Forwarded from Макъамэ дахэ
Мурад Кажлаев, о котором я уже не раз писал, часто экспериментировал в области сочетания джаза с самыми разными музыкальными традициями.
Особое место в творчестве композитора занимает африканская тема: в 1956 году на пластинке ВИА "Гуниб" была выпущена композиция "Африка" на стихи Расула Гамзатова. Совсем недавно я писал о "Египетских мелодиях" — очень интересном и очень нетипичном для советского джаза произведении.
Мне долгое время не давал покоя вопрос: откуда у дагестанского композитора такой интерес к Африке? Оказалось, что Мурад Кажлаев еще в 1960-е годы очень близко соприкоснулся с африканской культурой: в 1964 году он побывал в Мали — тогда еще совсем молодом государстве, совсем недавно получившем независимость. Этой поездке посвящена даже посвящена часть экспозиции в Национальном музее республики Дагестан имени А. Тахо-Годи.
Именно после возвращения из Мали, как пишет сам композитор, родилась песня "Африка", в основу которой положена "тема песни народности гао". Здесь, скорее всего, ошибка: народа такого в Мали нет, а есть город и регион с таким названием. Интересно, песня какого именно народа имеется в виду?
Еще после поездки в Африку был написан "Африканский концерт" для джаз-оркестра. К сожалению, записи найти не удалось — на стримингах ее нет точно. Кажлаев неоднократно рассказал, что во время поездки в США показал это сочинение самому Дюку Эллинтону; классик очень высоко его оценил и даже исполнил со своим оркестром.
Насколько мне известно (если я неправ, поправьте), в советское время об африканских экспериментах Кажлаева почти ничего не писали. И совершенно зря: попыток более глубокого погружения в африканскую культуру среди музыкантов России и бывшего СССР, наверное, не было.
Особое место в творчестве композитора занимает африканская тема: в 1956 году на пластинке ВИА "Гуниб" была выпущена композиция "Африка" на стихи Расула Гамзатова. Совсем недавно я писал о "Египетских мелодиях" — очень интересном и очень нетипичном для советского джаза произведении.
Мне долгое время не давал покоя вопрос: откуда у дагестанского композитора такой интерес к Африке? Оказалось, что Мурад Кажлаев еще в 1960-е годы очень близко соприкоснулся с африканской культурой: в 1964 году он побывал в Мали — тогда еще совсем молодом государстве, совсем недавно получившем независимость. Этой поездке посвящена даже посвящена часть экспозиции в Национальном музее республики Дагестан имени А. Тахо-Годи.
Именно после возвращения из Мали, как пишет сам композитор, родилась песня "Африка", в основу которой положена "тема песни народности гао". Здесь, скорее всего, ошибка: народа такого в Мали нет, а есть город и регион с таким названием. Интересно, песня какого именно народа имеется в виду?
Еще после поездки в Африку был написан "Африканский концерт" для джаз-оркестра. К сожалению, записи найти не удалось — на стримингах ее нет точно. Кажлаев неоднократно рассказал, что во время поездки в США показал это сочинение самому Дюку Эллинтону; классик очень высоко его оценил и даже исполнил со своим оркестром.
Насколько мне известно (если я неправ, поправьте), в советское время об африканских экспериментах Кажлаева почти ничего не писали. И совершенно зря: попыток более глубокого погружения в африканскую культуру среди музыкантов России и бывшего СССР, наверное, не было.
❤7👍4
Небольшая подборка надписей на манден в колониальной орфографии из Мали и Гвинеи начала 2010-х.
Waatibè! = Wáati bɛɛ! = 'Всегда!' (реклама сотового оператора). Обратите внимание на кнопочный телефон в фульбской шляпе — снято в Мопти.
Wolosso = Wóloso ='Раб КПСС' 'Рождённый в рабстве' (взгляд мототаксиста на себя).
Banbali = Bànbali = 'Бесконечный' (о тарифе).
Sabari - kagni = Sábari ká ɲìn = 'Терпение прекрасно' (стоическая формула; калька известного арабского выражения صبر جميل).
Sinikeneya = sì ni kɛ́nɛya = 'жизнь и здоровье'.
Waatibè! = Wáati bɛɛ! = 'Всегда!' (реклама сотового оператора). Обратите внимание на кнопочный телефон в фульбской шляпе — снято в Мопти.
Wolosso = Wóloso =
Banbali = Bànbali = 'Бесконечный' (о тарифе).
Sabari - kagni = Sábari ká ɲìn = 'Терпение прекрасно' (стоическая формула; калька известного арабского выражения صبر جميل).
Sinikeneya = sì ni kɛ́nɛya = 'жизнь и здоровье'.
❤10👍4
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Рубрики: студенты прислали, диалектология, кулинарное.
👍7😁5
У админа пока нет времени на длинные посты, поэтому поностальгируем вместе с ним о городе Канкане, каким он его запомнил и полюбил в конце нулевых и начале десятых.
Пыльный и грязный, с тенистыми аллеями манговых деревьев Канкан — столица Верхней Гвинеи и главный город манинка.
С приходом к власти Альфы Конде улицы Канкана быстро закатали в асфальт, манго вырубили, и город потерял значительную часть своего обаяния.
Пыльный и грязный, с тенистыми аллеями манговых деревьев Канкан — столица Верхней Гвинеи и главный город манинка.
С приходом к власти Альфы Конде улицы Канкана быстро закатали в асфальт, манго вырубили, и город потерял значительную часть своего обаяния.
👍11💔9❤1
Сделаем обратную связь. К активному постингу в этом блоге я приступил в середине декабря 2024. С тех пор сложились некоторые традиционные рубрики.
Какие из них вам наиболее интересны? Можно выбрать несколько вариантов, комментарии приветствуются.
Какие из них вам наиболее интересны? Можно выбрать несколько вариантов, комментарии приветствуются.
Anonymous Poll
51%
приключения слов
49%
языковая политика
42%
русский язык в Африке
38%
Мали и соседи
27%
ЦАР
24%
музыкальное
34%
кулинарное
29%
"студенты прислали"
49%
судьбы африканистики
35%
мемы/трэш/оффтопики
Санго в школьном образовании ЦАР
В начале 1970-х, при Бокассе, в ЦАР был создан Национальный Педагогический институт, целью которого было, помимо прочего, превращение санго, языка межэтнического общения страны, в инструмент образования и государственного управления. Конкретные задачи включали в себя написание школьных пособий на санго и подготовку педагогических кадров, способных по этим пособиям работать.
Эксперимент по внедрению санго в школу начался в 1973 с трёх школ в столице, позже расширился до 14, потом до 40, потом ещё до 89, и наконец, до 180 школ в 1980 году. Общее количество школ в ЦАР на тот момент равнялось 912. Нетрудно подсчитать, что коэффициент покрытия к концу срока составлял почти 20%.
На момент начала эксперимента в руках педагогов было лишь два пособия на санго, охватывавших весь первый класс и первый триместр второго класса. Дальше пособий не было, и за семь лет их так и не создали — что в значительное мере и погубило начинание.
Программа была в общих чертах такова (первая цифра — класс, вторая — триместр):
1.1. Только санго. Освоение алфавита и графики санго.
1.2. Только санго. Чтение фраз.
1.3. Чтение текстов на санго, добавляется французский.
2.1. Санго + французский.
2.2., 2.3. Полный переход на французский.
Тесты в выборке школ (три в Банги и шесть за пределами) показали, что по окончании двухлетнего курса 85% учеников могли читать текст на санго и 83% — на французском. Прочие школьники с тестовым заданием не справились.
К началу 80-х эксперимент был свёрнут и более не возобновлялся. Причин тому называют несколько:
1) Пособий на санго помимо первых двух книжек так и не было создано. Они проходились за четыре триместра, а после у учителей не было пособий, чтобы работать дальше.
2) Отсутствие подготовленных учителей.
3) Отсутствие серьёзного педагогического планирования и подразделения, которое им занималось бы.
4) Неразработанность норм письменного санго.
5) Падение режима Бокассы.
Источник: Koyt M. M. Vers un changement linguistique planifié au Centrafrique. Application au modèle glottopolitique. Bangui: Editions Oubangui, 2024, pp. 169-176.
В начале 1970-х, при Бокассе, в ЦАР был создан Национальный Педагогический институт, целью которого было, помимо прочего, превращение санго, языка межэтнического общения страны, в инструмент образования и государственного управления. Конкретные задачи включали в себя написание школьных пособий на санго и подготовку педагогических кадров, способных по этим пособиям работать.
Эксперимент по внедрению санго в школу начался в 1973 с трёх школ в столице, позже расширился до 14, потом до 40, потом ещё до 89, и наконец, до 180 школ в 1980 году. Общее количество школ в ЦАР на тот момент равнялось 912. Нетрудно подсчитать, что коэффициент покрытия к концу срока составлял почти 20%.
На момент начала эксперимента в руках педагогов было лишь два пособия на санго, охватывавших весь первый класс и первый триместр второго класса. Дальше пособий не было, и за семь лет их так и не создали — что в значительное мере и погубило начинание.
Программа была в общих чертах такова (первая цифра — класс, вторая — триместр):
1.1. Только санго. Освоение алфавита и графики санго.
1.2. Только санго. Чтение фраз.
1.3. Чтение текстов на санго, добавляется французский.
2.1. Санго + французский.
2.2., 2.3. Полный переход на французский.
Тесты в выборке школ (три в Банги и шесть за пределами) показали, что по окончании двухлетнего курса 85% учеников могли читать текст на санго и 83% — на французском. Прочие школьники с тестовым заданием не справились.
К началу 80-х эксперимент был свёрнут и более не возобновлялся. Причин тому называют несколько:
1) Пособий на санго помимо первых двух книжек так и не было создано. Они проходились за четыре триместра, а после у учителей не было пособий, чтобы работать дальше.
2) Отсутствие подготовленных учителей.
3) Отсутствие серьёзного педагогического планирования и подразделения, которое им занималось бы.
4) Неразработанность норм письменного санго.
Источник: Koyt M. M. Vers un changement linguistique planifié au Centrafrique. Application au modèle glottopolitique. Bangui: Editions Oubangui, 2024, pp. 169-176.
👍8👏2