чувства вины.

Раньше у меня не было режима сна, но последние четыре месяца я стабильно ложусь до полуночи и встаю в районе семи. Жизнь поделилась на до и после! Заслуга не моя — сама бы я так никогда не научилась, но, когда начинаешь жить с человеком с четким графиком, невольно перенимаешь его привычки. Спасибо, что они такие полезные! ☀️

📍В активный телесезон с сентября по июнь работать получается только с одним плавающим выходным, но это мой осознанный выбор: за онгоинги хорошо платят, а я умею быстро и много работать. Летом обычно у меня гораздо менее плотная занятость.

🔹Вторник-среду я обычно перевожу сериал из категории «несрочные»,
🔹в четверг работаю редактором,
🔹пятница, суббота и зачастую часть воскресенья у меня заняты онгоингами: сериалы, которые нужно успевать переводить практически день в день каждую неделю без пропусков. Но это идеальный график в идеальном мире без форс-мажоров.

✔️Иногда приходится пару часов посидеть и по понедельникам или распихивать по другим дням какие-то срочные заказы, поэтому выходные сильно смазываются.

📍Устаю? Честно, да. В мартовскую хтонь было особенно трудно. Тем не менее, стабильно нахожу время на танцы 2-3 раза в неделю, стараюсь готовить домашнюю еду, позволяю себе поспать полчаса днем, если заказ идет совсем туго, по выходным стараюсь гулять. То есть жизнь между работой все-таки есть, а для меня это уже большая победа.

🔹Третий год стабильно даю себе отдых с 31 декабря по 8 января. Раньше у меня такой роскоши не было. В отпуск могу подстроиться и поехать, когда захочу, но последний полноценный у меня был осенью 22 года, когда я рванула с подругой в Грузию и оставила ноутбук дома. Надеюсь, в этом году все же доеду до моречка.

💬 А у вас как получается балансировать между работой и отдыхом на фрилансе?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
55🔥21👏14
Вот бы всё в жизни было так же просто, как толстеть 😂

У меня близится очередной рабочий забег в конце недели, а пока устраиваю маме забег культурный. ⤵️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁31💯16
Как я провел импровизированные мини-каникулы, или чем я удивляю в Петербурге музейного сотрудника с 35-летним стажем работы.

Наконец-то дошли до особняка Брусницыных. Сердце щемит от того, как безжалостно природа пытается уничтожить рукотворную красоту с попустительства человека 💔
46🔥2114💔3
Три главных мифа о переводе кино

1⃣Переводчики озвучивают фильмы
Однажды на маникюре мастер спросила, кем я работаю. Когда я ответила, что перевожу турецкие сериалы, она округлила глаза и восторженно выпалила: «Боже, так это вы озвучивали Хюррем Султан?»

Переводчики готовят текст, который озвучивают профессиональные актеры озвучания: переводят, размечают роли, проставляют тайминг, паузы и прописывают звуковые пометы.
❗️И да, не каждый переводчик умеет переводить кино. Как, кстати, не каждый актер умеет дублировать фильмы. Вот такой вот парадокс.

2⃣ Переводчики переводят названия фильмов
Держу пари, вы видели кучу мемов в инторнетах о том, какие же тупые переводчики кино — либо языка не знают, либо сидят на запрещенных веществах. А как иначе объяснишь, что Two Night Stand у них превращается в «Любовь с первого взгляда»?

Передайте это сакральное знание всем, кому можете: переводчик не имеет отношения к переводу названий. Русскоязычные наименования придумывают маркетологи. Главный критерий для них — название должно продавать! А уж правильное оно с точки зрения адекватности перевода или нет — для них вопрос десятый.

💭 У переводчика могут вежливо поинтересоваться, как лучше перевести название. Но, скорее всего, свой совет он может засунуть куда подальше.
❗️Поэтому меня страшно забавят люди из академической среды, которые на полном серьезе посвящают анализу простигосподи фильмонимов статьи и даже дипломы и диссертации. К лингвистике перевод названий фильмов не имеет никакого отношения. Переводчики ничего не хотели этим сказать. Их вообще никто не спрашивал.

3⃣ Чтобы переводить кино, достаточно знать иностранный язык
Чтобы играть на пианино, достаточно иметь десять пальцев.
Чтобы стать поваром, достаточно иметь дома нож.
Чтобы стать программистом, достаточно иметь дома компьютер.

🥰Цепочку приглашаю додумать в комментариях😂⤵️⤵️

Перевод — это ремесло. И, как любому ремеслу, ему нужно учиться. Поэтому я всегда скептически отношусь к комментариям в стиле «я в школе учил английский/турецкий/клингонский, я слышу, что там сказали не так». Вы в школе не анализировали структуру сценария, законы построения сюжета и даже не изучали переводческие трансформации. Позвольте переводчикам делать свою работу, как позволяете стоматологу лечить вам зубы.

💬 А какие ещё убеждения у вас есть в отношении профессии переводчика? Попробую развенчать или подтвердить в комментариях ⤵️⤵️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
58👏2616
Тише едешь — дальше будешь

Под конец рабочей недели поотвечаю на вопросы, которые вы присылаете в боте. Большое спасибо, с вами у меня никогда не иссякнут идеи, про что писать 💗

Рада, привет! Расскажи, какая у тебя скорость работы? Например, среднестатистическая турецкая серия на 40 минут сколько чистого времени занимает? Или, например, сколько минут оригинала удается сделать за час? Пытаюсь повысить свою скорость, но не понимаю как. Ощущение, что я улитка)


Скорость работы сильно зависит от:
⚪️жанра,
⚪️плотности речи,
⚪️типа перевода.
✔️Закадр, естественно, идет быстрее дубляжа, а комедии зачастую требуют бóльших ментальных усилий, чем ужастик или молчаливая драма.

🔔Ни в коем случае не призываю на меня ориентироваться, потому что я в самом начале карьеры прошла переводческий спецназ: работала с исходниками под прямые эфиры для телевидения без скриптов и зачастую с ужасным звуком, который редко кто пишет даже на петличку. Мой личный рекорд 40 минут материала за 3 часа: обычный подстрочник, без укладки, но такие марафоны никому устраивать не советую.

✔️В среднем моя скорость варьируется в диапазоне 6-10 минут материала в час. То есть на перевод стандартной 45-минутной серии у меня уходит примерно 5-7 часов. Укладку я обычно делаю после того, как сделала перевод. Знаю, что некоторые коллеги любят сразу делать чистовик. Мне проще сделать сначала «рыбу», а потом уже причесывать перевод по длине, играть с фразами и переставлять слова в угоду укладке.

Я в АВП уже почти восемь лет, поэтому руку набила: я интуитивно определяю, ляжет ли переведенная фраза по длине, поэтому на укладку серии под закадр обычно трачу час-полтора. Липсинк (ну или дубляж) укладываю 3-4 часа в зависимости от плотности речи и количества издаваемых персонажами звуков.

📍То есть серию закадра под ключ я делаю обычно где-то 5-6 часов, а липсинк8-10. Иногда и 12, когда серии особо говорливые.

✔️Закадр могу сделать в один присест, а вот липсинк, как правило, стараюсь делать заходами, чтобы дать время переводу настояться.

Когда устаю, скорость, конечно же, тоже снижается: мы не роботы, а всего лишь человеки. С какой бы скоростью вы сейчас ни работали, с вами всё нормально.

✔️Я могу себе позволить сидеть 8 часов, не вставая со стула. А у вас дома, возможно, дети, собаки, коты и куча скопившихся бытовых задач. А может, для вас АВП — всего лишь подработка, которой вы можете уделять не более пары часов в день: не удивляйтесь, что серия у вас растягивается на всю неделю.

💬 Признавайтесь, тоже ругаете себя за недостаточно высокую скорость?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
52🔥2213👏5
Спасибо, что своими вопросами возвращаете меня в реальность: всё время забываю, что пишу не только для коллег, но и для простых смертных 😂

Рада, привет!
Почему такое название «онгоинги»?🙂

P.S.: Ты классная!🤗


Онгоинг (от английского ongoing) — это сериал, который выпускается в настоящий момент и выходит неопределенно долго, а конца и края ещё не видать.

🟢Многие онлайн-кинотеатры пытаются бороться с пиратством, поэтому стараются выпускать новые серии рейтинговых сериалов очень близко к дню их премьеры.

Условно, если серия выходит в пятницу, в субботу мы ее переводим, в воскресенье она уходит на редактуру, в понедельник ее пишут, а во вторник сводят и отправляют заказчику. Конечно, пираты всё равно быстрее, но озвучку от официалов и профессионалов слушать, как правило, приятнее.

📌Несмотря на то, что онгоинг подразумевает стабильный и хороший заработок, в таком режиме работать могут и готовы не все. Это большая ответственность перед коллегами и заказчиками: весь телесезон с сентября по июнь тебе нельзя выпадать из работы. Я часто жертвую субботой и даже воскресеньем, чтобы уложиться в сроки. Успокаиваю себя тем, что летом отдохну — ударение поставьте сами 😂
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
41🔥12👏12
Бот в последние дни оживился, чему я безмерно рада 💗 Пока готовлю новые разборы (на неделе ждите убойные мемы в переводе), поотвечаю на ваши вопросы.

Рада, привет!
А реально ли заработать хоть что-то, если есть возможность переводить только, допустим, 3-4 часа в день и с выходными?) Ночные переводы, увы, получаются очень плохо, особенно если тебе уже 35+😁🥲Спасибо!


Скажу откровенно, на данный момент АВП — не самая высокооплачиваемая отрасль перевода. Чтобы выйти на ставки в десять раз выше тех, с которых я начинала, и иметь возможность выбирать заказы, я не отказывалась ни от какой работы. И ночами тоже сидела. В такие моменты важно говорить: «Да, было».

✔️Схема рабочая в 20 лет, в 35 уже хочется работать не только за ветки. А ещё желательно не разваливаться от усталости. Перевод требует огромных ментальных усилий. У меня в конце дня иногда чувство, что меня переехал бульдозер.

💡Мой единственный совет — наращивать скорость работы и пробовать выходить на онгоинги (писала вчера, почему это работа не для каждого). Тогда да, заработать весьма ощутимые свободные деньги можно. Многие мои коллеги, у кого есть маленькие детки, таким образом круто поддерживают в тонусе свою профессиональную часть.

✔️В остальных случаях, увы, АВП, как и перевод художки, — это приятное хобби, которое приносит дополнительную копеечку и ОЧЕНЬ греет внутреннего нарцисса. И это тоже окей!

💬 Это лишь мой опыт. Возможно, коллеги поделятся в комментариях секретами, как зарабатывать хотя бы среднюю зарплату для города-миллионника, работая по 3-4 часа в день.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
42🔥11👏5
Переводчики в поисках здравого смысла

Прилетел ещё один классный вопрос от вас.

Рада, ты как-то писала, что работала консультантом при переводе турецких сериалов. А как это выглядит? За это платят?


🔔 Раскрою одну страшную тайну: 90 процентов азиатского контента переводят без знания языка исходника. И делают это переводчики английского через англоязычные подстрочники. Счастье, если на английский их перевели живые люди, а не чат gpt или гуглопереводчик.

Ещё бóльшее счастье, если на проекте оказывается переводчик, который знаком с культурой и языком оригинала: всегда есть, у кого спросить, если подстрочник оказался за гранью здравого смысла.

✔️ Я часто отвечала и отвечаю на вопросы коллег в рабочих чатах абсолютно бесплатно и с большой радостью: меня хлебом не корми — дай потравить баек про логику турецкого. Ну и мне не плевать на качество работы. Мне хочется, чтобы нам за наши переводы не было стыдно. Поэтому все коллеги знают, что ко мне всегда можно постучаться в личку с вопросом.

✔️И всё же некоторые студии готовы взять на проект консультанта и на платной основе:
🔵когда грядет много серий;
🔵когда это историческая драма (поверьте, различать одинаковых усатых мужиков в старых костюмах, особенно в корейских сериалах, — это задачка со звездочкой);
🔵когда заказчик предоставил материалы плохого качества.

💡Однажды у нашей команды переводчиков вместо скриптов был Франкенштейн в виде англоязычных субтитров, которые прогнали через чат gpt с русских фанатских субтитров🥲 У студии просто не оставалось выхода, кроме как найти консультанта.

✔️ Переводчики каждый день выкатывали мне целые простыни вопросов: учитывая, что серия идет 2,5 часа, их было немало. Иногда я отвечала часами, потому что ни одна машина не справляется с турецкой фразеологией.

📍За это я получала примерно четверть редакторской ставки: деньги совершенно скромные, но в масштабах сезона скапливалась довольно приятная сумма. Особенно если учесть, что отвечать на эти вопросы я могла в транспорте или во время скучного ожидания в очередях: работа вроде незаметная, но получать за нее финансовые плюшки очень приятно.

💬 Переживаю, что устаёте читать мои длинные ответы. Может, попробовать формат аудио? Или текстом воспринимается лучше?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
59🔥22👏13
Погода в доме

Я фрилансер, а значит квартира для меня — это и дом, и офис, а порой ещё спортклуб и танцевальный зал. Я провожу дома 95% времени, поэтому мне жизненно важно, чтобы в квартире было было красиво и комфортно. Если мне некрасиво, я чахну.

Мы живём в эпоху сверхпотребления, но я скорее откажусь от новой шмотки или лишнего кофе по пути на танцы, но куплю что-то из красивой посуды или закажу консоль, о которой давно мечтала.

💬 А на что вам никогда не жалко заработанных кровных?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6417💔14