Переключи, там мой сериал начинается
1.17K subscribers
361 photos
100 videos
215 links
Есть такая профессия — сериалы смотреть.

Здесь изнанка киноперевода, будни фрилансера и лонгриды о турецком языке.

Автор: Рада Бокова — аудиовизуальный переводчик, редактор, подпольный амбассадор турецких сериалов

Для связи: @radondondon
Download Telegram
Ваши вопросы в боте идут прямо по моему контент-плану и не дают забить на канал. Спасибо вам за отклик. Теперь точно знаю, что пишу не зря ❤️

Могли бы вы посоветовать настольные книги переводчика. Интересно, что почитать, чтобы и в проф плане пригодилось, но в то же время не учебник сухой


Давно хотела сделать вам подборку книг, теперь появился повод!

Ловите мой Топ-9, который будет полезен не только АВПшникам.

Кстати, полный список отечественных книг по дубляжу не так давно у себя на канале публиковал мой коллега и преподаватель Иван Борщевский, загляните обязательно.

А я оставлю подборку для всех, кто любит языки, интересуется переводом, хочет вдумчиво смотреть кино и бережнее обращаться со словом. Переводчиком быть для этого, кстати, не обязательно 🙌 Подробнее о каждой книге в следующем посте ❤️ Сохраняйте и делитесь с друзьями 🫶
29🔥10👏4
Мой Топ-9 нескучных книг для переводчика

1️⃣ Нора Галь. Слово живое и мертвое
Без преувеличений Библия переводчика. Принимать каждый раз, когда захотелось натыкать отглагольных прилагательных в речь подростка на экране.

2️⃣ Станислав Стрелков. Дубляж в поисках правды
Поможет переводчику посмотреть на текст переводного фильма глазами актера озвучания.

3️⃣ Станислав Стрелков. Искусство озвучивать фильмы
Написана скорее для актеров, но для переводчика закадра тоже дает бесценную информацию: не у каждого из нас есть возможность приехать на студию и посмотреть, как озвучивают фильмы.

4️⃣ Александр Митта. Кино между раем и адом
Кладезь полезных знаний для переводчика, особенно если нет времени осваивать сценарное мастерство на профильных курсах. Начнете иначе смотреть кино, а бонусом будете понимать, откуда растут ноги в блогерских сторителлингах.

5️⃣ Дэвид Беллос. Что за рыбка в вашем ухе?
Нон-фикшн о природе перевода, устройстве языков и о том, как сильно мы зависим от трактовок окружающих нас знаков. Купила по рекомендации коллеги после конференции АПП. Если преподаете в инязе, можете смело давать студентам — редко встречаю увлекательные тексты о нашей профессии.

6️⃣ Натали Келли и Йост Цетше. Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир
Книга о переводе вокруг нас. Авторы очень ярко и захватывающе описывают, что такое перевод и какую роль он играет во всех, даже самых неожиданных сферах нашей жизни.

7️⃣ Яна Хлюстова. Поймать вавилонскую рыбку
Книга от автора канала «Ну как сказать» о том, как мы учим языки, в каких участках мозга они у нас хранятся, о переводе и о будущем нашей профессии. Действительно ли нам не грозит Альцгеймер? И точно ли коварные машины скоро оставят нас без работы?

8️⃣ Корней Чуковский. Высокое искусство
Книга о художественном переводе, но АВПшникам тоже будет интересна, ведь Чуковский пишет о самой заре эпохи лучших литературных переводов. В худлите тоже когда-то не было стандарта и к нему мало кто относился серьезно. Мы с вами как раз в той же точке, когда АВП только начинают признавать отдельным видом перевода. И снова Чуковский словом успокаивает душу взрослой Рады-переводчика, как когда-то успокаивал трехлетнюю Радочку, которая читала наизусть «Айболита» Деду Морозу со стула 🫶

9️⃣ Елена Худенко. Перевод и локализация. Введение в профессию
Первый русскоязычный нон-фикшн о локализации и АВП от моей дорогой коллеги. Не раз уже рекомендовала. Идеальна для новичков: вас бережно проведут за ручку по дебрям мира локализации и проведут краткий экскурс в разные виды аудиовизуального перевода. Но и старички тоже почерпнут для себя что-то интересное: лично мне всегда интересно смотреть на нашу профессию через призму чужого опыта.



Делитесь своими любимыми книгами о переводе в комментариях. Я как раз уже две недели ничего не покупала 😂
28🔥7👏2
Я сейчас таааакой скандал учиню 😄

Жалуюсь сегодня коллегам, как актер вероломно поиздевался над моим текстом. Если бы у переводчика было стоп-слово, то это точно первый кандидат 😂 А какие кальки бесят вас?
😁22🤬10🌚4
Мой давний сторителл из запретграма про то, почему «ты в порядке» — это вообще никакой не порядок в переводе кино 🤪
25🔥14👏4
Аналог Тройки в Перми...Или зачем нужен наш курс редактуры переводов фильмов
😁38
Нужно было отработать почти восемь лет, чтобы оказаться по другую сторону экрана🤫

Целых два дня снимали в Петербурге один классный проект, который поможет переводчикам кино хотя бы немножко выйти из сумрака тени.

Обязательно поделюсь, когда будет можно. А пока просто радуюсь, с какими клевыми и бесконечно талантливыми коллегами меня сводит жизнь 🫶
47🔥15
Как войти в профессию?

Как войти в профессию? Я отправляла холодные письма в студии перевода, не все даже просто отвечают. Как набраться опыта в переводе? Чтобы переводить хорошо, нужно, чтобы тебя исправляли, потому что не всегда можно увидеть свои ошибки. Может вы знаете, где можно практиковаться?


Ваши вопросы очень помогают при планировании постов. Спасибо каждому, кто их задает в боте!

Сегодня затрону один из самых популярных вопросов: как попасть в АВП? Нас иногда среди коллег считают — и притом совершенно ошибочно — отдельной кастой, куда так просто не пробиться.

🔹Один из самых быстрых способов — пройти профильные курсы (о них писала здесь), сдать экзамен и попасть в базу переводчиков. Какие-то школы дают целый список студий, куда после окончания обучения можно постучаться.

🔹Если вы написали в две-три студии, то, мне кажется, это ещё не показатель. У меня бывали случаи, когда мне отвечали через год: просто на момент, когда я писала, им было нечего предложить мне с моим рабочим языком. Так что не отчаиваемся и пишем дальше.

🔹Если вам летит отказ за отказом, задумываемся, а правильно ли мы вообще составляем письмо? Дайте знать, если нужен пост про главные ошибки соискателей, которые они допускают в сопроводительных письмах. У меня есть свои стоп-слова, после которых я не порекомендую человека ни одной студии.

🔹Если хочется больше практики, всегда можно попробовать пойти в индивидуальную работу с практикующим переводчиком, который сможет подсветить вам ваши слабые места.

Именно так и родился проект моих коллег «Кинопереводим». Если есть коллеги, стиль работы которых вам нравится, не стесняйтесь поинтересоваться, а не берет ли он начинашек в наставничество.

🔹Подписывайтесь на интересные вам переводческие блоги. Часто классные вакансии можно найти именно там. До всем известных агрегаторов они попросту не доходят — закрываются по сарафанке. Давно обещаю вам подборку своих любимых. Обязательно исправлюсь.

🔹Ходите на отраслевые мероприятия. Моя коллега Маша Стефанец часто публикует у себя на канале подборки предстоящих событий. Знакомьтесь с коллегами, рассказывайте о себе, участвуйте в конференциях в качестве спикеров или докладчиков. Перевод — это ремесло. И здесь прекрасно работает пословица «как потопаешь, так и полопаешь». Если вы о себе молчите, то как о вас должны узнать?

🔹Приходите к Томе Шерстневой на бесплатный мастер-класс «Хочу стать кинопереводчиком — с чего начать?» уже в это воскресенье 9 марта в 12:00. Узнаете, на какие грабли вы наступаете из раза в раз, если так и не удается найти работу.

Поверьте, контента хватит на всех, в индустрии кадровый голод, и хороших переводчиков ИИ не заменит никогда, поэтому дерзайте 💙
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
23
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Guilty pleasure переводчика кино 🫦

Смотрели в выходные «Кошмар на улице Вязов» и случайно ткнули на озвучку человека с прищепкой не носу. Сколько бы ни ругали тех самых синхронистов, которые первыми переводили забугорное кино, не глядя в экран, пятилетняя Радочка сейчас с восторгом хлопает в ладоши. А взрослая Рада думает, какой тут потенциал для исследований, ух 😂

Кто сейчас на эти сорок секунд тоже вернулся в детство?

🌚 - Я! Ноль процентов осуждения!
🤡 - Как это можно слушать?
🌚2310🤡2
💡 ВАКАНСИЯ

А есть ли у меня здесь китаисты, кто умеет переводить под закадр?

Одна очень классная студия ищет переводчиков китайского на долгосрочные проекты под закадровое озвучание. Запросов на перевод такого контента много, но рук не хватает, ребята сейчас активно пополняют свою переводческую базу.

Материалы дают только на китайском без опоры на англоязычные скрипты. Если готовы поработать с клевой командой, напишите мне в личку, я свяжу с менеджером. Без опыта работы взять не готовы, поэтому, если вы не имеете представления о том, как укладывать перевод под озвучку, просьба не писать 🙏
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
4
Что смотрит переводчик кино?

Аудиовизуальный переводчик слишком много контента потребляет по работе, поэтому на кино «для себя» часто не хватает сил. Мне иногда после рабочего дня хочется просто пялиться в стену.

С другой стороны, я всегда жутко стыжусь того, что очень многих культовых фильмов я никогда не смотрела, а насмотренность и умение считывать отсылки — одни из ключевых навыков хорошего переводчика.

Поэтому теперь по тегу #киномесяца@dilli_duduk буду делиться с вами, какие фильмы я посмотрела во имя профессии.

Мы слушаем, но не осуждаем, пообещайте 😂 Ведь многое из этого я должна была посмотреть ещё лет пятнадцать назад 🐽

📍Сияние, 1980
До того, как стать переводчиком кино, я ненавидела фильмы ужасов. Теперь я их просто раскладываю на сцены у себя в голове, и страшно мне может быть разве что только от неудачного перевода. Я в восторге от картинки, от размеренности сюжета, от игры актеров, от музыки. Поняла, наконец, почему фильм считается культовым. И чем вдохновлялся Джаред Лето, когда снимал клип на The Kill *подростковые воспоминания разблокированы, поёт*

📍Доктор Сон, 2019
Посмотрела по следам «Сияния», но не впечатлилась. В стиль и художественность Кубрика, конечно, никто попасть не пытался, да и вряд ли у режиссера была такая цель, но мне не хватило драмы и психологизма. 7/10, фильм держит, но пересмотреть вряд ли захочу.

📍Китайский квартал, 1974
Окончательно влюбилась в Джека Николсона. Порывалась выключить в первые полчаса, но не жалею, что досмотрела: люблю эстетику семидесятых и не страшусь, если фильм оставляет привкус горечи — все эмоции хороши.

📍Спартак, 1960
Смотрела режиссерскую трехчасовую версию в несколько подходов и все время думала: какой же великолепный дубляж! Посмотрите в переводе, если хотите услышать, что такое высший пилотаж в нашей профессии. Удивительные массовые сцены, ранний Кубрик и голливудские прически на головах рабынь — такой простор для анализа!

📍Улика, 1985
Обожаю истории про убийства в комичном антураже. Держит до самого конца! Великолепный юмор, чудесный актерский состав и офигенный ход с тремя концовками. Пересмотрела бы ещё не раз.

📍Пассажиры, 2008
Уснула ближе к развязке, а после концовки сидела ещё минут пять с мыслью «ну и нахрена я это посмотрела». Больше не поведусь на хвалебные подборки из ВК. 3/10, точно никогда не пересмотрю.

📍Кунг-фу панда, 2008
Ни разу не смотрела от начала и до конца, несмотря на наличие младшего брата, с которым переживала второе детство и пересматривала все мультики. Рада, что дошла до «Панды» на пороге тридцати: именно сейчас прекрасно понимаешь мотивацию пельменями 😂 Добрейший и чудеснейший, буду пересматривать, когда грустно.

📍Кошмар на улице Вязов, 1984
Почему-то от культового ужастика ждала большего. От просмотра осталось липкое послевкусие: поняла, что не хочу смотреть ещё шесть частей, чтобы понять, а чё это было ваще 🥲 Не моя эстетика, а ещё я из тех безбожников людей, кто не любит Джонни Деппа. Так что просто not my cup of tea.

💬 Делитесь вашими любимыми фильмами. Что ещё, по-вашему, обязательно нужно посмотреть переводчику кино?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
20🔥7
Кто я, и куда вы попали

Друзья, канал продолжает расти, на меня подписываются новые классные люди, поэтому давайте знакомиться.

Меня зовут Рада Бокова, я аудиовизуальный переводчик и редактор, автор канала «Переключи, там мой сериал начинается». А если проще, я перевожу кино с турецкого и английского, хотя в студенческие годы успела поучить аж шесть языков. Живу и работаю в Санкт-Петербурге, а родилась и выросла в Великом Устюге.

✈️ Я закончила бакалавриат по переводоведению в Вятском государственном университете и магистратуру по современной лингвистике в РГПУ им. Герцена.

✈️У меня два красных диплома и золотая медаль, я классический задрот, но считаю это скорее своим преимуществом в профессии, где так важна пытливость и усидчивость, ведь на перевод стандартной 45-минутной серии под дубляж переводчик тратит до 14 часов.

✈️ В АВП работаю с 2017 года. Я фрилансер и ни дня в своей жизни не ходила в офис. Последние четыре года занимаюсь переводом только турецкого контента и делаю так, чтобы Серканы, Бураки и Фатихи говорили с вами на русском языке с экрана телевизора.

О чём я пишу на канале?

🔵разбираю сложные случаи из практики и делюсь своими переводческими решениями по тегу #разбор@dilli_duduk;
🔵рассказываю про любимый турецкий язык;
🔵делюсь историями из фрилансерской жизни;
🔵выкладываю подборки фильмов и книг;
🔵публикую вакансии в сфере АВП от проверенных заказчиков;
🔵отвечаю на ваши вопросы, которые вы всегда можете анонимно прислать через бот.

Подборка полезных постов

✔️Куда пойти учиться, если хочешь переводить кино?
✔️Как войти в профессию?
✔️Что делать, если страшно начать?
✔️Что писать в резюме, если ничего писать нельзя?
✔️Что почитать переводчику кино?
✔️Как проходит обычный день переводчика кино?

🔔 А ещё вы можете почитать моё интервью «Вавилонской рыбке» и послушать подкасты с моим участием, чтобы узнать меня чуточку лучше как профессионала и как обычную женщину.

💬 А как давно вы меня читаете? Почему решили остаться? Расскажите пару слов о себе, очень хочется узнать, кто мои читатели 💗
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
47🔥14
🔔 Как не надо откликаться на вакансии?

Решила поделиться большой болью нашей (и не только) индустрии и заодно потестить формат аудиосообщений. Включайте на х2 ✔️

Получился мини-подкаст про стоп-слова, когда вы откликаетесь на вакансии, которые увидели в соцсетях.

🔵На какие сообщения вам вряд ли ответят?
🔵Главные подводные камни в откликах на вакансии
🔵Что важнее: опыт или наличие навыка?
🔵Как грамотно составить свою мини-визитку?
🔵Так ли страшно отсутствие опыта?
🔵 Причина, по которой в АВП не берут без навыка

💬 Если меня читают представители студий или эйчары, поделитесь, что побудит вас кинуть письмо от соискателя в корзину? А если вы переводчик, как часто приходилось сталкиваться с отказами и игнором?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
33🔥15👏7