Forwarded from UX Notes (Антон Григорьев)
Фейфей Лиу написала о переводе пользовательского контента.
— Если продуктом пользуются люди из разных стран и пользовательский контент важен (например, это могут быть отзывы), дайте пользователям возможность перевода всех или отдельных записей или заранее переводите весь контент;
— Если отзывов мало, пригодится кнопка перевода отдельного отзыва, чтобы дополнить их мнениями иностранных покупателей (Etsy);
— Не отображайте кнопку перевода, если язык отзыва совпадает с языком пользователя;
— Если преобладают отзывы от иностранцев, пригодится кнопка «Перевести все», чтобы не переводить каждый отдельный отзыв (Amazon). Особенно актуально для развлекательного контента, когда пользователям проще уйти на другой ресурс, чем переводить вручную или прокручивать недоступный контент;
— В таком случае можно переводить контент заранее и отображать отметку о переводе и кнопку для просмотра оригинального текста;
— Стоит учесть, что сервисы для такого автоматического перевода не бесплатны;
— Если отзывов на разных языках достаточно много, дайте возможность отфильтровать их по языку (Booking, Weverse).
#localization #ecommerce
— Если продуктом пользуются люди из разных стран и пользовательский контент важен (например, это могут быть отзывы), дайте пользователям возможность перевода всех или отдельных записей или заранее переводите весь контент;
— Если отзывов мало, пригодится кнопка перевода отдельного отзыва, чтобы дополнить их мнениями иностранных покупателей (Etsy);
— Не отображайте кнопку перевода, если язык отзыва совпадает с языком пользователя;
— Если преобладают отзывы от иностранцев, пригодится кнопка «Перевести все», чтобы не переводить каждый отдельный отзыв (Amazon). Особенно актуально для развлекательного контента, когда пользователям проще уйти на другой ресурс, чем переводить вручную или прокручивать недоступный контент;
— В таком случае можно переводить контент заранее и отображать отметку о переводе и кнопку для просмотра оригинального текста;
— Стоит учесть, что сервисы для такого автоматического перевода не бесплатны;
— Если отзывов на разных языках достаточно много, дайте возможность отфильтровать их по языку (Booking, Weverse).
#localization #ecommerce
www.uprock.ru
Почему необходимо переводить пользовательский контент для глобальной аудитории? — читайте на UPROCK
Многие цифровые продукты, например, интернет-магазины или сайты бронирования жилья, рассчитаны на международную аудиторию. Их важнейшим элементом является пользовательский контент. Самый яркий пример — отзывы, и конечно, они могут быть написаны на разных…
Forwarded from UX Notes (Антон Григорьев)
В Ispmanager написали об особенностях китайских сайтов.
— Китайцам крайне важно, как их воспринимают другие. Ключевая единица в культуре — группа, а не человек. Они очень активно общаются в интернет-сообществах;
— В культуру глубоко вплетены древние традиции, внимание уделяется значениям цветов;
— Например, красный символизирует позитив, счастье, преданность, пламенность, чувственность. Популярны жёлтый и оранжевый;
— Сайты перегружены текстом. Они действительно стремятся побольше рассказать на одном экране;
— Но эффект усиливается тем, что в китайской письменности нет пробелов между словами, разделения на строчные и прописные иероглифы;
— В языке — десятки тысяч иероглифов. Шрифтов не так много, и каждый весит довольно много, поэтому на сайтах используют один шрифт в одном-двух начертаниях;
— Часто текст верстают просто картинками;
— Так как свободного пространства мало, дизайнеры используют яркие цветовые акценты. Их выбор часто обусловлен традиционными для страны значениями;
— Часто в приложениях встречаются игровые механики;
— Mobile first: мобильные устройства — основной способ выхода в интернет и совершения покупок;
— Распространены доменные имена с цифрами. Их проще воспринимать, чем латиницу, и китайцы используют цифры для передачи слов. Например, 1688 на китайском созвучно слову Alibaba.
#localization
— Китайцам крайне важно, как их воспринимают другие. Ключевая единица в культуре — группа, а не человек. Они очень активно общаются в интернет-сообществах;
— В культуру глубоко вплетены древние традиции, внимание уделяется значениям цветов;
— Например, красный символизирует позитив, счастье, преданность, пламенность, чувственность. Популярны жёлтый и оранжевый;
— Сайты перегружены текстом. Они действительно стремятся побольше рассказать на одном экране;
— Но эффект усиливается тем, что в китайской письменности нет пробелов между словами, разделения на строчные и прописные иероглифы;
— В языке — десятки тысяч иероглифов. Шрифтов не так много, и каждый весит довольно много, поэтому на сайтах используют один шрифт в одном-двух начертаниях;
— Часто текст верстают просто картинками;
— Так как свободного пространства мало, дизайнеры используют яркие цветовые акценты. Их выбор часто обусловлен традиционными для страны значениями;
— Часто в приложениях встречаются игровые механики;
— Mobile first: мобильные устройства — основной способ выхода в интернет и совершения покупок;
— Распространены доменные имена с цифрами. Их проще воспринимать, чем латиницу, и китайцы используют цифры для передачи слов. Например, 1688 на китайском созвучно слову Alibaba.
#localization
Хабр
Китайские сайты такие китайские
Приходилось ли вам когда-нибудь посещать китайские веб-сайты? Если владельцы не позаботились об адаптации под западный «глаз», то, скорее всего, они покажутся вам нагромождением иероглифов, кричащих...
Forwarded from UX Notes (Антон Григорьев)
Мириам Миссбихлер написала об особенностях японских сайтов.
— Чтобы создать шрифт для английского языка, надо нарисовать около 230 глифов (840, чтобы охватить все языки на основе латиницы). Для японского языка их надо более 7000;
— Выбор шрифтов меньше, время их загрузки больше. Как следствие, часто текст верстают картинками, плюс активно используют другие способы создания визуальной иерархии;
— Японский подход — показать сразу несколько лакомых кусочков информации, чтобы заинтриговать, чтобы было за что зацепиться, чтобы можно было принять обоснованное решение;
— Уровень неприятия риска, перестраховки и нерешительности при принятии решений заметно выше, чем на западе. Лучше потратить время и трижды проверить отправляемый документ, но не допустить ошибок и сохранить авторитет;
— Японцы воспринимают информацию более целостно, тогда как американцы фокусируются на одном;
— Офлайновые медиа в Японии стараются вместить как можно больше информации, люди к такому привыкли.
In English. #localization
— Чтобы создать шрифт для английского языка, надо нарисовать около 230 глифов (840, чтобы охватить все языки на основе латиницы). Для японского языка их надо более 7000;
— Выбор шрифтов меньше, время их загрузки больше. Как следствие, часто текст верстают картинками, плюс активно используют другие способы создания визуальной иерархии;
— Японский подход — показать сразу несколько лакомых кусочков информации, чтобы заинтриговать, чтобы было за что зацепиться, чтобы можно было принять обоснованное решение;
— Уровень неприятия риска, перестраховки и нерешительности при принятии решений заметно выше, чем на западе. Лучше потратить время и трижды проверить отправляемый документ, но не допустить ошибок и сохранить авторитет;
— Японцы воспринимают информацию более целостно, тогда как американцы фокусируются на одном;
— Офлайновые медиа в Японии стараются вместить как можно больше информации, люди к такому привыкли.
In English. #localization
Design Glory
Почему японские сайты выглядят настолько по-другому
Наверное, многие из вас замечали обилие текста, ярких цветов и разнообразных шрифтов на японских сайтах. Давайте проанализируем причины таких дизайн-решений.
Forwarded from UX Notes (Антон Григорьев)
София Гнеденко написала о заглавных буквах в заголовках на английском.
— В Title case каждое слово кроме артиклей и предлогов пишется с заглавной буквы. В Sentence case — только первое;
— Плюсы Title case: выглядит симметричнее (что улучшает восприятие), формальнее и серьёзнее (его используют в The New York Times), текст становится заметнее (на 20%);
— Плюсы Sentence case: легче читать, особенно длинные заголовки (на 18%), проще использовать, выглядит дружелюбнее и менее формально, легче выделить имена собственные вроде «Входящие» или «Календарь»;
— Какой бы стиль вы ни выбрали, согласованность в оформлении заголовков повышает доверие к бренду на 20% (исследование Нильсен Норман Груп);
— Sentence case выбрали в Гугле и рекомендуют в Майкрософте;
— Мнение из комментариев: Title case — чисто американская штука, в UK считается дурным тоном и признаком желтизны.
#typography #localization
— В Title case каждое слово кроме артиклей и предлогов пишется с заглавной буквы. В Sentence case — только первое;
— Плюсы Title case: выглядит симметричнее (что улучшает восприятие), формальнее и серьёзнее (его используют в The New York Times), текст становится заметнее (на 20%);
— Плюсы Sentence case: легче читать, особенно длинные заголовки (на 18%), проще использовать, выглядит дружелюбнее и менее формально, легче выделить имена собственные вроде «Входящие» или «Календарь»;
— Какой бы стиль вы ни выбрали, согласованность в оформлении заголовков повышает доверие к бренду на 20% (исследование Нильсен Норман Груп);
— Sentence case выбрали в Гугле и рекомендуют в Майкрософте;
— Мнение из комментариев: Title case — чисто американская штука, в UK считается дурным тоном и признаком желтизны.
#typography #localization
Хабр
Title case против Sentence case
Применение заглавных букв может значительно влиять на восприятие текста, особенно в английском языке. Эта статья будет полезна разработчикам, работающим с продуктами на английском. Замечаете ли вы...
Forwarded from UX Notes
Фёдор Миронов написал, как использует Crowdin для перевода текста в интерфейсе.
— Если передавать переводчикам просто текстовые строки без сведений, где они используются и как выглядят, будут ошибки и неестественные формулировки;
— Надо хорошо постараться, чтобы в процессе перевода не было бардака, особенно если работает несколько переводчиков;
— Crowdin хранит идентификаторы строк (ключи), все переводы, их статусы, теги принадлежности к платформам;
— При загрузке текста из Фигмы делает скриншоты и отмечает, где находится текстовая строка, что позволяет переводчику понимать контекст;
— Переводчики могут начинать работу сразу, не дожидаясь готовности макета и вёрстки;
— Плагин Crowdin в Фигме синхронизирует текст и позволяет дизайнеру просматривать переводы прямо в Фигме;
— Перед передачей макетов в разработку дизайнер запускает плагин и создаёт ключи;
— С помощью Select Matching Layers выделите повторяющиеся текстовые слои и переименуйте их, указав предполагаемые ключи. Плагин найдёт дубликаты и свяжет повторяющийся текст с одним ключом;
— Не используйте один ключ для заголовков и текста на кнопках. Они могут совпадать на английском (Transfer/Transfer), а на русском отличаться (Перевод/Перевести). У каждой текстовой роли в интерфейсе должна быть отдельная строка;
— Если в строке есть переменные данные (суммы, даты, имена), не разбивайте строку на части, а используйте переменные. Строка останется целостной и понятной для перевода. Это важно, если порядок слов в переводах может отличаться.
#localization #сrowdin
— Если передавать переводчикам просто текстовые строки без сведений, где они используются и как выглядят, будут ошибки и неестественные формулировки;
— Надо хорошо постараться, чтобы в процессе перевода не было бардака, особенно если работает несколько переводчиков;
— Crowdin хранит идентификаторы строк (ключи), все переводы, их статусы, теги принадлежности к платформам;
— При загрузке текста из Фигмы делает скриншоты и отмечает, где находится текстовая строка, что позволяет переводчику понимать контекст;
— Переводчики могут начинать работу сразу, не дожидаясь готовности макета и вёрстки;
— Плагин Crowdin в Фигме синхронизирует текст и позволяет дизайнеру просматривать переводы прямо в Фигме;
— Перед передачей макетов в разработку дизайнер запускает плагин и создаёт ключи;
— С помощью Select Matching Layers выделите повторяющиеся текстовые слои и переименуйте их, указав предполагаемые ключи. Плагин найдёт дубликаты и свяжет повторяющийся текст с одним ключом;
— Не используйте один ключ для заголовков и текста на кнопках. Они могут совпадать на английском (Transfer/Transfer), а на русском отличаться (Перевод/Перевести). У каждой текстовой роли в интерфейсе должна быть отдельная строка;
— Если в строке есть переменные данные (суммы, даты, имена), не разбивайте строку на части, а используйте переменные. Строка останется целостной и понятной для перевода. Это важно, если порядок слов в переводах может отличаться.
#localization #сrowdin
dsgners.ru
Локализация мобильного приложения без хаоса. Опыт CleverPumpkin в синхронизации переводов через Crowdin — дизайнерс
Когда речь заходит о локализации приложений, многие представляют себе просто перевод текста на другие языки. Но на самом деле — это адаптация интерфейса и контента под конкретную культуру и привычки пользователей в разных странах. Здесь важно все: формат…