А есть ли у меня здесь китаисты, кто умеет переводить под закадр?
Одна очень классная студия ищет переводчиков китайского на долгосрочные проекты под закадровое озвучание. Запросов на перевод такого контента много, но рук не хватает, ребята сейчас активно пополняют свою переводческую базу.
Материалы дают только на китайском без опоры на англоязычные скрипты. Если готовы поработать с клевой командой, напишите мне в личку, я свяжу с менеджером. Без опыта работы взять не готовы, поэтому, если вы не имеете представления о том, как укладывать перевод под озвучку, просьба не писать 🙏
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤4
Что смотрит переводчик кино?
Аудиовизуальный переводчик слишком много контента потребляет по работе, поэтому на кино «для себя» часто не хватает сил. Мне иногда после рабочего дня хочется просто пялиться в стену.
С другой стороны, я всегда жутко стыжусь того, что очень многих культовых фильмов я никогда не смотрела, а насмотренность и умение считывать отсылки — одни из ключевых навыков хорошего переводчика.
Поэтому теперь по тегу #киномесяца@dilli_duduk буду делиться с вами, какие фильмы я посмотрела во имя профессии.
Мы слушаем, но не осуждаем, пообещайте 😂 Ведь многое из этого я должна была посмотреть ещё лет пятнадцать назад 🐽
📍 Сияние, 1980
До того, как стать переводчиком кино, я ненавидела фильмы ужасов. Теперь я их просто раскладываю на сцены у себя в голове, и страшно мне может быть разве что только от неудачного перевода. Я в восторге от картинки, от размеренности сюжета, от игры актеров, от музыки. Поняла, наконец, почему фильм считается культовым. И чем вдохновлялся Джаред Лето, когда снимал клип на The Kill *подростковые воспоминания разблокированы, поёт*
📍 Доктор Сон, 2019
Посмотрела по следам «Сияния», но не впечатлилась. В стиль и художественность Кубрика, конечно, никто попасть не пытался, да и вряд ли у режиссера была такая цель, но мне не хватило драмы и психологизма. 7/10, фильм держит, но пересмотреть вряд ли захочу.
📍 Китайский квартал, 1974
Окончательно влюбилась в Джека Николсона. Порывалась выключить в первые полчаса, но не жалею, что досмотрела: люблю эстетику семидесятых и не страшусь, если фильм оставляет привкус горечи — все эмоции хороши.
📍 Спартак, 1960
Смотрела режиссерскую трехчасовую версию в несколько подходов и все время думала: какой же великолепный дубляж! Посмотрите в переводе, если хотите услышать, что такое высший пилотаж в нашей профессии. Удивительные массовые сцены, ранний Кубрик и голливудские прически на головах рабынь — такой простор для анализа!
📍 Улика, 1985
Обожаю истории про убийства в комичном антураже. Держит до самого конца! Великолепный юмор, чудесный актерский состав и офигенный ход с тремя концовками. Пересмотрела бы ещё не раз.
📍 Пассажиры, 2008
Уснула ближе к развязке, а после концовки сидела ещё минут пять с мыслью «ну и нахрена я это посмотрела». Больше не поведусь на хвалебные подборки из ВК. 3/10, точно никогда не пересмотрю.
📍 Кунг-фу панда, 2008
Ни разу не смотрела от начала и до конца, несмотря на наличие младшего брата, с которым переживала второе детство и пересматривала все мультики. Рада, что дошла до «Панды» на пороге тридцати: именно сейчас прекрасно понимаешь мотивацию пельменями 😂 Добрейший и чудеснейший, буду пересматривать, когда грустно.
📍 Кошмар на улице Вязов, 1984
Почему-то от культового ужастика ждала большего. От просмотра осталось липкое послевкусие: поняла, что не хочу смотреть ещё шесть частей, чтобы понять, а чё это было ваще 🥲 Не моя эстетика, а ещё я из техбезбожников людей, кто не любит Джонни Деппа. Так что просто not my cup of tea.
💬 Делитесь вашими любимыми фильмами. Что ещё, по-вашему, обязательно нужно посмотреть переводчику кино?
Аудиовизуальный переводчик слишком много контента потребляет по работе, поэтому на кино «для себя» часто не хватает сил. Мне иногда после рабочего дня хочется просто пялиться в стену.
С другой стороны, я всегда жутко стыжусь того, что очень многих культовых фильмов я никогда не смотрела, а насмотренность и умение считывать отсылки — одни из ключевых навыков хорошего переводчика.
Поэтому теперь по тегу #киномесяца@dilli_duduk буду делиться с вами, какие фильмы я посмотрела во имя профессии.
Мы слушаем, но не осуждаем, пообещайте 😂 Ведь многое из этого я должна была посмотреть ещё лет пятнадцать назад 🐽
До того, как стать переводчиком кино, я ненавидела фильмы ужасов. Теперь я их просто раскладываю на сцены у себя в голове, и страшно мне может быть разве что только от неудачного перевода. Я в восторге от картинки, от размеренности сюжета, от игры актеров, от музыки. Поняла, наконец, почему фильм считается культовым. И чем вдохновлялся Джаред Лето, когда снимал клип на The Kill *подростковые воспоминания разблокированы, поёт*
Посмотрела по следам «Сияния», но не впечатлилась. В стиль и художественность Кубрика, конечно, никто попасть не пытался, да и вряд ли у режиссера была такая цель, но мне не хватило драмы и психологизма. 7/10, фильм держит, но пересмотреть вряд ли захочу.
Окончательно влюбилась в Джека Николсона. Порывалась выключить в первые полчаса, но не жалею, что досмотрела: люблю эстетику семидесятых и не страшусь, если фильм оставляет привкус горечи — все эмоции хороши.
Смотрела режиссерскую трехчасовую версию в несколько подходов и все время думала: какой же великолепный дубляж! Посмотрите в переводе, если хотите услышать, что такое высший пилотаж в нашей профессии. Удивительные массовые сцены, ранний Кубрик и голливудские прически на головах рабынь — такой простор для анализа!
Обожаю истории про убийства в комичном антураже. Держит до самого конца! Великолепный юмор, чудесный актерский состав и офигенный ход с тремя концовками. Пересмотрела бы ещё не раз.
Уснула ближе к развязке, а после концовки сидела ещё минут пять с мыслью «ну и нахрена я это посмотрела». Больше не поведусь на хвалебные подборки из ВК. 3/10, точно никогда не пересмотрю.
Ни разу не смотрела от начала и до конца, несмотря на наличие младшего брата, с которым переживала второе детство и пересматривала все мультики. Рада, что дошла до «Панды» на пороге тридцати: именно сейчас прекрасно понимаешь мотивацию пельменями 😂 Добрейший и чудеснейший, буду пересматривать, когда грустно.
Почему-то от культового ужастика ждала большего. От просмотра осталось липкое послевкусие: поняла, что не хочу смотреть ещё шесть частей, чтобы понять, а чё это было ваще 🥲 Не моя эстетика, а ещё я из тех
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤20🔥7
Кто я, и куда вы попали
Друзья, канал продолжает расти, на меня подписываются новые классные люди, поэтому давайте знакомиться.
Меня зовут Рада Бокова, я аудиовизуальный переводчик и редактор, автор канала «Переключи, там мой сериал начинается». А если проще, я перевожу кино с турецкого и английского, хотя в студенческие годы успела поучить аж шесть языков. Живу и работаю в Санкт-Петербурге, а родилась и выросла в Великом Устюге.
✈️ Я закончила бакалавриат по переводоведению в Вятском государственном университете и магистратуру по современной лингвистике в РГПУ им. Герцена.
✈️ У меня два красных диплома и золотая медаль, я классический задрот, но считаю это скорее своим преимуществом в профессии, где так важна пытливость и усидчивость, ведь на перевод стандартной 45-минутной серии под дубляж переводчик тратит до 14 часов.
✈️ В АВП работаю с 2017 года. Я фрилансер и ни дня в своей жизни не ходила в офис. Последние четыре года занимаюсь переводом только турецкого контента и делаю так, чтобы Серканы, Бураки и Фатихи говорили с вами на русском языке с экрана телевизора.
О чём я пишу на канале?
🔵 разбираю сложные случаи из практики и делюсь своими переводческими решениями по тегу #разбор@dilli_duduk;
🔵 рассказываю про любимый турецкий язык;
🔵 делюсь историями из фрилансерской жизни;
🔵 выкладываю подборки фильмов и книг;
🔵 публикую вакансии в сфере АВП от проверенных заказчиков;
🔵 отвечаю на ваши вопросы, которые вы всегда можете анонимно прислать через бот.
Подборка полезных постов
✔️Куда пойти учиться, если хочешь переводить кино?
✔️Как войти в профессию?
✔️Что делать, если страшно начать?
✔️Что писать в резюме, если ничего писать нельзя?
✔️Что почитать переводчику кино?
✔️Как проходит обычный день переводчика кино?
🔔 А ещё вы можете почитать моё интервью «Вавилонской рыбке» и послушать подкасты с моим участием, чтобы узнать меня чуточку лучше как профессионала и как обычную женщину.
💬 А как давно вы меня читаете? Почему решили остаться? Расскажите пару слов о себе, очень хочется узнать, кто мои читатели 💗
Друзья, канал продолжает расти, на меня подписываются новые классные люди, поэтому давайте знакомиться.
Меня зовут Рада Бокова, я аудиовизуальный переводчик и редактор, автор канала «Переключи, там мой сериал начинается». А если проще, я перевожу кино с турецкого и английского, хотя в студенческие годы успела поучить аж шесть языков. Живу и работаю в Санкт-Петербурге, а родилась и выросла в Великом Устюге.
О чём я пишу на канале?
Подборка полезных постов
✔️Куда пойти учиться, если хочешь переводить кино?
✔️Как войти в профессию?
✔️Что делать, если страшно начать?
✔️Что писать в резюме, если ничего писать нельзя?
✔️Что почитать переводчику кино?
✔️Как проходит обычный день переводчика кино?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Переключи, там мой сериал начинается
Переключи, там мой сериал начинается 📺
Почему выбрала такое название?
Многие из нас приобщались к сериальной культуре в далеком детстве вместе с бабушками.
⢅ ⠴⠢⣄⢌⢑ ⢑⡐⠢⢁⡔⢅⠢ ⠍⢌⠤⢄⢨ ⠣⡄⢑⠑⠉ ⠋⠜⡐⣀⠋⢢⢤⢌ ⡑⢰⠙⡆⡨⡠⢨⠚⢘ ⡌⠔⡊ ⢆⣁⢨⠕ ⡄
И наверняка в обычный будний вечер в вашем…
Почему выбрала такое название?
Многие из нас приобщались к сериальной культуре в далеком детстве вместе с бабушками.
⢅ ⠴⠢⣄⢌⢑ ⢑⡐⠢⢁⡔⢅⠢ ⠍⢌⠤⢄⢨ ⠣⡄⢑⠑⠉ ⠋⠜⡐⣀⠋⢢⢤⢌ ⡑⢰⠙⡆⡨⡠⢨⠚⢘ ⡌⠔⡊ ⢆⣁⢨⠕ ⡄
И наверняка в обычный будний вечер в вашем…
❤47🔥14
Решила поделиться большой болью нашей (и не только) индустрии и заодно потестить формат аудиосообщений. Включайте на х2
Получился мини-подкаст про стоп-слова, когда вы откликаетесь на вакансии, которые увидели в соцсетях.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤33🔥15👏7
АВП и наука
На авпшников в научном сообществе пока только начинают смотреть как на ровню, а не как на смешных дурачков, которые что-то там затирают про важность понимания сценарной структуры.
Я радуюсь, что современные студенты двигают АВП как науку. В моем студенчестве о нем только шептались, будто это эзотерика какая-то, а не отдельный серьезный вид перевода.
➖ Сегодня поучаствовала в интервью для магистерской диссертации молодого исследователя и призываю коллег помочь: расскажите, как искусственный интеллект помогает или мешает вам в работе, какие ИИ-инструменты вы используете (и используете ли).
Кстати, если эта тема вам интересна, поставьте🔥 — раскрою подробнее в посте.
✉️ Если готовы внести свой небольшой вклад в науку и дать интервью на английском, свяжитесь с @DaniyarDesigner. Не переживайте, весь позор я взяла на себя — на английском не говорила уже год 😀🤪 Османы меня завоевали окончательно 🐽
На авпшников в научном сообществе пока только начинают смотреть как на ровню, а не как на смешных дурачков, которые что-то там затирают про важность понимания сценарной структуры.
Я радуюсь, что современные студенты двигают АВП как науку. В моем студенчестве о нем только шептались, будто это эзотерика какая-то, а не отдельный серьезный вид перевода.
Кстати, если эта тема вам интересна, поставьте
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥19❤11👍1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня не день красоты и весны, а день женской солидарности. Я счастлива работать с женщинами, счастлива дружить с женщинами. И очень хочу, чтобы вы сегодня помогли женщинам. Оставлю ссылку на пост с целым списком благотворительных организаций.
Ну что, напрашивается тост. Сегодня Международный женский день. Конечно, мы поднимаем бокалы в честь всех женщин.
Но… Не будем забывать, с кем и за что мы эти бокалы поднимаем. Например, давайте поднимем бокалы вместе с теми, кто не судит женщин только по тому, как они одеты.
Выпьем за тех, кто не использует в речи изживших себя поговорок и фраз вроде: «Нечего в мужские дела лезть, коли руки тестом испачканы», «Пожалеешь розгу — испортишь дочь», «Женщине не пристало громко смеяться на людях». И за тех, кто порицает людей, которые всё ещё их употребляют.
Давайте же вместе поднимем бокалы с теми руководителями, кто никогда не дискриминировал женщин, например, при приёме на работу или при повышении; за тех, кто никогда не урезал зарплату женщинам только за то, что они женщины.
Выпьем же за тех, кто может поровну разделить обязанности по дому и по уходу за детьми с женщиной, с которой связал свою жизнь. Давайте же скажем тост с теми, кто ни разу в жизни не поднимал руку на женщину и не говорил ей оскорбительных слов.
Наконец, выпьем же за тех, кто не молчит, не остаётся в стороне, когда этот мир бывает несправедлив к женщине.
Давайте же поднимем бокалы вместе с теми, кто не боится открыто говорить, когда это действительно нужно, чтобы положить конец этой несправедливости.
Давайте будем друг с другом честны. Я этого хотела. Давайте же посмотрим, наконец, правде в глаза. Выпьем же за тот прекрасный день, когда все бокалы будут подниматься в честь женщин.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤22🔥6👏2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Лёгкой работы, или как убить перевод
Турецкий язык для меня — само воплощение вежливости: такого раздолья для так называемого small talk я не встречала больше нигде. Только на всевозможных вариантах «здрасьте как дела» в Турции легко можно продержаться при разговоре минут эдак пять.
📍 Я уже рассказывала вам, сколько проблем переводчику кино доставляет безобидное, но такое короткое «iyi misin?», а сегодня в рубрике #разбор@dilli_duduk (по традиции, на примере нашего многострадального «Клюквенного щербета») покажу, как разнообразить перевод дежурных фраз — благо, нас всегда в самый ответственный момент может спасти видеоряд.
💡 Смотрите отрывок — и скорее читать следующий пост ⤵️ ⤵️ ⤵️
Турецкий язык для меня — само воплощение вежливости: такого раздолья для так называемого small talk я не встречала больше нигде. Только на всевозможных вариантах «здрасьте как дела» в Турции легко можно продержаться при разговоре минут эдак пять.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤16🔥3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Обожаю переводить сцены с Фиразом — сценаристы нас не жалеют и щедро накидывают шуток даже в самые простые его реплики.
📍 Если вы хоть раз смотрели турецкие сериалы в любительских озвучках, то наверняка слышали монструозное «здоровья вашим рукам» или «легкой работы». Интуитивно вы понимаете, что это особые формы вежливости, но в канву русского языка они вписываются примерно так же, как самый дешёвый икеевский диван в квартиру с эркером и лепниной с видом на канал Грибоедова.
🔵 В этой сцене маменька Фираза решает лихо ворваться в новую для себя сферу, думает, чем подкупить сотрудников и как насолить неприятным партнерам. Поэтому снисходительно говорит:
Мол, а что ты хотел? Добро пожаловать в мир бизнеса, сынок.
На что сынок отвечает:
На турецкое hoş geldin, или добро пожаловать, всегда есть ответное hoş bulduk, что мы в русском обычно передаем простым спасибо. Но здесь герой нам накидывает, что ни с каким добром он жаловать не хочет, и гори он синим пламенем, этот ваш большой бизнес, пойду-ка я отсюда, или güle güle.
💡 Задумывались, кстати, когда-нибудь, что это не пока-пока, а повторяющееся деепричастие от глагола gülmek — смеяться? То есть турки при прощании желают уйти или оставаться кому-то «смеясь-смеясь». Ну феноменальная логика у языка, обожаю!
В переводе наш герой на приглашение отвечает: «Не нравится мне этот мир, мамуля, так что пока!»
🔵 А в конце отрывка он прощается традиционным пожеланием той самой легкой работы, или kolay gelsin, которое вы постоянно слышите в любительских переводах и недоумеваете. Я лично каждый раз от этого хочу плакать, как тот мальчик из видео, который кричит: «На хренааааа!»😉
📍 Мы с переводчиками рисуем языковой портрет героя от серии к серии. Мать частенько отчитывает его за сленг в речи и вечные дурачества. Фираз любит ответить матушке нарочито возвышенной лексикой, что добавляет ещё больший комизм сцене.
💡 Я решила и в этот раз не изменять традиции, тем более мне так здорово помогает видеоряд: парень на этой короткой реплике шутливо кланяется.
Поэтому на русском вместо дикого «легкой работы» у него вырывается смехотворно-высокопарное: «Засим кланяюсь».
✔️ Вот так, всего лишь две дежурные фразы — а какой простор для творчества! И ещё одно доказательство, что АВП — это не просто «перевести текст, пару раз сверившись с картинкой».
💬 Как всегда, спасибо за вашу поддержку в комментариях и реакции. Очень радуюсь, когда пост оказывается для вас полезен 💗
#разбор@dilli_duduk
Kurumsal hayata hoş geldin, canım oğlum.
Мол, а что ты хотел? Добро пожаловать в мир бизнеса, сынок.
На что сынок отвечает:
Hiç hoş bulmadım anneciğim ve güle güle.
На турецкое hoş geldin, или добро пожаловать, всегда есть ответное hoş bulduk, что мы в русском обычно передаем простым спасибо. Но здесь герой нам накидывает, что ни с каким добром он жаловать не хочет, и гори он синим пламенем, этот ваш большой бизнес, пойду-ка я отсюда, или güle güle.
В переводе наш герой на приглашение отвечает: «Не нравится мне этот мир, мамуля, так что пока!»
Поэтому на русском вместо дикого «легкой работы» у него вырывается смехотворно-высокопарное: «Засим кланяюсь».
#разбор@dilli_duduk
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥40👍21❤14💯2
Совсем забыла, что мне в боте пришёл ещё один классный вопрос.
Несмотря на то, что я кайфую от перевода незамысловатых ромкомов или любовных драм, мой внутренний исследователь обожает комедии. Это как у спортсменов: они тоже каждый раз ставят планку чуть выше и испытывают азарт, думая, а получится ли взять новую высоту или дистанцию сейчас?
Перевод шуток для меня — это как раз большой спорт в мире лингвистики. Поэтому я бы с радостью взялась за Avrupa Yakası или Gibi.
Первый — уже классика: это как если бы кто-то взялся переводить «Мою прекрасную няню» или «Папиных дочек».
А Gibi — это для меня тот самый Эверест: если уж не покорить, то хотя бы до первого лагеря дойти хотелось бы. Там очень классные шутки и обилие современного, уличного, естественного турецкого, который не даст вам ни один вылизанный телевизионный ромком.
Кстати, я считаю, что сейчас самые крутые проекты в Турции выходят именно на онлайн-платформах: там больше свободы и меньше цензуры. Если хотите подборку, буду ждать ваши огоньки🔥
Телевизионные сериалы, к сожалению, стали слишком рафинированные, хотя и среди них есть те, над которыми мне искренне нравилось работать.
Бесплатно и для души я напереводилась в студенческие годы, больше таким заниматься не хочу. Мне нравится переводить за деньги и официально😂
Правда, для души я все же иногда собираю друзей и знакомых на офлайн-встречи в Петербурге: мы арендуем лофт с проектором и смотрим турецкие фильмы с субтитрами. Я как раз нашла новое помещение. Кажется, пора возродить наши встречи 😉
Здравствуйте, есть ли у вас любимый фильм или сериал на турецком, который ещё не переведён на русский язык? Если да, то какой? Не возникало мысли перевести? С группой единомышленников, для души, так сказать)
Несмотря на то, что я кайфую от перевода незамысловатых ромкомов или любовных драм, мой внутренний исследователь обожает комедии. Это как у спортсменов: они тоже каждый раз ставят планку чуть выше и испытывают азарт, думая, а получится ли взять новую высоту или дистанцию сейчас?
Перевод шуток для меня — это как раз большой спорт в мире лингвистики. Поэтому я бы с радостью взялась за Avrupa Yakası или Gibi.
Первый — уже классика: это как если бы кто-то взялся переводить «Мою прекрасную няню» или «Папиных дочек».
А Gibi — это для меня тот самый Эверест: если уж не покорить, то хотя бы до первого лагеря дойти хотелось бы. Там очень классные шутки и обилие современного, уличного, естественного турецкого, который не даст вам ни один вылизанный телевизионный ромком.
Кстати, я считаю, что сейчас самые крутые проекты в Турции выходят именно на онлайн-платформах: там больше свободы и меньше цензуры. Если хотите подборку, буду ждать ваши огоньки
Телевизионные сериалы, к сожалению, стали слишком рафинированные, хотя и среди них есть те, над которыми мне искренне нравилось работать.
Бесплатно и для души я напереводилась в студенческие годы, больше таким заниматься не хочу. Мне нравится переводить за деньги и официально
Правда, для души я все же иногда собираю друзей и знакомых на офлайн-встречи в Петербурге: мы арендуем лофт с проектором и смотрим турецкие фильмы с субтитрами. Я как раз нашла новое помещение. Кажется, пора возродить наши встречи 😉
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥27❤11
Маленькая заметка из переводческих будней
Переводим с коллегами исторический сериал про первых османов. Действие происходит в четырнадцатом веке. Режиссёр запрещает использовать в переводе даже слово «ладно», ссылаясь на славянскую этимологию.
Я гуглю буквально каждое слово, чтобы меня не занесло в славянизмы, мы тщательно продумываем, у кого сабли, у кого мечи, а у кого клинки, не переводим слова вроде «сонная артерия» (у сценаристов, очевидно, такой проблемы нет) и адаптируем греческие имена.
🌸 Тем временем кастинг-директор сериала не парится вообще. Сегодня коллега скинула в чат скрин: актриса из основного каста хорошечно так кольнула ботокса в верхнюю губу 😂
Один из воинов ходит с идеальной бородой только-только из барбершопа, на причёску второго уходят все запасы геля для укладки на съемочной площадке, третий ваще светит в кадре свеженькими винирами. Какой сервис в четырнадцатом веке, ребята, вай Машалла!
⚪️ Ну а мы что? Мы не против! Хоть какие-то опознавательные признаки среди сотни бородатых мужиков в одинаковых шапках 😉 Всё не зря, работаем дальше💪
Переводим с коллегами исторический сериал про первых османов. Действие происходит в четырнадцатом веке. Режиссёр запрещает использовать в переводе даже слово «ладно», ссылаясь на славянскую этимологию.
Я гуглю буквально каждое слово, чтобы меня не занесло в славянизмы, мы тщательно продумываем, у кого сабли, у кого мечи, а у кого клинки, не переводим слова вроде «сонная артерия» (у сценаристов, очевидно, такой проблемы нет) и адаптируем греческие имена.
Один из воинов ходит с идеальной бородой только-только из барбершопа, на причёску второго уходят все запасы геля для укладки на съемочной площадке, третий ваще светит в кадре свеженькими винирами. Какой сервис в четырнадцатом веке, ребята, вай Машалла!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁53❤7
На радиВо ходила, теперь позвали в кино
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤34🔥5👍2
Сегодня в рубрике «Что смотрит переводчик кино?» решила поделиться с вами противоречивыми чувствами. Уже давно посмотрела цикл Владимира Познера «Турецкая тетрадь», но долго не могла облечь в слова свои впечатления.
#киномесяца@dilli_duduk
Честно скажу, смотрела через силу, только потому, что очень люблю Турцию. У меня зубы сводило от того, с какой маниакальностью Познер ищет в турках тоску по имперскому прошлому.
🔹 Интервью казались плоскими и блеклыми, местами и вовсе бессмысленными. В переводе ухо кое-где выцепляло кальки и дословную передачу фразеологизмов. Изготовитель обуви в одной из серий в русской озвучке зачем-то вообще заговорил с вологодским акцентом — не очень поняла, какой великий смысл в таком отыгрывании реплик героев из документального фильма: мы за кадром прекрасно слышим оригинал и понимаем, что их произношение далеко от классического стамбульского.
🔹 Я искренне не понимала, как можно разговаривать о всякой ерунде, когда перед тобой сидят совершенно гениальные Памук и Ливанели. Они только и делали, что отбивались от неуместных вопросов про великое имперское прошлое, которое никто не мечтает вернуть. А ведь сколько они могли сказать… Мои чувства прекрасно выразил историк Виталий Штыбин, можете зайти почитать его пост в запрещенной соцсети.
🔹 И всё же не поленитесь дойти до четвёртой серии. Это жемчужина всего цикла, ради которой вообще стоило его снимать. Я расплакалась, когда слушала Уммие Кочак — обычную женщину из глубинки, которая основала в родной деревне театральную студию. Я вам прикреплю небольшой отрывок, чтобы вы послушали, что такое истинный феминизм и невероятная сила турецких женщин.
💡 На вопрос, как же она сумела сломить патриархальные устои и добиться успеха, Уммие дала удивительно простой, но такой глубокий ответ:
Пожалуй, заберу себе на заставку💗
💬 По традиции, делитесь в комментариях, что сейчас смотрите? Я старательно выписываю в заметки ваши рекомендации 📌
#киномесяца@dilli_duduk
Честно скажу, смотрела через силу, только потому, что очень люблю Турцию. У меня зубы сводило от того, с какой маниакальностью Познер ищет в турках тоску по имперскому прошлому.
Мечты бесплатны. Если следовать за своими мечтами, они исполнятся.
Пожалуй, заберу себе на заставку
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤30💔10🔥2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Посмотрели утром с коллегами тизер новой серии «Клюквенного щербета», покудахтали в чате насчет сюжетных поворотов, а к вам уже летит свеженький #разбор@dilli_duduk.
Я люблю говорить, что перевод — это искусство жертвовать. Не всегда у переводчика кино есть возможность сохранить фразеологизм или шутку, потому что мы зажаты в тисках ограничений: длина реплики, визуальный ряд, артикуляционные особенности персонажа и ещё много-много всего.
Один из самых ярких персонажей «Щербета» — Ниляй Унал. У нас с коллегами с ней отношения «люблю и ненавижу, ненавижу и люблю». Её колкие шутки — как петарды, которые в предновогоднюю пору так любят поджигать противные подростки и кидать под ноги прохожим: всегда внезапно, всегда бесит, всегда борешься с желанием догнать и напинать 😂
Читайте дальше, как мы выкручиваемся⤵️
Я люблю говорить, что перевод — это искусство жертвовать. Не всегда у переводчика кино есть возможность сохранить фразеологизм или шутку, потому что мы зажаты в тисках ограничений: длина реплики, визуальный ряд, артикуляционные особенности персонажа и ещё много-много всего.
Один из самых ярких персонажей «Щербета» — Ниляй Унал. У нас с коллегами с ней отношения «люблю и ненавижу, ненавижу и люблю». Её колкие шутки — как петарды, которые в предновогоднюю пору так любят поджигать противные подростки и кидать под ноги прохожим: всегда внезапно, всегда бесит, всегда борешься с желанием догнать и напинать 😂
Читайте дальше, как мы выкручиваемся
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁10❤2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Контекст:
Сестра её мужа вот-вот должна выйти замуж за имама. Будущего жениха понемногу вводят в семью. В этой сцене другая невестка спрашивает, пригласили ли его тоже на семейные посиделки в честь новоселья. Ниляй не может не вставить свои пять копеек и кидает в нас свою лингвистическую петарду — короткую и убийственную.
Про игры со значением глагола bayılmak я вам уже рассказывала в одном из разборов. Здесь героиня отсылает нас к известному турецкому блюду imam bayıldı — фаршированные баклажаны с овощной начинкой в оливковом масле. Дословно название переводится как «имам в обмороке». Откуда оно пошло?
💡 По одной из легенд, имам женился на дочери богатого торговца. В приданое вместе с женой ему достались двенадцать кувшинов оливкового масла, которое в те времена стоило огромных денег и ценилось примерно как золото.
Имам каждый вечер просил жену готовить баклажаны в оливковом масле — уж очень он их любил. Но двенадцать дней спустя запасы закончились. С этой новостью жена и пришла к имаму. Как бы случайно обмолвилась,мол, зайди-ка ты, дорогой, вечером в «Пятерочку» — масла в доме нет. Когда муж осознал, что за две недели прожрал целое состояние, он и шлёпнулся в обморок.
🔥 Кстати, однажды эта же игра слов принесла мне скидку в турецком ресторане 😃 Я обожаю имам баялды. Если не пробовали, я вас просто заклинаю заказать его хотя бы разок!
Мы с подругой прилетели в Стамбул в самый разгар карантина и пришли в совершенно пустой ресторан. Скучающий официант был нам безумно рад. А на вопрос, как мне блюдо, я пошутила: Ben de bayıldım. Я тоже в обмороке 😃 Или, если по-русски, «отрыв фляги» (умоляю, скажите, что вы считываете мои отсылки к мемам 😂 ) Официант заочно выдал мне сертификат С2 и принес нам ещё чаю за счет заведения 😂
📍 Но вернемся к нашей Ниляй. Я до сих пор гадаю, к чему была эта фраза: то ли имам должен обалдеть от приколов их сумасшедшей семейки, то ли ещё что…
Она произнесла всего два слова. У меня нет возможности объяснить целую легенду — реплика в кадре звучит всего полсекунды. Поэтому приходится просто вложить ей в губы ехидное
🔵 Образность, конечно, теряем, но вот бесячий образ героини поддерживаем: ей всё ещё хочется втащить через экран.
💬 Как всегда, благодарю за реакции и поддержку, а ещё жду ваши варианты, чтобы помучить себя: вдруг вы предложите что-то гениальное, а серию уже озвучили 😃
#разбор@dilli_duduk
Сестра её мужа вот-вот должна выйти замуж за имама. Будущего жениха понемногу вводят в семью. В этой сцене другая невестка спрашивает, пригласили ли его тоже на семейные посиделки в честь новоселья. Ниляй не может не вставить свои пять копеек и кидает в нас свою лингвистическую петарду — короткую и убийственную.
İmam bayılacak.
Про игры со значением глагола bayılmak я вам уже рассказывала в одном из разборов. Здесь героиня отсылает нас к известному турецкому блюду imam bayıldı — фаршированные баклажаны с овощной начинкой в оливковом масле. Дословно название переводится как «имам в обмороке». Откуда оно пошло?
Имам каждый вечер просил жену готовить баклажаны в оливковом масле — уж очень он их любил. Но двенадцать дней спустя запасы закончились. С этой новостью жена и пришла к имаму. Как бы случайно обмолвилась,
Мы с подругой прилетели в Стамбул в самый разгар карантина и пришли в совершенно пустой ресторан. Скучающий официант был нам безумно рад. А на вопрос, как мне блюдо, я пошутила: Ben de bayıldım. Я тоже в обмороке 😃 Или, если по-русски, «отрыв фляги» (
Она произнесла всего два слова. У меня нет возможности объяснить целую легенду — реплика в кадре звучит всего полсекунды. Поэтому приходится просто вложить ей в губы ехидное
«Как же без имама-то».
#разбор@dilli_duduk
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥36👏8😁5❤1
Маленькое напоминание, когда мы считаем, что нас недостаточно 💗
«Когда молодой художник вступает в искусство, ему кажется, что он опоздал и все места заняты. Как будто пришел в театр, когда спектакль уже идет, и сесть негде. Потом видишь, что между двумя художниками — скажем, между Фальком и Фаворским — есть щелочка, в которую можно втиснуться, правда, с трудом и неудобством. Но спектакль так интересен, что о неудобстве и соседях скоро забываешь, а когда спохватываешься, оказывается, сидишь один, и рядом никого нет. Теперь я понимаю, что опоздать невозможно, а места твоего никто не может занять, кроме тебя. И если ты сам его не займёшь, оно так и останется пустым навсегда».
Эрик Булатов
«Когда молодой художник вступает в искусство, ему кажется, что он опоздал и все места заняты. Как будто пришел в театр, когда спектакль уже идет, и сесть негде. Потом видишь, что между двумя художниками — скажем, между Фальком и Фаворским — есть щелочка, в которую можно втиснуться, правда, с трудом и неудобством. Но спектакль так интересен, что о неудобстве и соседях скоро забываешь, а когда спохватываешься, оказывается, сидишь один, и рядом никого нет. Теперь я понимаю, что опоздать невозможно, а места твоего никто не может занять, кроме тебя. И если ты сам его не займёшь, оно так и останется пустым навсегда».
Эрик Булатов
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤52
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Я в собственном шоку!
У меня в работе сейчас один классный турецкий сериал, который совсем скоро можно будет посмотреть по телеку (обязательно поделюсь, когда вашим мамам нужно будет прильнуть к экранам).
В нём одну из второстепенных ролей играет Джансель Эльчин. В прошлом году я переводила с ним один из своих самых любимых проектов — Gönülçelen, или Разбивающая сердца.
Это современная отуреченная версия «Пигмалиона»: Эльчин сыграл в ней учителя музыки, который слепил звезду из малограмотной девушки из бедного района.
🔹 Когда я включила одну из серий нового проекта, я была в ужасе: какой у героя неприятный голос! Хотя нет, точнее даже смех 😂 Не пойму, почему? Ведь его Мурат-ходжа в прошлом сериале звучал как соловушка! Истинный голос прекрасного принца!
📍 Полезла в гугл и узнала кучу удивительных фактов про ваших любимых турецких красавчиков, ашалееетть! Сядьте, если стоите!
🔵 Оказывается, из-за того, что Джансель Эльчин очень много лет прожил во Франции, он долго не мог избавиться от акцента, поэтому создатели «Разбивающей сердца» решили его переозвучить. Свой голос его герою Мурату подарил актер дубляжа Кая Аккая.
🔵 Такое же удивление я испытала, когда услышала реальный голос Серкана Чайоглу, когда переводила сериал «Новая жизнь», ведь его Аяза в Kiraz Mevsimi я помню совсем другим!
Оказывается, в «Вишневом сезоне» его озвучил Умут Табак, один из самых востребованных актеров озвучания. Ему, кстати, принадлежит голос Стефана Сальваторе в турецком дубляже «Дневников вампира». Табак же озвучил Кыванча Татлытуга в его самом первом сериале Gümüş. Даже интересно, почему? 🧐 Видимо, к началу актерской карьеры Кыванч ещё не до конца вытравил свой говор — он реальный турецкий пацан, родился в Адане.
🔵 Так вот, как оказалось, Серкан Чайоглу родился и вырос в Германии. Из-за сильного немецкого акцента его было решено переозвучить. Он в интервью 2015 года сам говорил: «Я вернулся в Турцию только в прошлом апреле. Иногда из-за акцента у меня возникают проблемы. Обживусь, обвыкнусь — буду играть уже собственным голосом».
📍 Лишь Мерьем Узерли произношение никак не мешает строить карьеру на исторической родине. В «Великолепный век» она как раз попала благодаря своему махровому немецкому акценту: создателям сериала её прононс показался очень близким к славянскому за счёт грубых интонаций. А в фильме «Другая сторона», где она шикарно сыграла одержимую психичку, этот акцент и вовсе придавал её героине особый характер.
🔹 Многие турецкие актеры пришли в кино из модельного бизнеса, у большинства за плечами нет театральных институтов — максимум какие-то курсы актерского мастерства. Поэтому зачастую их игра далека от идеала.
🔹 Вот почему мне так нравится слушать турецких актеров дубляжа: чаще всего это театральные артисты, у которых за спиной профильный вуз и дикторские школы. Турецкие сериалы обычно пестрят красивыми лицами, но актерская игра многих похитителей женских сердец оставляет желать лучшего. Как говорится, за державу обидно — за кадром вон какие классные артисты есть! 🥲
💬 Ну скажите, что вы тоже в шоке, не одной же мне справляться с этими чувствами 😂
У меня в работе сейчас один классный турецкий сериал, который совсем скоро можно будет посмотреть по телеку (обязательно поделюсь, когда вашим мамам нужно будет прильнуть к экранам).
В нём одну из второстепенных ролей играет Джансель Эльчин. В прошлом году я переводила с ним один из своих самых любимых проектов — Gönülçelen, или Разбивающая сердца.
Это современная отуреченная версия «Пигмалиона»: Эльчин сыграл в ней учителя музыки, который слепил звезду из малограмотной девушки из бедного района.
Оказывается, в «Вишневом сезоне» его озвучил Умут Табак, один из самых востребованных актеров озвучания. Ему, кстати, принадлежит голос Стефана Сальваторе в турецком дубляже «Дневников вампира». Табак же озвучил Кыванча Татлытуга в его самом первом сериале Gümüş. Даже интересно, почему? 🧐 Видимо, к началу актерской карьеры Кыванч ещё не до конца вытравил свой говор — он реальный турецкий пацан, родился в Адане.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥29❤11😱3💯3
Как вам новость, девАчки? 💅
Руки прочь от Серканов! Я только зарабатывать начала🥲
Руки прочь от Серканов! Я только зарабатывать начала
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁41😱10
Bir Kadın Çizeceksin
maNga
Оставлю вам на вечер пятницы одну из своих самых любимых песен. Ностальгия в глаз попала. Для всех, чья душа взращена на текстах и музыке Linkin Park.
С вас сердечко, если вы даже не подозревали, что существует классный турецкий рок💗
С вас сердечко, если вы даже не подозревали, что существует классный турецкий рок
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤20🔥2😁2