Переключи, там мой сериал начинается
1.17K subscribers
361 photos
100 videos
215 links
Есть такая профессия — сериалы смотреть.

Здесь изнанка киноперевода, будни фрилансера и лонгриды о турецком языке.

Автор: Рада Бокова — аудиовизуальный переводчик, редактор, подпольный амбассадор турецких сериалов

Для связи: @radondondon
Download Telegram
🔈 Мама, меня позвали на радиВо 🥹

Сегодня вышел свеженький выпуск подкаста «Зависит от контекста», куда меня пригласили специальным гостем Таня, Тома и Лена 🥹 🫶 Это вам не хухры-мухры!

Мы поговорили о том, как пришли в аудиовизуальный перевод, какие фильмы любим и смотрим сами. Обсудили, должен ли вообще кинопереводчик смотреть и любить кино, а ещё признавались в нежных чувствах к дубляжу. Без советов начинающим коллегам тоже не обошлось.

Буду очень рада, если послушаете и черкнете пару строк в комментах ❤️

Слушайте подкаст на любой удобной платформе и подписывайтесь на девочек 🫶

🔈Телеграм
🔈Яндекс Музыка
🔈Литрес
🔈Spotify
🔈Apple Music
🔈и другие площадки
28🔥6
«Вот вам и хи-хи ха-ха, девАчки», или как плачет переводчик, чтобы вам было смешно. Как вы поняли, сегодня на канале я снова устраиваю разнос «Клюквенному щербету» 😅 Поразительно, как сериал, который я никогда бы не стала смотреть в обычной жизни, еженедельно делает из меня бойца переводческого спецназа. Такой школы жизни у меня не было ни на одном из проектов 😅

В этом сезоне у нас с коллегами есть один общий любимчик — новый персонаж Фираз Эрдем, который своими шуточками доводит зрителей и нас до слёз. Зрители плачут от смеха, а мы — от того, как трудно это всё переводится.

Сценаристы создали шикарный речевой портрет легкомысленного мажора-остряка, который на деле оказывается чутким добряком, верным другом и безнадежным романтиком (в рабочем чате мы его успели окрестить Лавандовым Рафом 😅).

Один из подводных камней переводчика турецкого — редупликация. Не пугайтесь, я не стану вам читать лекцию по языкознанию, а просто прикреплю картинку к посту. Это вам лингвистическая рафаэлка — вместо тысячи слов 😀

#разбор@dilli_duduk
26😁7🔥5
Редупликация — связующая ниточка между нашими языками: турки, как и мы, просто обожают так веселиться со словами.

В этом отрывке герой, которого богатая маменька выгнала из дома, вынужден ютиться в крохотной комнатушке в доме местного имама и думать, как теперь позволить себе прежнюю разгульную жизнь на зарплату тренера школьной футбольной команды.

В порыве стенаний он произносит фразу:

Fakir oldum, Nursema. Fasfakir oldum. Fakfakir oldum ya!


Слово fakir переводится на русский как «бедный». Добавляем к нему приставку, получаем fasfakir — это и есть пример редупликации: герой хочет подчеркнуть, что он не просто бедный — у него теперь за душой ни гроша.

Но Фираз был бы не Фираз, если бы не ввернул сюда лингвошутку. Денег у него нет настолько, что fasfakir — слишком мягкое для него определение, и приставку он уже подменяет на всем нам известное английское слово fuck 😀

Обсценная лексика в иностранном языке обычно не вызывает такого ужаса, как в родном, поэтому на турецком телевидении шутку даже не запикивают. А что делать переводчику?

#разбор@dilli_duduk
😁248🔥4
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
У нас на перевод всего сутки, часто шутки у меня не успевают настояться, поэтому я просто решаю поиграть с синонимами к слову бедный. На русском Фираз говорит уже следующее:

Я нищий, Нурсема! У меня ничего за душой! Я голодранец!


Получилось, кстати, вполне забавно: я обожаю, как наш текст начинает играть новыми красками благодаря актеру, который озвучивает этого персонажа 🫶

На завтра приготовила вам разбор ещё одной фразочки. Буду счастлива, если поддержите любой реакцией, если мои стенания по поводу «Щербета» вам полезны 😀
Из-за огромной нагрузки на работе я так редко выхожу на канал, а он продолжает расти 🫶 Спасибо вам за доверие 🫶

Буду рада, если предложите в комментариях свои варианты. Я люблю заниматься мазохизмом и находить более удачные переводы уже после дела 😂

#разбор@dilli_duduk
41🔥16👍2👏1
⚡️⚡️ВАКАНСИЯ

Требуются переводчики корейского языка для перевода АВ-контента под озвучание (приоритет — липсинк). Материалы предоставляются только на корейском языке, поэтому заказчик ищет именно кореистов.
Надеюсь на сарафанное радио. Хороший переводчик, найдись 🥹
Отпишитесь, пожалуйста, под этим постом или напишите мне в личные сообщения, я дам контакты и расскажу подробности. За репост от меня не вымпел и не ручка, конечно, но огромная благодарность ❤️
14
Обещала вам вчера разнос разбор отрывка «Клюквенного щербета», но полдня отвечала соискателям. Огромное спасибо всем, кто откликнулся на просьбу о репосте и кто написал ❤️

Ещё раз убедилась, насколько невидима наша профессия и сколько классных специалистов даже не задумывались освоить новый навык, который позволил бы им найти дополнительный источник дохода, а студиям — сократить кадровый голод.

Для перевода кино даже из дома выходить не надо. Пишу вам этот пост прямо с дивана, попивая витаминки для снижения утомляемости 😀

Знаю, что многим зачастую страшно и неловко задавать вопросы практикующим специалистам. Я и сама вечно боюсь быть навязчивой и казаться глупой. Поэтому оставлю вам ссылку на бот для анонимных вопросов. Можете спрашивать что угодно про АВП. Не бойтесь писать, даже если вопрос вам кажется очевидным и глупым. А я на неделе устрою у себя на канале день ответов. Очень хочу, чтобы наши ряды росли. Контента хватит на всех 🫶
29
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
А теперь ловите заковыристый случай из нашего многострадального «Щербета».

Одна из главных сложностей, с которыми мы сталкиваемся в работе ежедневно, заключается в том, что адекватный и эквивалентный русский перевод зачастую оказывается в два раза длиннее турецкого оригинала 🥲

Турецкий язык настолько лаконичен благодаря агглютинации: грамматические формы и производные слова образуются в нем за счет «приклеивания» аффиксов к корню. Так, для того, что в русском языке мы выражаем несколькими словами, в турецком достаточно всего лишь прилепить пару слогов к основе.

Что делать в таком случае переводчику? Резать к чертовой матери, не дожидаясь перитонитов пинка от редактора.

Наш любимчик Фираз в этот раз подкинул нам шутку, которая была бы классным примером для урока по турецкой грамматике где-нибудь на уровне В1.

#разбор@dilli_duduk
24
Матушка присмотрела сыночку выгодную партию в невесты и в приказном тоне велела ехать знакомиться. Девушка с восторгом отзывается о властной мамите Фираза и говорит:

Annenize bayıldım bu arada.


Глагол bayılmak в прямом значении переводится как падать в обморок, а в обычной разговорной речи приобретает немножко сленговый оттенок и уже означает быть в восторге. То есть девушка говорит: «У вас офигенная мама».

На что наш герой отвечает:

Annem bayıltır.


Здесь глагол используется уже в своем прямом значении, а чтобы жизнь нам малиной не казалась, в нас швыряют ещё и так называемым понудительным залогом.

Проще говоря, когда вы говорите, что сегодня постригли волосы, скорее всего, вы имеете в виду, что сходили в парикмахерскую, а не сами навели модную прическу ржавыми кухонными ножницами перед зеркалом в прихожей.

#разбор@dilli_duduk
19
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Скажем, в английском каузатив выражается целым отдельным словом, что дает переводчику небольшую фору в виде драгоценной доли секунды. А вот в турецком такая сложная грамматическая штука превращается всего лишь три буквы аффикса.

«Моя маменька такая — любого доведет до обморока». Как засунуть эту мысль в два коротких слова в оригинале? Да ещё так, чтобы зритель здесь довольно хихикнул?

Обращаемся к сленгу в родном языке.

- У вас просто чумовая мама!
- Чума — верное слово!


Для обоих героев такие слова в речи вполне уместны, а зритель не потеряет игру слов. Переводчик вытирает пот со лба и переходит к следующей реплике.

Как всегда, буду рада вашим комментариям, сердечкам и вариантам перевода ❤️ И кстати, удобно ли вам смотреть такой контент в формате нескольких постов? Как вы поняли, с краткостью у меня родственных связей нет 😀 Или лучше оформлять в отдельные статьи? Очень хочется сделать рубрику постоянной и интересной для вас ❤️

#разбор@dilli_duduk
50🔥13
Продолжим нему неблагозвучных имён и названий)

Как-то с коллегами переводили мультик про двух мышек, и одну из них звали Shuke.
Сначала это имя передали как Шука. Очень забавно было читать, когда в сцене другая мышка кричит: «Шука! Шу-ука-а! Берегись!» 😅 Было ощущение, что это шепелявый бандит, который ругается на друга. В итоге, сделали Шуки, но ощущения созвучия с другим словом всё равно осталось)

Рассказ от коллеги Рады @dilli_duduk
«У меня в работе сейчас сериал, где главную героиню зовут Дила. В нее уже тут сто раз стреляли, она была при смерти, и каждый раз я пытаюсь избежать в переводе вопроса "как Дила?" 😁 ну потому что слишком тупо 😁»
27😁15🔥5
Сегодня принесла вам на разбор заковыристый отрывок из сериала «Лейла». Его мне на днях в комментарии кинула подписчица, и я пищала от восторга!

Для меня перевод идиом в кино — лучшая профилактика Альцгеймера. Так мощно ваш мозг ни одни кроссворды не натренируют.

Оговорюсь сразу, сериал я не смотрела и не переводила, но, увидев в отрывке мою любимую Гюнай Караджаоглу, думаю, что ради интереса все же гляну пару серий. Обожаю ее комедийные роли, с ее персонажами я прожила целых два проекта: Gönülçelen и Aşk Mantık İntikam. Оба можно посмотреть на «Триколоре» 🫶

«Лейла» выходит в закадровой озвучке в режиме онгоинга: русский перевод выкладывают вскоре после турецкой премьеры в онлайн-кинотеатре «Иви». Я специально залезла посмотреть, как перевели этот отрывок, и, честно сказать, расстроилась. Не хочу костерить коллег, но именно на этом примере вам наглядно объясню, почему я не берусь переводить контент с языков, которыми не владею, через английский подстрочник. Потому что первой летит как раз фразеология. ➡️

#разбор@dilli_duduk
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
15🔥4
В кадре дерзкая тетечка спрашивает героиню:
Ben de seni akıllı bir şey sanıyordum ya. Sen niye böylesin? Kafa geriden, beyin…


«А я думала, ты девочка умненькая. Что с тобой? Мозги не варят?»

В кадре девушка возмущенно отвечает:
Sen hayırdır ya? Yürek mi yedin? Bu nasıl konuşma böyle?


Мол, ты чего это? Сильно смелая стала? Это что за разговоры такие?

Только вот фразеологизм yürek yemek, который имеет значение «быть излишне смелым там, где лучше бы сидеть и молчать в тряпочку», дословно переводится как «съесть свое сердце» 🫤

Думаете, это самое сложное? Дальше тётка накидывает нам шутку:
Yok ben sakatat sevmem. Hayatta. Böbrek, yürek, dalak hiçbirini sevmem.


«Не, я субпродукты не люблю. В жизни есть не стану. Почки, сердце, селезенку — терпеть не могу».

В переводе, к сожалению, шутка потеряна. Русскоязычный зритель не понимает дословного «ты съела сердце?», хоть переводчик нам и пытается докинуть толкование фразеологизма через слово «расхрабрела».

Можно попробовать сохранить шутку с субпродуктами через наш фразеологизм «проглотить язык».

— Смелая стала? Молчишь? Язык проглотила?
— Не, я субпродукты не ем. Язык, печень, почки — фу, гадость какая.


И этот перевод мне не кажется на сто процентов удачным, потому что героиня не делает паузы в оригинале, чтобы предъявлять «чё молчишь?» Она не дает оппонентке даже доли секунды, чтобы оправдаться.

Это ответ всем тем, кто считает, что аудиовизуальный переводчик переводит текст 🥲 Вот вам, пожалуйста, текст перевели. Смешно стало от шутки?

Поэтому предлагаю вам сегодня поупражняться. Пишите в комментариях, как бы вы перевели эти фразы на месте переводчика? Всем ласковый пуньк в нос за то, что дочитали ❤️

Каждый день себя благодарю за то, что завела тг-канал. Здесь ценят не визуал, а внутрянку. Именно этого мне так не хватает в запрещенной сети. Обожаю наше с вами общение 🫶

#разбор@dilli_duduk
43🔥6
Доброе утро, ребятуччи 🔆 Начинаю отвечать на вопросы, которые пришли через анонимный бот.

Добрый день! Что писать в резюме и как составлять портфолио, если большинство проектов, над которыми приходилось работать в АВП, по NDA?


Одна из главных болей нашей профессии в том, что иногда нам попросту нельзя говорить, над какими проектами мы работаем.

Приведу формулировки, которые вы МОЖЕТЕ писать в своих резюме и блогах и не бояться последствий.

Работал(а) фрилансером-переводчиком с такого-то по такой-то период, сотрудничал(а) со студиями [перечислить названия], частными заказчиками и т.п.

Среди выполненных работ: [список сериалов или фильмов, над которыми работали БЕЗ указания заказчика]

Помните, что любой переводчик навсегда остается автором своего произведения, то есть перевода. Но вы, выполняя его за деньги для той или иной студии, отчуждаете права на его использование. Авторство при этом никуда не делось, вы можете писать о том, что делаете.

Например, писать названия уже вышедших фильмов или сериалов в блоге или резюме разрешают почти все мои заказчики (если сомневаетесь, лучше уточните у студии напрямую — за спрос денег не берут). Просто обычно студии просят не упоминать, для кого вы делаете перевод.

Авторство перевода всегда останется за вами. Что нам не принадлежит, так это материалы, которые поступают вам в работу: исходное видео, скрипт, сценарий, субтитры, иногда переводчику дают ещё МЕ-дорожку (фоновые шумы, шаги, звуки взаимодействия с предметами, иногда даже гуры). Более того, они не принадлежат студии и даже прокатчику. Поэтому возьмите за правило: удалять у себя на компьютере материалы сразу после того, как с ними поработали.

Вот что мне ответили в одной из студий, с которой я сотрудничаю уже третий год:

Рада, добрый день!
Вы можете указывать названия проектов, над которыми работали и которые уже вышли в эфир или на платформы.

Заказчика тоже можно указывать.

Нельзя выкладывать тексты/видео, а упоминать проекты, конечно, можно, т.к. Вы работаете официально по договору.


Итак, ваши МОЖНО:
📍публиковать видео, взятое из открытых источников (например ютуб), или ссылки на онлайн-кинотеатры;
📍если упоминаете компанию-заказчика, описать сюжет и жанр фильма, проблему перевода. Например:

«Переводил(а) для студии "Ромашка" многосерийную турецкую драму о сложных взаимоотношениях в семье из глубинки. При работе мы с коллегами столкнулись с такой сложностью: [описать проблему перевода и как вы ее решили]»

📍Если не упоминаете компанию, можно дать название проекта и, например, ссылку на видео из открытых источников (на какой-нибудь «Кинопоиск» будет идеально).
Пример:

«Работал(а) над переводом нескольких эпизодов сериала "Запретная любовь"»

Категорически НЕЛЬЗЯ
делиться материалами, которые предоставил вам заказчик.

Если меня читают представители студий или юристы, буду очень рада, если дополните в комментариях, как лучше поступать в таких случаях 🫶 Мы очень хотим сделать нашу профессию видимой, но при этом не нарушать закон и не вызывать конфликт интересов.
🔥348👍5
Вдогонку к предыдущему посту.

Вот, например, буквально на днях на официальном аккаунте Школы аудиовизуального перевода опубликовали пост о проектах, над которыми мы, бывшие ученики, успели потрудиться после обучения.

Конечно же, их было гораздо больше, и это лишь те, что я успела вспомнить навскидку и о которых уже можно говорить. Это я к тому, что рассказывать о переводах своего авторства — здорово и правильно, если вы при этом не нарушаете договор.

Я много раз говорила, что именно ШАП мне подарила путёвку в мир перевода непосредственно игрового кино и дала шанс попробовать себя в разных ролях. Так, на этой неделе мне уже в третий раз доверили на кураторство студентов, которые проходят практику от вуза и мечтают связать профессиональную жизнь с переводом кино.

Если вы тоже студент и хотите пройти практику, можете написать моей коллеге на почту univer@rufilms.ru. Подберём вам самые лютые турецкие драмы 😁 Ну и приходите учиться на курсы школы Ничего вам не втюхиваю, а делюсь по душевному порыву 😀
18🔥8
Продолжаю отвечать на ваши вопросы. Огромное спасибо каждому, кто пишет в бот 🫶 Вы мотивируете меня исправно вести канал ❤️


Как преодолеть страх и переступить через синдром самозванца? Проф.образования нет, отголоски опыта остались где-то в прошлом десятилетии, кажется, что все остальные умнее, образованнее,начитанее...И ведь вроде что-то получается, а нет, все-равно сидит внутри этот червячок и говорит:" Ну кудааа, куда ты полезла, у тебя трое детей, сиди себе уже ровно"😁🙈🥲 Очень страшно, что вдруг начну, а не получится, и что же тогда делать, подведу кого-то и т.д. Спасибо огромное просто за то, что выслушали мой крик души❤️❤️❤️


Я прекрасно понимаю все эти страхи и знаю, как трудно начинать новое дело во взрослом, осознанном возрасте. Особенно когда вокруг со всех сторон нам обещают успешный успех при минимуме усилий.

1️⃣ Я верю, что дисциплина бьет любой талант. Истинного успеха добиваются только те, кто умеет методично и дисциплинированно сидеть жопой к стулу — тут секретов никаких нет.

2️⃣ Хорошие результаты ждут тех, кто смог преодолеть этап эйфории от новой деятельности и сумел пойти вглубь. Тут как в отношениях: обязательно наступит период, когда вы охладеете к партнеру/профессии. Важнее, сколько усилий вы готовы приложить для того, чтобы сохранить и углубить вашу связь, а не искать новую работу или нового «жизненного друга», как говорят турки. На голом дофамине далеко не уедешь. Скука и трудности в длительных отношениях — это абсолютно нормально.

3️⃣ Одно я знаю точно: диплом переводчика хоть и дает прекрасную базу, на самом деле не является залогом успеха в нашей профессии. Безусловно, с ним проще, но это не значит, что без него в АВП вам дорога закрыта.
Например, моя коллега Лена, автор канала «Вавилонская рыбка» — вообще математик по основному образованию, но я не знаю в сфере локализации специалистов круче нее.

4️⃣ Дети, кстати, карьере тоже не помеха. Помню, как смеялась, когда читала главу Лениной книги, где она пишет, что не смогла отказаться от перевода любимого сериала буквально через несколько дней после рождения второго ребенка. Я сама пока не мама, но у меня перед глазами есть много примеров моих прекрасных коллег, которые успешно лавируют между ролями родителя и профессионала. Тут скорее вопрос приоритетов и правильного тайм-менеджмента.

5️⃣ Как бы банально ни звучало, сравнивать себя нужно только с собой вчерашним. Иначе в ментальной гонке с остальными успешными, умными и профессиональными вы неизбежно проиграете. Всегда будет кто-то круче нас. Я не самый талантливый переводчик кино на свете. Но и уж точно не самый плохой 🫶

6️⃣ Начинать страшно всем. Низкие ставки на первых порах могут здорово демотивировать. Тут как в универе: сначала ты работаешь на зачетку, а потом зачетка работает на тебя. Чтобы прийти к ставке в десять раз выше той, с которой я начинала, я просто ОЧЕНЬ много работала и работаю. Ещё ни разу я не ездила в гости к родителям в родной город без ноутбука, а еще постоянно мучаюсь чувством вины, когда вместо субботнего культпохода с любимым человеком перевожу рейтинговую турецкую драму, потому что люблю ещё и деньги 😀 У всего есть своя цена. Я тоже до сих пор нащупываю этот хрупкий work life balance.

7️⃣ Ошибки и провалы случаются у всех. Никто не идеален. Но это не делает нас плохими людьми и работниками. Результата не бывает только у тех, кто ничего не делает.

И помните: синдром самозванца не испытывают только настоящие самозванцы ❤️
40
Ваши вопросы в боте идут прямо по моему контент-плану и не дают забить на канал. Спасибо вам за отклик. Теперь точно знаю, что пишу не зря ❤️

Могли бы вы посоветовать настольные книги переводчика. Интересно, что почитать, чтобы и в проф плане пригодилось, но в то же время не учебник сухой


Давно хотела сделать вам подборку книг, теперь появился повод!

Ловите мой Топ-9, который будет полезен не только АВПшникам.

Кстати, полный список отечественных книг по дубляжу не так давно у себя на канале публиковал мой коллега и преподаватель Иван Борщевский, загляните обязательно.

А я оставлю подборку для всех, кто любит языки, интересуется переводом, хочет вдумчиво смотреть кино и бережнее обращаться со словом. Переводчиком быть для этого, кстати, не обязательно 🙌 Подробнее о каждой книге в следующем посте ❤️ Сохраняйте и делитесь с друзьями 🫶
29🔥10👏4