Африканистика | Давыдов
608 subscribers
552 photos
67 videos
1 file
218 links
Авторский канал Артëма Давыдова об академической африканистике и её практических выходах.

По всем вопросам — @sdqspb
Download Telegram
Строительное (ставим чум).
👍12🔥3
Кулинарное (делаем строганину).
👍134
Об орфографиях некоторых западноафриканских языков на латинской основе (1)

Канал Повидал Сенегал (дополнительный канал эсперантиста Вячеслава Иванова) пишет про орфографию языка волоф в Сенегале:

У волофа по сути две орфографии — настоящая (визуально заметна обилием знака с двумя точками „ё“, по идее её преподают в школах) и, так сказать, практическая транслитерация через французский (визуально заметна впечатлением буйного животного, валявшегося на клавиатуре; если без шуток, там страшно длинные слова и много „eu“). Так спасибо пишется или jërëjëf, или dieureudieuf. Есть ещё система записи арабскими буквами, конечно, — так что три системы, если предельно точно.
Хочу добавить свои пять копеек.

Все современные орфографии западноафриканских языков на латинской основе, используемые в бывших французских колониях в Западной Африке, восходят, так или иначе, к результатам «Собрания группы экспертов для унификации алфавитов национальных языков» при ЮНЕСКО. Оно проходило в 1966 году в Бамако. На нём предполагалось принять единый алфавит для всех национальных языков. Естественно — не сложилось.

Ни одно из новых независимых государств не восприняло рекомендации этого собрания в полном объёме.

В итоге, например, орфографии языков манден в разных странах довольно схожи, но не идентичны. Различия сводятся к способам обозначения согласных фонем j, c, ɲ, и ŋ, гласных e, ɛ, o и ɔ, а также преназализованных согласных и согласных в позиции после назальных гласных. Слитное или раздельное написание, использование дефиса, пунктуация — всё это практически нигде не регламентировано, этого я даже не касаюсь.

Сравнительную таблицу орфографий манден даю в качестве заглавного изображения этого поста. Туда добавлены ещё Либерия, Сьерра-Леоне и Гвинея-Бисау, которые в собрании не участвовали, но языки манден там есть.

Знака ё (французского e trema) как в волоф в таблице нет. Очевидно, что в Сенегале он использовался из-за его доступности на французских пишущих машинках, а далее уже по накатанной. Зато в старой версии гвинейской орфографии внезапно возникает ö, о умляут (как в немецком).

Наряду с официальными орфографиями во всех странах региона используются орфографии, стихийно имитирующие французскую — об этом и пишет Вячеслав.

Об этих орфографиях — в следующем посте.
👍6🔥1🥰1
Forwarded from house of jakuma
Рассуждая об африканских верованиях, часто используется термин «традиционные», который может создавать ложное представление, будто бы они застыли в прошлом. На самом деле они довольно гибкие и способны адаптироваться, что и обеспечивает их существование до сих пор.

Тем не менее все же кое-что отличает африканские индигенные (от слова — indigenous) верования от привычного европейского восприятия религии. Авторы сборника “Religions in Contemporary Africa: An Introduction” выделяют несколько таких черт:

🟫 Основатель. У африканских верований нет одной центральной фигуры, как, например, в исламе, где эта роль отведена Пророку Мухаммеду. Их истоки уходят к предкам.

🟫 Высшая религиозная власть. У африканских верований нет аналогов Папы Римского или имама. Важнее не следование строгой доктрине, а коллективные практики и ритуалы.

🟫 Культовые сооружения. В отличие от крупных религиозных систем, где храмы, мечети или церкви — это место сбора и моления, у африканских верований распространены небольшие святилища и алтари.

🟫 Священные писания. Основу верований составляют устные традиции — мифы, легенды, эпосы, которые разыгрываются в ритуальных контекстах.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍104💊1
Дорчитатели, вынесу из комментов.
Если я что-то перепостил, это не значит, что я на 100% с этим согласен, но означает, что это заслуживает внимания (по моему мнению).
9👍5🤔3
Есть только два гендера — Дракула и Человек-пингвин.

(До свидания, Салехард!)
😁15🥰1
Вернулся с Ямала, и сразу кулинарное.

На три вещи можно смотреть бесконечно: как течёт вода, как горит огонь и как топится олений жир.

В миске не менее кулинарно: это оленья кровь.

Побывал в гостях у каслающих (т.е. кочующих) хантов Дениса и Яны, они-то меня и потчевали. Полное ощущение того, что погостил в африканской деревне. Снег, олени и прочий антураж ощущению не мешают.
11👍5👀1
Ещё 21 марта канал Абиссинская сова опубликовал такую подборку, но я заметил только сейчас. Тем не менее, помещаю сюда, т.к. подборка очень полная, включает значительную часть африканистического Телеграма.

А канал Абиссинская сова запоздало поздравляю с Днём рождения.
❤‍🔥6
🇪🇹🇪🇷🦉 Совершенно незаметно для автора канал «Абиссинская Сова» отметил 4 года со дня основания🥳С 3 марта 2021 г. на канале вышло более 5,4 тыс. публикаций - тоже крайне неожиданная цифра.

В честь такой даты хочу поделиться подборкой каналов, тематически связанных с африканским континентом, которые я сама читаю. Отмечу, что это, конечно, далеко не полный список каналов по Африке. Итак, первая подборка (в алфавитном порядке) за 4 года.

Алжир сегодня 🇩🇿 — канал, посвященный Алжиру;

Аня в Марокко 🇲🇦 — канал о жизни в Марокко;

Арабская Африка — новостная повестка африканских арабских стран;

Африка — самые главные экономические новости Африки;

Африка глазами лингвиста — свежий канал к.ф.н., лингвиста А. Кондратьевой;

Африка и точка — авторский канал о жизни и работе в Кении;

Африканистика — один из первых каналов об Африке в российском сегменте ТГ. Нынче пишет редко, но все равно💛;

Африканистика | Артём Давыдов — авторский тг-канал преподавателя кафедры африканистики СПбГУ А. Давыдова;

Африканская инициатива 🌍 — канал ИА, специализирующегося на африканской повестке;

Африканское зазеркалье — канал эксперта Центра изучения Африки НИУ ВШЭ Н. Панина;

Восток Христианский — о христианских народах Востока (об эфиопских христианах тоже есть);

Галопом по Африкам — авторский канал журналиста-международника Д. Лабутиной;

Залечь на дно в Банги — канал, освещающий ситуацию в ЦАР;

Индекс Африки — еще один канал, посвященный экономическим новостям континента;

Институт Африки РАН — официальный канал Института Африки РАН;

Кладбище слонов — достаточно новый канал, чередующий лонгриды и небольшие исторические заметки;

Клуб африканистики СПбГУ — канал Африканского клуба Востфака СПбГУ. Привет, альма-матер)

Ляпин | Африка — авторский канал М. Ляпина про жизнь и бизнес в Африке;

Мама, я в буше! — еще один интересный блог об Африке;

Мандарины Марокко — о Марокко из Марокко;

Москвичка в Африке — авторский канал Г. Монастырёвой, москвички в Африке;

Патриарший экзархат Африки — о жизни приходов РПЦ в странах Африки;

Русский дом в Аддис-Абебе — официальный канал Русского дома в Эфиопии;

Русский дом в Тунисе — официальный канал Русского дома в Тунисе;

Шатёр Каддафи — новостная повестка Ливии;

Эдвард Чесноков — канал журналиста-международника Э. Чеснокова;

Экенели — заметки об Эритрее из Эритреи;

Russia-Africa | Россия-Африка — канал Ассоциации экономического сотрудничества со странами Африки;

Tezeta — канал африканиста Н. Стеблин-Каменского об Эфиопии;

Zangaro Today — аналитка по Африке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
7😁1
Об орфографиях некоторых западноафриканских языков на латинской основе (2)

Часть 1

Колониальная графика в бывшей Французской Западной Африке

Не знаю, насколько удачен сам термин "колониальная графика", но он употребим не только мной. Речь идёт об использовании средств французской графики для стихийной записи африканских языков. Примерно таким же образом использовалась и продолжает использоваться повсеместно арабица, но это тема для других постов.

Запись, как сказано, стихийная, поэтому ни о какой её унификации речи, как правило, не идёт. К такой форме записи прибегают люди, научившиеся писать по-французски, но не на родном языке. То есть — большинство грамотных людей. Школьное преподавание в Мали и соседних странах почти исключительно франкоязычное. Образование на местных языках носило и носит обычно экспериментальный характер.

Характерная черта колониальной графики — обильное использование диграфов, т.е. обозначения одного звука несколькими буквами. Как, например, в английском: ch, sh. Или во французском: au, ou. Типичные диграфы в колониальной графике на примере бамбара: ou = [u], gn = [ɲ], ch =[ʃ] и так далее.

Диграфами всё не ограничивается. Основной принцип заключается в том, что слово или фраза целиком записывают так, как если бы они были на французском языке. Применяются все или почти все правила французской графики, например, фонему [i] после [t] запишут i, а после [g] её же запишут ui, потому что так правильно по-французски. Другой пример: любые [ɛ] и [e] в конечной позиции будут записаны как é (с акутом). Всех принципов и закономерностей излагать здесь не стану — это сочинение другого жанра.

Надписи в подобной графике повсеместно встречаются на билбордах, маршрутках, магазинах и в общественных местах. В недрах моего сетевого хранилища есть множество фотопримеров. Когда-нибудь, наверное, я их рассортирую и опубликую. Знаю, что есть подобные коллекции и у многих коллег.

Пример на заглавном фото (сделано в феврале 2024 в Бамако) представляет собой достаточно лайтовую версию — компромисс между официальной и колониальной орфографией.

Марка стирального порошка называется Barikatigi ("Силач"), но не Barikatigui — это победа официальной орфографии.

Слоган гласит:

Barika bala! 'Он силён!'

Вот тут уже официальная орфография проигрывает колониальной. Правильно следовало бы записать так:

Barika b'a la!

(да, под bala скрывается три слова)

Существуют и достаточно объёмные тексты, созданные в колониальной орфографии разными людьми. Например, личные дневники. Один такой пару десятилетий назад опубликовал (во французском переводе) замечательный французский африканист Жерар Дюместр под заглавием "Любовные хроники Мали" (Chroniques amoureuses au Mali). Думаю, об этой книге я ещё напишу.
👍8🔥21
Религии в Африке
(тематический выпуск журнала)

Недавний репост об африканских религиях вызвал такую живую (по скромным меркам этого канала) дискуссию, что я решил напомнить читателям — а то вдруг кто-то не знает, — что весь последний номер журнала "Учёные записки Института Африки" посвящён религиозной тематике.

В выпуске в том числе есть три статьи про африканские традиционные религии.

Лёгким шок-контентом выделяется статья Э.Ф. Адеги про рай и ад у тивов (Нигерия). В ней есть, например, про то, как ведьмы едят мясо мертвецов и продают его на рынок мясникам.

В номере много материалов африканских авторов — безусловно, добрый знак.

Три статьи посвящены деятельности Русской Православной Церкви в Африке. После опыта работы в школе при Церкви Святого Андрея Первозванного в ЦАР и знакомства с её настоятелем о. Сергием, которое имеет для меня особое личное значение, мне эти материалы были особенно интересны.

Также в выпуске: рецензии, рубрика "Научное наследие".

https://africajournal.ru/2025/04/01/issue-1-70-2025_ru/
👍101
Благовещение в представлении африканского художника.

Источник: https://pin.it/4FRW4WZEx
12👍4😁2
💕 Третьекурсница программы «Языки и культура Западной Африки» СПбГУ Анастасия Светлова стала призером конкурса поэтических переводов «Французская поэзия сквозь века».

📌 Организатором конкурса выступил Санкт-Петербургский государственный университет. Среди целей и задач конкурса — развитие традиции поэтического перевода в России, поощрение творческой молодежи, выбирающей художественный перевод как область своей профессиональной деятельности.

В этом году для перевода были представлены произведения поэтов XVII–XVIII веков: Алена-Фурнье, Эмиля Ван Аренберга, Рене Вивьен.

🥰 Работы Анастасии Светловой, а также Анастасии Скородумовой (3 курс программы «История Японии»), Татьяны Барановой (3 курс программы «История Кореи»), Алисы Крейдиной (2 курс программы «История Центральной Азии»), Дмитрия Иванова (3 курс программы «Языки, история и культура Древнего Египта»), Леонида Владимирова (4 курс программы «История арабских стран»), Елизавета Максимова (4 курс программы «Исламоведение») были допущены к публикации в итоговом сборнике переводов французской поэзии.

Поздравляем Анастасию Светлову и универсантов, желаем им новых творческих достижений! 🎀
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
9🔥3🍾2
Грустная новость из Мали — умер Амаду Багайоко, участник музыкального дуэта Amadou & Mariam.

Вспомним их главный хит про воскресенья — день свадеб в Бамако.

https://music.yandex.ru/album/15617/track/163559?utm_source=web&utm_medium=copy_link
https://open.spotify.com/track/1OeSH6hCcrrjZ5PCCjmCCd?si=c8a9e94a4fa64e50
https://www.youtube.com/watch?v=O30-zyU-U3M

А в другой их песне Мариам поёт:

Shɛri, ne b'i fɛ, kana taa ka ne to.
'Дорогой, я люблю тебя, не уходи и не оставляй меня'.

Получается, всё же оставил.

https://music.yandex.ru/album/15617/track/45351382?utm_source=web&utm_medium=copy_link
https://open.spotify.com/track/0Jt2HSGLDJmUje0kIkq5hj?si=c8bef089a022474e
😢8💔2
Мумбо-Юмбо и Мамбо-Джамбо (1)

Давно не продолжал цикл про африканские этнонимы, лингвонимы и прочие интересные слова: мандинго (1, 2, 3, 4), бамбара/бамана, (1, 2), тубабу, бубазу.

Русское слово мумбо-юмбо и его варианты всем известны. Согласно Национальному корпусу русского языка, впервые оно употребляется в 1927 году в романе Ильфа и Петрова "12 стульев":

Словарь негра из людоедского племени «Мумбо-Юмбо» составляет 300 слов.


Это слово, конечно, Ильф и Петров, не придумали. Его более ранние случаи употребления в Корпус, думаю, просто не попали. Их следует искать в русских географических журналах XIX века и подобных источниках. Очевидным образом, оно является заимствованием из англ. mumbo jumbo.

Сейчас, в наше время, английские слова заимствуются в русский, сохраняя в целом свой фонетический облик и лишь адаптируюясь к русскому произношению. В XIX веке слова в литературных переводах было принято транслитерировать, а не транскрибировать. Например, многие знают, что вальтерскоттовский Айвенго (Ivanhoe) назывался в ранних русских переводах Ивангое.

Именно поэтому mumbo jumbo стал мумбо-юмбо, а не, например, мамбо-джамбо.

Слово mumbo jumbo также известно всем изучавшим сколько-нибудь глубоко английский язык и означает примерно 'белиберда'; также может употребляться в значении 'жаргон': например, legal mumbo jumbo 'юридический жаргон'.

Один из первых случаев фиксации слова mumbo jumbo английскими словарями и справочниками — третье издание энциклопедии Британника (1805), в которой написано:

Mumbo Jumbo: A strange bugbear employed by the Pagan Mandingos for the purpose of keeping their women in subjection.

Мамбо Джамбо: странное пугало, которое используют язычники мандинго, чтобы держать своих жён в подчинении.

(продолжение следует)

Изображение: итальянская гравюра 1843 года из "Истории древнего и современного костюма" Джулио Феррарио.
👍10🤔211
Хауса теперь — единственный государственный язык Нигера

Так решило правительство страны. Очень смелое, но верное, на мой взгляд, решение. Гарантированно будут проблемы, но они преодолимы.

Уже не раз писал здесь, что и Мали следует не заигрывать с миноритарными языками, а опираться на бамбара как единственный государственный, ориентируясь на модели Танзании, Эфиопии, Индонезии.

Крупным языкам (сонгай, фульфульде, тамашек, сонинке) нужен особый региональный статус. Всем прочим языкам — государственная поддержка. В этом вопросе лучшей моделью является Российская Федерация.

Хаусанистам приготовиться. Будет работа.
12👍3
Мумбо-Юмбо и Мамбо-Джамбо (2)

Дальнейшее написанное в Британнике является пересказом первого дневника Мунго Парка.

Обратимся же к первоисточнику (1795):

This is a strange bugbear, common to all the Mandingo towns, and much employed by the Pagan natives in keeping their women in subjection ; for as the Kafirs are not restricted in the number of their wives, every one marries as many as he can conveniently maintain ; and as it frequently happens that the ladies disagree among themselves, family quarrels sometimes rise to such a height that the authority of the husband can no longer preserve peace in his household. In such cases, the interposition of Mumbo Jumbo is called in, and is always decisive.

This strange minister of justice (who is supposed to be either the husband himself, or some person instructed by him), disguised in the dress that has been mentioned, and armed with the rod of public authority, announces his coming (whenever his services are required) by loud and dismal screams in the woods near the town. He begins the pantomime at the approach of night ; and as soon as it is dark he enters the town, and proceeds to the Bentang, at which all the inhabitants immediately assemble.

It may easily be supposed that this exhibition is not much relished by the women ; for as the person in disguise is entirely unknown to them, every married female suspects that the visit may possibly be intended for herself; but they dare not refuse to appear when they are summoned ; and the ceremony commences with songs and dances, which continue till midnight, about which time Mumbo fixes on the offender. This unfortunate victim being thereupon immediately seized, is stripped naked, tied to a post, and severely scourged with Mumbo's rod, amidst the shouts and derision of the whole assembly ; and it is remarkable, that the rest of the women are the loudest in their exclamations on this occasion against their unhappy sister. Daylight puts an end to this indecent and unmanly revel.

Это странное пугало, распространенное во всех городах мандинго и широко используемое язычниками, чтобы держать своих жён в подчинении. Поскольку кафиры не ограничены в числе своих жен, каждый женится на стольких, сколько способен содержать; и поскольку часто случается, что женщины не находят согласия между собой, то семейные ссоры иногда достигают такой степени, что авторитета мужа уже не хватает для того, чтобы поддерживать мир в доме. В таких случаях в дело вступает Мамбо Джамбо, и это всегда имеет решающее значение.

Этот странный вершитель правосудия (которым предположительно является либо сам муж, либо лицо, им уполномоченное), переодет в упомянутую одежду и вооружен жезлом общественного правосудия. Всякий раз, когда требуются его услуги, он возвещает о своем прибытии громкими и унылыми криками в лесу близ города. С приближением ночи он начинает свою пантомиму. Как только стемнеет, он входит в город и направляется в Бентанг, где немедленно собираются все жители.

Легко предположить, что это зрелище не очень нравится женщинам, поскольку переодетый человек им совершенно неизвестен. Каждая замужняя женщина подозревает, что визит, возможно, предназначен для нее самой; но они не смеют отказаться явиться, когда их вызывают. Церемония начинается с песен и танцев, которые продолжаются до полуночи, и примерно в это время Мамбо находит преступника. Несчастную жертву немедленно хватают, раздевают донага, привязываю к столбу и жестоко секут розгами под крики и насмешки всего сборища. Примечательно, что остальные женщины громче всех высказываются против своей несчастной сестры. Дневной свет кладет конец этому непристойному и бесчеловечному веселью.


(продолжение следует)
👀53👍3👏2
Обычно воздерживаюсь здесь от хардкорной лингвистики, но это слишком интересно⬇️
👍3
Forwarded from ОТиПЛ МГУ
Вы ведь знали, что в некоторых языках именные группы прекрасно себя чувствуют в отсутствие того, что синтаксисты называют структурным падежом? Этому явлению в языках нгуни (< банту) — зулу, коса и ндебеле, на которых говорят в Южной Африке, —  посвящена статья в свежем номере Linguistic Inquiry.

В этих языках есть так называемые безаугментные существительные, отличительная морфологическая особенность которых — отсутствие позиции для показателя, называемого аугментом, который выполняет сходные с падежом функции. Их дистрибуция существенно ограничена. Например, в независимом предложении они возможны только справа от глагола и только под отрицанием. Такое же ограничение обнаруживают вопросительные слова.

Почему этот материал важен для синтаксической теории? Когда дистрибуция именной группы ограничена, характер ограничений позволяет понять, какие условия необходимо выполнить, чтобы эта именная группа чувствовала себя синтаксически комфортно.
Классическая теория падежа говорит, что основополагающее условие — приписывание именной группе так называемого структурного падежа. Тогда если в какой-то позиции именная группа невозможна, это происходит потому, что с приписыванием падежа что-то пошло не так.

Автор статьи Вики Карстенс показывает, что безаугментные существительные в нгуни лицензируются другим механизмом — посредством отрицательного согласования и фокуса, а не структурного падежа. Характер лицензирования — параметр межъязыкового варьирования: некоторые языки, среди которых английский и русский, используют падеж, но это далеко не единственная возможность.

Таким образом, исследование не только расширяет представления о синтаксисе рассматриваемых языков, но и, по мнению самой Карстенс, открывает новые перспективы для изучения чего-то подобного в других языках, например, в романских. Хотите узнать, чем итальянский язык похож на зулу? Прочитайте статью, и вы не будете разочарованы.

Источник: Carstens, Vicki (2025). Nguni Bare Nouns: Licensing without Case. Linguistic Inquiry, 56 (1): 1–51.

#новоевлингвистике
🔥2👍1👏1😱1