Продолжаю отвечать на ваши вопросы. Огромное спасибо каждому, кто пишет в бот 🫶 Вы мотивируете меня исправно вести канал ❤️
Я прекрасно понимаю все эти страхи и знаю, как трудно начинать новое дело во взрослом, осознанном возрасте. Особенно когда вокруг со всех сторон нам обещают успешный успех при минимуме усилий.
1️⃣ Я верю, что дисциплина бьет любой талант. Истинного успеха добиваются только те, кто умеет методично и дисциплинированно сидеть жопой к стулу — тут секретов никаких нет.
2️⃣ Хорошие результаты ждут тех, кто смог преодолеть этап эйфории от новой деятельности и сумел пойти вглубь. Тут как в отношениях: обязательно наступит период, когда вы охладеете к партнеру/профессии. Важнее, сколько усилий вы готовы приложить для того, чтобы сохранить и углубить вашу связь, а не искать новую работу или нового «жизненного друга», как говорят турки. На голом дофамине далеко не уедешь. Скука и трудности в длительных отношениях — это абсолютно нормально.
3️⃣ Одно я знаю точно: диплом переводчика хоть и дает прекрасную базу, на самом деле не является залогом успеха в нашей профессии. Безусловно, с ним проще, но это не значит, что без него в АВП вам дорога закрыта.
Например, моя коллега Лена, автор канала «Вавилонская рыбка» — вообще математик по основному образованию, но я не знаю в сфере локализации специалистов круче нее.
4️⃣ Дети, кстати, карьере тоже не помеха. Помню, как смеялась, когда читала главу Лениной книги, где она пишет, что не смогла отказаться от перевода любимого сериала буквально через несколько дней после рождения второго ребенка. Я сама пока не мама, но у меня перед глазами есть много примеров моих прекрасных коллег, которые успешно лавируют между ролями родителя и профессионала. Тут скорее вопрос приоритетов и правильного тайм-менеджмента.
5️⃣ Как бы банально ни звучало, сравнивать себя нужно только с собой вчерашним. Иначе в ментальной гонке с остальными успешными, умными и профессиональными вы неизбежно проиграете. Всегда будет кто-то круче нас. Я не самый талантливый переводчик кино на свете. Но и уж точно не самый плохой 🫶
6️⃣ Начинать страшно всем. Низкие ставки на первых порах могут здорово демотивировать. Тут как в универе: сначала ты работаешь на зачетку, а потом зачетка работает на тебя. Чтобы прийти к ставке в десять раз выше той, с которой я начинала, я просто ОЧЕНЬ много работала и работаю. Ещё ни разу я не ездила в гости к родителям в родной город без ноутбука, а еще постоянно мучаюсь чувством вины, когда вместо субботнего культпохода с любимым человеком перевожу рейтинговую турецкую драму, потому что люблю ещё и деньги 😀 У всего есть своя цена. Я тоже до сих пор нащупываю этот хрупкий work life balance.
7️⃣ Ошибки и провалы случаются у всех. Никто не идеален. Но это не делает нас плохими людьми и работниками. Результата не бывает только у тех, кто ничего не делает.
И помните: синдром самозванца не испытывают только настоящие самозванцы ❤️
Как преодолеть страх и переступить через синдром самозванца? Проф.образования нет, отголоски опыта остались где-то в прошлом десятилетии, кажется, что все остальные умнее, образованнее,начитанее...И ведь вроде что-то получается, а нет, все-равно сидит внутри этот червячок и говорит:" Ну кудааа, куда ты полезла, у тебя трое детей, сиди себе уже ровно"😁🙈🥲 Очень страшно, что вдруг начну, а не получится, и что же тогда делать, подведу кого-то и т.д. Спасибо огромное просто за то, что выслушали мой крик души❤️❤️❤️
Я прекрасно понимаю все эти страхи и знаю, как трудно начинать новое дело во взрослом, осознанном возрасте. Особенно когда вокруг со всех сторон нам обещают успешный успех при минимуме усилий.
1️⃣ Я верю, что дисциплина бьет любой талант. Истинного успеха добиваются только те, кто умеет методично и дисциплинированно сидеть жопой к стулу — тут секретов никаких нет.
2️⃣ Хорошие результаты ждут тех, кто смог преодолеть этап эйфории от новой деятельности и сумел пойти вглубь. Тут как в отношениях: обязательно наступит период, когда вы охладеете к партнеру/профессии. Важнее, сколько усилий вы готовы приложить для того, чтобы сохранить и углубить вашу связь, а не искать новую работу или нового «жизненного друга», как говорят турки. На голом дофамине далеко не уедешь. Скука и трудности в длительных отношениях — это абсолютно нормально.
3️⃣ Одно я знаю точно: диплом переводчика хоть и дает прекрасную базу, на самом деле не является залогом успеха в нашей профессии. Безусловно, с ним проще, но это не значит, что без него в АВП вам дорога закрыта.
Например, моя коллега Лена, автор канала «Вавилонская рыбка» — вообще математик по основному образованию, но я не знаю в сфере локализации специалистов круче нее.
4️⃣ Дети, кстати, карьере тоже не помеха. Помню, как смеялась, когда читала главу Лениной книги, где она пишет, что не смогла отказаться от перевода любимого сериала буквально через несколько дней после рождения второго ребенка. Я сама пока не мама, но у меня перед глазами есть много примеров моих прекрасных коллег, которые успешно лавируют между ролями родителя и профессионала. Тут скорее вопрос приоритетов и правильного тайм-менеджмента.
5️⃣ Как бы банально ни звучало, сравнивать себя нужно только с собой вчерашним. Иначе в ментальной гонке с остальными успешными, умными и профессиональными вы неизбежно проиграете. Всегда будет кто-то круче нас. Я не самый талантливый переводчик кино на свете. Но и уж точно не самый плохой 🫶
6️⃣ Начинать страшно всем. Низкие ставки на первых порах могут здорово демотивировать. Тут как в универе: сначала ты работаешь на зачетку, а потом зачетка работает на тебя. Чтобы прийти к ставке в десять раз выше той, с которой я начинала, я просто ОЧЕНЬ много работала и работаю. Ещё ни разу я не ездила в гости к родителям в родной город без ноутбука, а еще постоянно мучаюсь чувством вины, когда вместо субботнего культпохода с любимым человеком перевожу рейтинговую турецкую драму, потому что люблю ещё и деньги 😀 У всего есть своя цена. Я тоже до сих пор нащупываю этот хрупкий work life balance.
7️⃣ Ошибки и провалы случаются у всех. Никто не идеален. Но это не делает нас плохими людьми и работниками. Результата не бывает только у тех, кто ничего не делает.
И помните: синдром самозванца не испытывают только настоящие самозванцы ❤️
❤40
Ваши вопросы в боте идут прямо по моему контент-плану и не дают забить на канал. Спасибо вам за отклик. Теперь точно знаю, что пишу не зря ❤️
Давно хотела сделать вам подборку книг, теперь появился повод!
Ловите мой Топ-9, который будет полезен не только АВПшникам.
Кстати, полный список отечественных книг по дубляжу не так давно у себя на канале публиковал мой коллега и преподаватель Иван Борщевский, загляните обязательно.
А я оставлю подборку для всех, кто любит языки, интересуется переводом, хочет вдумчиво смотреть кино и бережнее обращаться со словом. Переводчиком быть для этого, кстати, не обязательно 🙌 Подробнее о каждой книге в следующем посте ❤️ Сохраняйте и делитесь с друзьями 🫶
Могли бы вы посоветовать настольные книги переводчика. Интересно, что почитать, чтобы и в проф плане пригодилось, но в то же время не учебник сухой
Давно хотела сделать вам подборку книг, теперь появился повод!
Ловите мой Топ-9, который будет полезен не только АВПшникам.
Кстати, полный список отечественных книг по дубляжу не так давно у себя на канале публиковал мой коллега и преподаватель Иван Борщевский, загляните обязательно.
А я оставлю подборку для всех, кто любит языки, интересуется переводом, хочет вдумчиво смотреть кино и бережнее обращаться со словом. Переводчиком быть для этого, кстати, не обязательно 🙌 Подробнее о каждой книге в следующем посте ❤️ Сохраняйте и делитесь с друзьями 🫶
❤29🔥10👏4
Мой Топ-9 нескучных книг для переводчика
1️⃣ Нора Галь. Слово живое и мертвое
Без преувеличений Библия переводчика. Принимать каждый раз, когда захотелось натыкать отглагольных прилагательных в речь подростка на экране.
2️⃣ Станислав Стрелков. Дубляж в поисках правды
Поможет переводчику посмотреть на текст переводного фильма глазами актера озвучания.
3️⃣ Станислав Стрелков. Искусство озвучивать фильмы
Написана скорее для актеров, но для переводчика закадра тоже дает бесценную информацию: не у каждого из нас есть возможность приехать на студию и посмотреть, как озвучивают фильмы.
4️⃣ Александр Митта. Кино между раем и адом
Кладезь полезных знаний для переводчика, особенно если нет времени осваивать сценарное мастерство на профильных курсах. Начнете иначе смотреть кино, а бонусом будете понимать, откуда растут ноги в блогерских сторителлингах.
5️⃣ Дэвид Беллос. Что за рыбка в вашем ухе?
Нон-фикшн о природе перевода, устройстве языков и о том, как сильно мы зависим от трактовок окружающих нас знаков. Купила по рекомендации коллеги после конференции АПП. Если преподаете в инязе, можете смело давать студентам — редко встречаю увлекательные тексты о нашей профессии.
6️⃣ Натали Келли и Йост Цетше. Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир
Книга о переводе вокруг нас. Авторы очень ярко и захватывающе описывают, что такое перевод и какую роль он играет во всех, даже самых неожиданных сферах нашей жизни.
7️⃣ Яна Хлюстова. Поймать вавилонскую рыбку
Книга от автора канала «Ну как сказать» о том, как мы учим языки, в каких участках мозга они у нас хранятся, о переводе и о будущем нашей профессии. Действительно ли нам не грозит Альцгеймер? И точно ли коварные машины скоро оставят нас без работы?
8️⃣ Корней Чуковский. Высокое искусство
Книга о художественном переводе, но АВПшникам тоже будет интересна, ведь Чуковский пишет о самой заре эпохи лучших литературных переводов. В худлите тоже когда-то не было стандарта и к нему мало кто относился серьезно. Мы с вами как раз в той же точке, когда АВП только начинают признавать отдельным видом перевода. И снова Чуковский словом успокаивает душу взрослой Рады-переводчика, как когда-то успокаивал трехлетнюю Радочку, которая читала наизусть «Айболита» Деду Морозу со стула 🫶
9️⃣ Елена Худенко. Перевод и локализация. Введение в профессию
Первый русскоязычный нон-фикшн о локализации и АВП от моей дорогой коллеги. Не раз уже рекомендовала. Идеальна для новичков: вас бережно проведут за ручку по дебрям мира локализации и проведут краткий экскурс в разные виды аудиовизуального перевода. Но и старички тоже почерпнут для себя что-то интересное: лично мне всегда интересно смотреть на нашу профессию через призму чужого опыта.
Делитесь своими любимыми книгами о переводе в комментариях. Я как раз уже две недели ничего не покупала 😂
1️⃣ Нора Галь. Слово живое и мертвое
Без преувеличений Библия переводчика. Принимать каждый раз, когда захотелось натыкать отглагольных прилагательных в речь подростка на экране.
2️⃣ Станислав Стрелков. Дубляж в поисках правды
Поможет переводчику посмотреть на текст переводного фильма глазами актера озвучания.
3️⃣ Станислав Стрелков. Искусство озвучивать фильмы
Написана скорее для актеров, но для переводчика закадра тоже дает бесценную информацию: не у каждого из нас есть возможность приехать на студию и посмотреть, как озвучивают фильмы.
4️⃣ Александр Митта. Кино между раем и адом
Кладезь полезных знаний для переводчика, особенно если нет времени осваивать сценарное мастерство на профильных курсах. Начнете иначе смотреть кино, а бонусом будете понимать, откуда растут ноги в блогерских сторителлингах.
5️⃣ Дэвид Беллос. Что за рыбка в вашем ухе?
Нон-фикшн о природе перевода, устройстве языков и о том, как сильно мы зависим от трактовок окружающих нас знаков. Купила по рекомендации коллеги после конференции АПП. Если преподаете в инязе, можете смело давать студентам — редко встречаю увлекательные тексты о нашей профессии.
6️⃣ Натали Келли и Йост Цетше. Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир
Книга о переводе вокруг нас. Авторы очень ярко и захватывающе описывают, что такое перевод и какую роль он играет во всех, даже самых неожиданных сферах нашей жизни.
7️⃣ Яна Хлюстова. Поймать вавилонскую рыбку
Книга от автора канала «Ну как сказать» о том, как мы учим языки, в каких участках мозга они у нас хранятся, о переводе и о будущем нашей профессии. Действительно ли нам не грозит Альцгеймер? И точно ли коварные машины скоро оставят нас без работы?
8️⃣ Корней Чуковский. Высокое искусство
Книга о художественном переводе, но АВПшникам тоже будет интересна, ведь Чуковский пишет о самой заре эпохи лучших литературных переводов. В худлите тоже когда-то не было стандарта и к нему мало кто относился серьезно. Мы с вами как раз в той же точке, когда АВП только начинают признавать отдельным видом перевода. И снова Чуковский словом успокаивает душу взрослой Рады-переводчика, как когда-то успокаивал трехлетнюю Радочку, которая читала наизусть «Айболита» Деду Морозу со стула 🫶
9️⃣ Елена Худенко. Перевод и локализация. Введение в профессию
Первый русскоязычный нон-фикшн о локализации и АВП от моей дорогой коллеги. Не раз уже рекомендовала. Идеальна для новичков: вас бережно проведут за ручку по дебрям мира локализации и проведут краткий экскурс в разные виды аудиовизуального перевода. Но и старички тоже почерпнут для себя что-то интересное: лично мне всегда интересно смотреть на нашу профессию через призму чужого опыта.
Делитесь своими любимыми книгами о переводе в комментариях. Я как раз уже две недели ничего не покупала 😂
❤28🔥7👏2
Мой давний сторителл из запретграма про то, почему «ты в порядке» — это вообще никакой не порядок в переводе кино 🤪
❤25🔥14👏4
Forwarded from Сердитый пряник Козуляев
Аналог Тройки в Перми...Или зачем нужен наш курс редактуры переводов фильмов
😁38