This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Скажем, в английском каузатив выражается целым отдельным словом, что дает переводчику небольшую фору в виде драгоценной доли секунды. А вот в турецком такая сложная грамматическая штука превращается всего лишь три буквы аффикса.
«Моя маменька такая — любого доведет до обморока». Как засунуть эту мысль в два коротких слова в оригинале? Да ещё так, чтобы зритель здесь довольно хихикнул?
Обращаемся к сленгу в родном языке.
Для обоих героев такие слова в речи вполне уместны, а зритель не потеряет игру слов. Переводчик вытирает пот со лба и переходит к следующей реплике.
Как всегда, буду рада вашим комментариям, сердечкам и вариантам перевода ❤️ И кстати, удобно ли вам смотреть такой контент в формате нескольких постов? Как вы поняли, с краткостью у меня родственных связей нет 😀 Или лучше оформлять в отдельные статьи? Очень хочется сделать рубрику постоянной и интересной для вас ❤️
#разбор@dilli_duduk
«Моя маменька такая — любого доведет до обморока». Как засунуть эту мысль в два коротких слова в оригинале? Да ещё так, чтобы зритель здесь довольно хихикнул?
Обращаемся к сленгу в родном языке.
- У вас просто чумовая мама!
- Чума — верное слово!
Для обоих героев такие слова в речи вполне уместны, а зритель не потеряет игру слов. Переводчик вытирает пот со лба и переходит к следующей реплике.
Как всегда, буду рада вашим комментариям, сердечкам и вариантам перевода ❤️ И кстати, удобно ли вам смотреть такой контент в формате нескольких постов? Как вы поняли, с краткостью у меня родственных связей нет 😀 Или лучше оформлять в отдельные статьи? Очень хочется сделать рубрику постоянной и интересной для вас ❤️
#разбор@dilli_duduk
❤50🔥13
Forwarded from Перевожу кино и бабушек через дорогу
Продолжим нему неблагозвучных имён и названий)
Как-то с коллегами переводили мультик про двух мышек, и одну из них звали Shuke.
Сначала это имя передали как Шука. Очень забавно было читать, когда в сцене другая мышка кричит: «Шука! Шу-ука-а! Берегись!» 😅 Было ощущение, что это шепелявый бандит, который ругается на друга. В итоге, сделали Шуки, но ощущения созвучия с другим словом всё равно осталось)
Рассказ от коллеги Рады @dilli_duduk
«У меня в работе сейчас сериал, где главную героиню зовут Дила. В нее уже тут сто раз стреляли, она была при смерти, и каждый раз я пытаюсь избежать в переводе вопроса "как Дила?" 😁 ну потому что слишком тупо 😁»
Как-то с коллегами переводили мультик про двух мышек, и одну из них звали Shuke.
Сначала это имя передали как Шука. Очень забавно было читать, когда в сцене другая мышка кричит: «Шука! Шу-ука-а! Берегись!» 😅 Было ощущение, что это шепелявый бандит, который ругается на друга. В итоге, сделали Шуки, но ощущения созвучия с другим словом всё равно осталось)
Рассказ от коллеги Рады @dilli_duduk
«У меня в работе сейчас сериал, где главную героиню зовут Дила. В нее уже тут сто раз стреляли, она была при смерти, и каждый раз я пытаюсь избежать в переводе вопроса "как Дила?" 😁 ну потому что слишком тупо 😁»
❤27😁15🔥5
Сегодня принесла вам на разбор заковыристый отрывок из сериала «Лейла». Его мне на днях в комментарии кинула подписчица, и я пищала от восторга!
Для меня перевод идиом в кино — лучшая профилактика Альцгеймера. Так мощно ваш мозг ни одни кроссворды не натренируют.
Оговорюсь сразу, сериал я не смотрела и не переводила, но, увидев в отрывке мою любимую Гюнай Караджаоглу, думаю, что ради интереса все же гляну пару серий. Обожаю ее комедийные роли, с ее персонажами я прожила целых два проекта: Gönülçelen и Aşk Mantık İntikam. Оба можно посмотреть на «Триколоре» 🫶
«Лейла» выходит в закадровой озвучке в режиме онгоинга: русский перевод выкладывают вскоре после турецкой премьеры в онлайн-кинотеатре «Иви». Я специально залезла посмотреть, как перевели этот отрывок, и, честно сказать, расстроилась. Не хочу костерить коллег, но именно на этом примере вам наглядно объясню, почему я не берусь переводить контент с языков, которыми не владею, через английский подстрочник. Потому что первой летит как раз фразеология.➡️
#разбор@dilli_duduk
Для меня перевод идиом в кино — лучшая профилактика Альцгеймера. Так мощно ваш мозг ни одни кроссворды не натренируют.
Оговорюсь сразу, сериал я не смотрела и не переводила, но, увидев в отрывке мою любимую Гюнай Караджаоглу, думаю, что ради интереса все же гляну пару серий. Обожаю ее комедийные роли, с ее персонажами я прожила целых два проекта: Gönülçelen и Aşk Mantık İntikam. Оба можно посмотреть на «Триколоре» 🫶
«Лейла» выходит в закадровой озвучке в режиме онгоинга: русский перевод выкладывают вскоре после турецкой премьеры в онлайн-кинотеатре «Иви». Я специально залезла посмотреть, как перевели этот отрывок, и, честно сказать, расстроилась. Не хочу костерить коллег, но именно на этом примере вам наглядно объясню, почему я не берусь переводить контент с языков, которыми не владею, через английский подстрочник. Потому что первой летит как раз фразеология.
#разбор@dilli_duduk
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤15🔥4
В кадре дерзкая тетечка спрашивает героиню:
«А я думала, ты девочка умненькая. Что с тобой? Мозги не варят?»
В кадре девушка возмущенно отвечает:
Мол, ты чего это? Сильно смелая стала? Это что за разговоры такие?
Только вот фразеологизм yürek yemek, который имеет значение «быть излишне смелым там, где лучше бы сидеть и молчать в тряпочку», дословно переводится как «съесть свое сердце» 🫤
Думаете, это самое сложное? Дальше тётка накидывает нам шутку:
«Не, я субпродукты не люблю. В жизни есть не стану. Почки, сердце, селезенку — терпеть не могу».
В переводе, к сожалению, шутка потеряна. Русскоязычный зритель не понимает дословного «ты съела сердце?», хоть переводчик нам и пытается докинуть толкование фразеологизма через слово «расхрабрела».
Можно попробовать сохранить шутку с субпродуктами через наш фразеологизм «проглотить язык».
И этот перевод мне не кажется на сто процентов удачным, потому что героиня не делает паузы в оригинале, чтобы предъявлять «чё молчишь?» Она не дает оппонентке даже доли секунды, чтобы оправдаться.
Это ответ всем тем, кто считает, что аудиовизуальный переводчик переводит текст 🥲 Вот вам, пожалуйста, текст перевели. Смешно стало от шутки?
Поэтому предлагаю вам сегодня поупражняться. Пишите в комментариях, как бы вы перевели эти фразы на месте переводчика? Всем ласковый пуньк в нос за то, что дочитали ❤️
Каждый день себя благодарю за то, что завела тг-канал. Здесь ценят не визуал, а внутрянку. Именно этого мне так не хватает в запрещенной сети. Обожаю наше с вами общение 🫶
#разбор@dilli_duduk
Ben de seni akıllı bir şey sanıyordum ya. Sen niye böylesin? Kafa geriden, beyin…
«А я думала, ты девочка умненькая. Что с тобой? Мозги не варят?»
В кадре девушка возмущенно отвечает:
Sen hayırdır ya? Yürek mi yedin? Bu nasıl konuşma böyle?
Мол, ты чего это? Сильно смелая стала? Это что за разговоры такие?
Только вот фразеологизм yürek yemek, который имеет значение «быть излишне смелым там, где лучше бы сидеть и молчать в тряпочку», дословно переводится как «съесть свое сердце» 🫤
Думаете, это самое сложное? Дальше тётка накидывает нам шутку:
Yok ben sakatat sevmem. Hayatta. Böbrek, yürek, dalak hiçbirini sevmem.
«Не, я субпродукты не люблю. В жизни есть не стану. Почки, сердце, селезенку — терпеть не могу».
В переводе, к сожалению, шутка потеряна. Русскоязычный зритель не понимает дословного «ты съела сердце?», хоть переводчик нам и пытается докинуть толкование фразеологизма через слово «расхрабрела».
Можно попробовать сохранить шутку с субпродуктами через наш фразеологизм «проглотить язык».
— Смелая стала? Молчишь? Язык проглотила?
— Не, я субпродукты не ем. Язык, печень, почки — фу, гадость какая.И этот перевод мне не кажется на сто процентов удачным, потому что героиня не делает паузы в оригинале, чтобы предъявлять «чё молчишь?» Она не дает оппонентке даже доли секунды, чтобы оправдаться.
Это ответ всем тем, кто считает, что аудиовизуальный переводчик переводит текст 🥲 Вот вам, пожалуйста, текст перевели. Смешно стало от шутки?
Поэтому предлагаю вам сегодня поупражняться. Пишите в комментариях, как бы вы перевели эти фразы на месте переводчика? Всем ласковый пуньк в нос за то, что дочитали ❤️
Каждый день себя благодарю за то, что завела тг-канал. Здесь ценят не визуал, а внутрянку. Именно этого мне так не хватает в запрещенной сети. Обожаю наше с вами общение 🫶
#разбор@dilli_duduk
❤43🔥6
Доброе утро, ребятуччи 🔆 Начинаю отвечать на вопросы, которые пришли через анонимный бот.
Одна из главных болей нашей профессии в том, что иногда нам попросту нельзя говорить, над какими проектами мы работаем.
Приведу формулировки, которые вы МОЖЕТЕ писать в своих резюме и блогах и не бояться последствий.
✅ Работал(а) фрилансером-переводчиком с такого-то по такой-то период, сотрудничал(а) со студиями [перечислить названия], частными заказчиками и т.п.
✅ Среди выполненных работ: [список сериалов или фильмов, над которыми работали БЕЗ указания заказчика]
Помните, что любой переводчик навсегда остается автором своего произведения, то есть перевода. Но вы, выполняя его за деньги для той или иной студии, отчуждаете права на его использование. Авторство при этом никуда не делось, вы можете писать о том, что делаете.
Например, писать названия уже вышедших фильмов или сериалов в блоге или резюме разрешают почти все мои заказчики (если сомневаетесь, лучше уточните у студии напрямую — за спрос денег не берут). Просто обычно студии просят не упоминать, для кого вы делаете перевод.
Авторство перевода всегда останется за вами. Что нам не принадлежит, так это материалы, которые поступают вам в работу: исходное видео, скрипт, сценарий, субтитры, иногда переводчику дают ещё МЕ-дорожку (фоновые шумы, шаги, звуки взаимодействия с предметами, иногда даже гуры). Более того, они не принадлежат студии и даже прокатчику. Поэтому возьмите за правило: удалять у себя на компьютере материалы сразу после того, как с ними поработали.
Вот что мне ответили в одной из студий, с которой я сотрудничаю уже третий год:
Итак, ваши МОЖНО:
📍публиковать видео, взятое из открытых источников (например ютуб), или ссылки на онлайн-кинотеатры;
📍если упоминаете компанию-заказчика, описать сюжет и жанр фильма, проблему перевода. Например:
📍Если не упоминаете компанию, можно дать название проекта и, например, ссылку на видео из открытых источников (на какой-нибудь «Кинопоиск» будет идеально).
Пример:
Категорически НЕЛЬЗЯ
❌ делиться материалами, которые предоставил вам заказчик.
Если меня читают представители студий или юристы, буду очень рада, если дополните в комментариях, как лучше поступать в таких случаях 🫶 Мы очень хотим сделать нашу профессию видимой, но при этом не нарушать закон и не вызывать конфликт интересов.
Добрый день! Что писать в резюме и как составлять портфолио, если большинство проектов, над которыми приходилось работать в АВП, по NDA?
Одна из главных болей нашей профессии в том, что иногда нам попросту нельзя говорить, над какими проектами мы работаем.
Приведу формулировки, которые вы МОЖЕТЕ писать в своих резюме и блогах и не бояться последствий.
✅ Работал(а) фрилансером-переводчиком с такого-то по такой-то период, сотрудничал(а) со студиями [перечислить названия], частными заказчиками и т.п.
✅ Среди выполненных работ: [список сериалов или фильмов, над которыми работали БЕЗ указания заказчика]
Помните, что любой переводчик навсегда остается автором своего произведения, то есть перевода. Но вы, выполняя его за деньги для той или иной студии, отчуждаете права на его использование. Авторство при этом никуда не делось, вы можете писать о том, что делаете.
Например, писать названия уже вышедших фильмов или сериалов в блоге или резюме разрешают почти все мои заказчики (если сомневаетесь, лучше уточните у студии напрямую — за спрос денег не берут). Просто обычно студии просят не упоминать, для кого вы делаете перевод.
Авторство перевода всегда останется за вами. Что нам не принадлежит, так это материалы, которые поступают вам в работу: исходное видео, скрипт, сценарий, субтитры, иногда переводчику дают ещё МЕ-дорожку (фоновые шумы, шаги, звуки взаимодействия с предметами, иногда даже гуры). Более того, они не принадлежат студии и даже прокатчику. Поэтому возьмите за правило: удалять у себя на компьютере материалы сразу после того, как с ними поработали.
Вот что мне ответили в одной из студий, с которой я сотрудничаю уже третий год:
Рада, добрый день!
Вы можете указывать названия проектов, над которыми работали и которые уже вышли в эфир или на платформы.
Заказчика тоже можно указывать.
Нельзя выкладывать тексты/видео, а упоминать проекты, конечно, можно, т.к. Вы работаете официально по договору.
Итак, ваши МОЖНО:
📍публиковать видео, взятое из открытых источников (например ютуб), или ссылки на онлайн-кинотеатры;
📍если упоминаете компанию-заказчика, описать сюжет и жанр фильма, проблему перевода. Например:
«Переводил(а) для студии "Ромашка" многосерийную турецкую драму о сложных взаимоотношениях в семье из глубинки. При работе мы с коллегами столкнулись с такой сложностью: [описать проблему перевода и как вы ее решили]»📍Если не упоминаете компанию, можно дать название проекта и, например, ссылку на видео из открытых источников (на какой-нибудь «Кинопоиск» будет идеально).
Пример:
«Работал(а) над переводом нескольких эпизодов сериала "Запретная любовь"»Категорически НЕЛЬЗЯ
❌ делиться материалами, которые предоставил вам заказчик.
Если меня читают представители студий или юристы, буду очень рада, если дополните в комментариях, как лучше поступать в таких случаях 🫶 Мы очень хотим сделать нашу профессию видимой, но при этом не нарушать закон и не вызывать конфликт интересов.
🔥34❤8👍5
Вдогонку к предыдущему посту.
Вот, например, буквально на днях на официальном аккаунте Школы аудиовизуального перевода опубликовали пост о проектах, над которыми мы, бывшие ученики, успели потрудиться после обучения.
Конечно же, их было гораздо больше, и это лишь те, что я успела вспомнить навскидку и о которых уже можно говорить. Это я к тому, что рассказывать о переводах своего авторства — здорово и правильно, если вы при этом не нарушаете договор.
Я много раз говорила, что именно ШАП мне подарила путёвку в мир перевода непосредственно игрового кино и дала шанс попробовать себя в разных ролях. Так, на этой неделе мне уже в третий раз доверили на кураторство студентов, которые проходят практику от вуза и мечтают связать профессиональную жизнь с переводом кино.
Если вы тоже студент и хотите пройти практику, можете написать моей коллеге на почту univer@rufilms.ru. Подберём вам самые лютые турецкие драмы 😁 Ну и приходите учиться на курсы школы ✨ Ничего вам не втюхиваю, а делюсь по душевному порыву 😀
Вот, например, буквально на днях на официальном аккаунте Школы аудиовизуального перевода опубликовали пост о проектах, над которыми мы, бывшие ученики, успели потрудиться после обучения.
Конечно же, их было гораздо больше, и это лишь те, что я успела вспомнить навскидку и о которых уже можно говорить. Это я к тому, что рассказывать о переводах своего авторства — здорово и правильно, если вы при этом не нарушаете договор.
Я много раз говорила, что именно ШАП мне подарила путёвку в мир перевода непосредственно игрового кино и дала шанс попробовать себя в разных ролях. Так, на этой неделе мне уже в третий раз доверили на кураторство студентов, которые проходят практику от вуза и мечтают связать профессиональную жизнь с переводом кино.
Если вы тоже студент и хотите пройти практику, можете написать моей коллеге на почту univer@rufilms.ru. Подберём вам самые лютые турецкие драмы 😁 Ну и приходите учиться на курсы школы ✨ Ничего вам не втюхиваю, а делюсь по душевному порыву 😀
❤18🔥8
Продолжаю отвечать на ваши вопросы. Огромное спасибо каждому, кто пишет в бот 🫶 Вы мотивируете меня исправно вести канал ❤️
Я прекрасно понимаю все эти страхи и знаю, как трудно начинать новое дело во взрослом, осознанном возрасте. Особенно когда вокруг со всех сторон нам обещают успешный успех при минимуме усилий.
1️⃣ Я верю, что дисциплина бьет любой талант. Истинного успеха добиваются только те, кто умеет методично и дисциплинированно сидеть жопой к стулу — тут секретов никаких нет.
2️⃣ Хорошие результаты ждут тех, кто смог преодолеть этап эйфории от новой деятельности и сумел пойти вглубь. Тут как в отношениях: обязательно наступит период, когда вы охладеете к партнеру/профессии. Важнее, сколько усилий вы готовы приложить для того, чтобы сохранить и углубить вашу связь, а не искать новую работу или нового «жизненного друга», как говорят турки. На голом дофамине далеко не уедешь. Скука и трудности в длительных отношениях — это абсолютно нормально.
3️⃣ Одно я знаю точно: диплом переводчика хоть и дает прекрасную базу, на самом деле не является залогом успеха в нашей профессии. Безусловно, с ним проще, но это не значит, что без него в АВП вам дорога закрыта.
Например, моя коллега Лена, автор канала «Вавилонская рыбка» — вообще математик по основному образованию, но я не знаю в сфере локализации специалистов круче нее.
4️⃣ Дети, кстати, карьере тоже не помеха. Помню, как смеялась, когда читала главу Лениной книги, где она пишет, что не смогла отказаться от перевода любимого сериала буквально через несколько дней после рождения второго ребенка. Я сама пока не мама, но у меня перед глазами есть много примеров моих прекрасных коллег, которые успешно лавируют между ролями родителя и профессионала. Тут скорее вопрос приоритетов и правильного тайм-менеджмента.
5️⃣ Как бы банально ни звучало, сравнивать себя нужно только с собой вчерашним. Иначе в ментальной гонке с остальными успешными, умными и профессиональными вы неизбежно проиграете. Всегда будет кто-то круче нас. Я не самый талантливый переводчик кино на свете. Но и уж точно не самый плохой 🫶
6️⃣ Начинать страшно всем. Низкие ставки на первых порах могут здорово демотивировать. Тут как в универе: сначала ты работаешь на зачетку, а потом зачетка работает на тебя. Чтобы прийти к ставке в десять раз выше той, с которой я начинала, я просто ОЧЕНЬ много работала и работаю. Ещё ни разу я не ездила в гости к родителям в родной город без ноутбука, а еще постоянно мучаюсь чувством вины, когда вместо субботнего культпохода с любимым человеком перевожу рейтинговую турецкую драму, потому что люблю ещё и деньги 😀 У всего есть своя цена. Я тоже до сих пор нащупываю этот хрупкий work life balance.
7️⃣ Ошибки и провалы случаются у всех. Никто не идеален. Но это не делает нас плохими людьми и работниками. Результата не бывает только у тех, кто ничего не делает.
И помните: синдром самозванца не испытывают только настоящие самозванцы ❤️
Как преодолеть страх и переступить через синдром самозванца? Проф.образования нет, отголоски опыта остались где-то в прошлом десятилетии, кажется, что все остальные умнее, образованнее,начитанее...И ведь вроде что-то получается, а нет, все-равно сидит внутри этот червячок и говорит:" Ну кудааа, куда ты полезла, у тебя трое детей, сиди себе уже ровно"😁🙈🥲 Очень страшно, что вдруг начну, а не получится, и что же тогда делать, подведу кого-то и т.д. Спасибо огромное просто за то, что выслушали мой крик души❤️❤️❤️
Я прекрасно понимаю все эти страхи и знаю, как трудно начинать новое дело во взрослом, осознанном возрасте. Особенно когда вокруг со всех сторон нам обещают успешный успех при минимуме усилий.
1️⃣ Я верю, что дисциплина бьет любой талант. Истинного успеха добиваются только те, кто умеет методично и дисциплинированно сидеть жопой к стулу — тут секретов никаких нет.
2️⃣ Хорошие результаты ждут тех, кто смог преодолеть этап эйфории от новой деятельности и сумел пойти вглубь. Тут как в отношениях: обязательно наступит период, когда вы охладеете к партнеру/профессии. Важнее, сколько усилий вы готовы приложить для того, чтобы сохранить и углубить вашу связь, а не искать новую работу или нового «жизненного друга», как говорят турки. На голом дофамине далеко не уедешь. Скука и трудности в длительных отношениях — это абсолютно нормально.
3️⃣ Одно я знаю точно: диплом переводчика хоть и дает прекрасную базу, на самом деле не является залогом успеха в нашей профессии. Безусловно, с ним проще, но это не значит, что без него в АВП вам дорога закрыта.
Например, моя коллега Лена, автор канала «Вавилонская рыбка» — вообще математик по основному образованию, но я не знаю в сфере локализации специалистов круче нее.
4️⃣ Дети, кстати, карьере тоже не помеха. Помню, как смеялась, когда читала главу Лениной книги, где она пишет, что не смогла отказаться от перевода любимого сериала буквально через несколько дней после рождения второго ребенка. Я сама пока не мама, но у меня перед глазами есть много примеров моих прекрасных коллег, которые успешно лавируют между ролями родителя и профессионала. Тут скорее вопрос приоритетов и правильного тайм-менеджмента.
5️⃣ Как бы банально ни звучало, сравнивать себя нужно только с собой вчерашним. Иначе в ментальной гонке с остальными успешными, умными и профессиональными вы неизбежно проиграете. Всегда будет кто-то круче нас. Я не самый талантливый переводчик кино на свете. Но и уж точно не самый плохой 🫶
6️⃣ Начинать страшно всем. Низкие ставки на первых порах могут здорово демотивировать. Тут как в универе: сначала ты работаешь на зачетку, а потом зачетка работает на тебя. Чтобы прийти к ставке в десять раз выше той, с которой я начинала, я просто ОЧЕНЬ много работала и работаю. Ещё ни разу я не ездила в гости к родителям в родной город без ноутбука, а еще постоянно мучаюсь чувством вины, когда вместо субботнего культпохода с любимым человеком перевожу рейтинговую турецкую драму, потому что люблю ещё и деньги 😀 У всего есть своя цена. Я тоже до сих пор нащупываю этот хрупкий work life balance.
7️⃣ Ошибки и провалы случаются у всех. Никто не идеален. Но это не делает нас плохими людьми и работниками. Результата не бывает только у тех, кто ничего не делает.
И помните: синдром самозванца не испытывают только настоящие самозванцы ❤️
❤40
Ваши вопросы в боте идут прямо по моему контент-плану и не дают забить на канал. Спасибо вам за отклик. Теперь точно знаю, что пишу не зря ❤️
Давно хотела сделать вам подборку книг, теперь появился повод!
Ловите мой Топ-9, который будет полезен не только АВПшникам.
Кстати, полный список отечественных книг по дубляжу не так давно у себя на канале публиковал мой коллега и преподаватель Иван Борщевский, загляните обязательно.
А я оставлю подборку для всех, кто любит языки, интересуется переводом, хочет вдумчиво смотреть кино и бережнее обращаться со словом. Переводчиком быть для этого, кстати, не обязательно 🙌 Подробнее о каждой книге в следующем посте ❤️ Сохраняйте и делитесь с друзьями 🫶
Могли бы вы посоветовать настольные книги переводчика. Интересно, что почитать, чтобы и в проф плане пригодилось, но в то же время не учебник сухой
Давно хотела сделать вам подборку книг, теперь появился повод!
Ловите мой Топ-9, который будет полезен не только АВПшникам.
Кстати, полный список отечественных книг по дубляжу не так давно у себя на канале публиковал мой коллега и преподаватель Иван Борщевский, загляните обязательно.
А я оставлю подборку для всех, кто любит языки, интересуется переводом, хочет вдумчиво смотреть кино и бережнее обращаться со словом. Переводчиком быть для этого, кстати, не обязательно 🙌 Подробнее о каждой книге в следующем посте ❤️ Сохраняйте и делитесь с друзьями 🫶
❤29🔥10👏4
Мой Топ-9 нескучных книг для переводчика
1️⃣ Нора Галь. Слово живое и мертвое
Без преувеличений Библия переводчика. Принимать каждый раз, когда захотелось натыкать отглагольных прилагательных в речь подростка на экране.
2️⃣ Станислав Стрелков. Дубляж в поисках правды
Поможет переводчику посмотреть на текст переводного фильма глазами актера озвучания.
3️⃣ Станислав Стрелков. Искусство озвучивать фильмы
Написана скорее для актеров, но для переводчика закадра тоже дает бесценную информацию: не у каждого из нас есть возможность приехать на студию и посмотреть, как озвучивают фильмы.
4️⃣ Александр Митта. Кино между раем и адом
Кладезь полезных знаний для переводчика, особенно если нет времени осваивать сценарное мастерство на профильных курсах. Начнете иначе смотреть кино, а бонусом будете понимать, откуда растут ноги в блогерских сторителлингах.
5️⃣ Дэвид Беллос. Что за рыбка в вашем ухе?
Нон-фикшн о природе перевода, устройстве языков и о том, как сильно мы зависим от трактовок окружающих нас знаков. Купила по рекомендации коллеги после конференции АПП. Если преподаете в инязе, можете смело давать студентам — редко встречаю увлекательные тексты о нашей профессии.
6️⃣ Натали Келли и Йост Цетше. Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир
Книга о переводе вокруг нас. Авторы очень ярко и захватывающе описывают, что такое перевод и какую роль он играет во всех, даже самых неожиданных сферах нашей жизни.
7️⃣ Яна Хлюстова. Поймать вавилонскую рыбку
Книга от автора канала «Ну как сказать» о том, как мы учим языки, в каких участках мозга они у нас хранятся, о переводе и о будущем нашей профессии. Действительно ли нам не грозит Альцгеймер? И точно ли коварные машины скоро оставят нас без работы?
8️⃣ Корней Чуковский. Высокое искусство
Книга о художественном переводе, но АВПшникам тоже будет интересна, ведь Чуковский пишет о самой заре эпохи лучших литературных переводов. В худлите тоже когда-то не было стандарта и к нему мало кто относился серьезно. Мы с вами как раз в той же точке, когда АВП только начинают признавать отдельным видом перевода. И снова Чуковский словом успокаивает душу взрослой Рады-переводчика, как когда-то успокаивал трехлетнюю Радочку, которая читала наизусть «Айболита» Деду Морозу со стула 🫶
9️⃣ Елена Худенко. Перевод и локализация. Введение в профессию
Первый русскоязычный нон-фикшн о локализации и АВП от моей дорогой коллеги. Не раз уже рекомендовала. Идеальна для новичков: вас бережно проведут за ручку по дебрям мира локализации и проведут краткий экскурс в разные виды аудиовизуального перевода. Но и старички тоже почерпнут для себя что-то интересное: лично мне всегда интересно смотреть на нашу профессию через призму чужого опыта.
Делитесь своими любимыми книгами о переводе в комментариях. Я как раз уже две недели ничего не покупала 😂
1️⃣ Нора Галь. Слово живое и мертвое
Без преувеличений Библия переводчика. Принимать каждый раз, когда захотелось натыкать отглагольных прилагательных в речь подростка на экране.
2️⃣ Станислав Стрелков. Дубляж в поисках правды
Поможет переводчику посмотреть на текст переводного фильма глазами актера озвучания.
3️⃣ Станислав Стрелков. Искусство озвучивать фильмы
Написана скорее для актеров, но для переводчика закадра тоже дает бесценную информацию: не у каждого из нас есть возможность приехать на студию и посмотреть, как озвучивают фильмы.
4️⃣ Александр Митта. Кино между раем и адом
Кладезь полезных знаний для переводчика, особенно если нет времени осваивать сценарное мастерство на профильных курсах. Начнете иначе смотреть кино, а бонусом будете понимать, откуда растут ноги в блогерских сторителлингах.
5️⃣ Дэвид Беллос. Что за рыбка в вашем ухе?
Нон-фикшн о природе перевода, устройстве языков и о том, как сильно мы зависим от трактовок окружающих нас знаков. Купила по рекомендации коллеги после конференции АПП. Если преподаете в инязе, можете смело давать студентам — редко встречаю увлекательные тексты о нашей профессии.
6️⃣ Натали Келли и Йост Цетше. Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир
Книга о переводе вокруг нас. Авторы очень ярко и захватывающе описывают, что такое перевод и какую роль он играет во всех, даже самых неожиданных сферах нашей жизни.
7️⃣ Яна Хлюстова. Поймать вавилонскую рыбку
Книга от автора канала «Ну как сказать» о том, как мы учим языки, в каких участках мозга они у нас хранятся, о переводе и о будущем нашей профессии. Действительно ли нам не грозит Альцгеймер? И точно ли коварные машины скоро оставят нас без работы?
8️⃣ Корней Чуковский. Высокое искусство
Книга о художественном переводе, но АВПшникам тоже будет интересна, ведь Чуковский пишет о самой заре эпохи лучших литературных переводов. В худлите тоже когда-то не было стандарта и к нему мало кто относился серьезно. Мы с вами как раз в той же точке, когда АВП только начинают признавать отдельным видом перевода. И снова Чуковский словом успокаивает душу взрослой Рады-переводчика, как когда-то успокаивал трехлетнюю Радочку, которая читала наизусть «Айболита» Деду Морозу со стула 🫶
9️⃣ Елена Худенко. Перевод и локализация. Введение в профессию
Первый русскоязычный нон-фикшн о локализации и АВП от моей дорогой коллеги. Не раз уже рекомендовала. Идеальна для новичков: вас бережно проведут за ручку по дебрям мира локализации и проведут краткий экскурс в разные виды аудиовизуального перевода. Но и старички тоже почерпнут для себя что-то интересное: лично мне всегда интересно смотреть на нашу профессию через призму чужого опыта.
Делитесь своими любимыми книгами о переводе в комментариях. Я как раз уже две недели ничего не покупала 😂
❤28🔥7👏2
Мой давний сторителл из запретграма про то, почему «ты в порядке» — это вообще никакой не порядок в переводе кино 🤪
❤25🔥14👏4