В гостеприимном Салехарде (Обдорске), где я за последние два года уже во второй раз, довелось вчера заняться необычным для себя делом: мять листья иван-чая и связывать их в эдакие гнёздышки для дальнейшего ферментирования. Позже мне было предложено освоить станок для фасовки чая в одноразовые стаканчики. Всё это — под руководством основателя Ямальской чайной мануфактуры Натальи Котляровой. Рад знакомству и возможности получить такой опыт!
В Салехард, однако, меня привёл не иван-чай, а тема настоящего блога. Об этом — в дальнейших постах.
В Салехард, однако, меня привёл не иван-чай, а тема настоящего блога. Об этом — в дальнейших постах.
🥰12 6🕊4👍2
Взял с собой в ЯНАО такую книгу. Купил сразу после прошлой поездки, но читать руки дошли только сейчас.
Соммье С. Лето в Сибири среди остяков, самоедов, зырян, татар, киргизов и башкир / Пер. с ит. А.А. Переваловой; Под ред. Я.А. Яковлева. Томск: Издательство Томского университета, 2012, 640 С.
Имя Стефано Соммье, итальянца с французскими корнями, у нас не слишком известно — даже в среде представителей тех наук, куда он внёс наибольший вклад: этнографов, географов, ботаников и т.д. Лично я впервые услышал его на экскурсии в краеведческом музее города Лабытнанги в прошлом году.
Судьба переводов книги на русский также непроста. Первый был выполнен ещё в 1930-е, но был уничтожен по вполне обычным для того времени причинам. Нынешний выполнен исследователями из Томского университета и является научным, вводит этот важный текст в оборот.
Я не сибиревед, но в поездках всегда старюсь читать источники по истории региона, где оказался. Книга Соммье толстая,а читаю я медленно прочитал я пока страниц сто. Вот что мне пока определённо нравится у него:
1. Комплексный научный подход —являвшийся, конечно, стандартом того времени — выражен здесь максимально ярко. Оригинал книги издан в 1885, а путешествие началось в 1880. Формально ботаник, Соммье живо интересуется вообще всем.
2. (Связано с 1). Холизм, приоритет и примат целого над частным.
3. Довольно аккуратное отношение к данным языков, с которыми автор встречается по ходу пути.
4. Его традиция прибыв в новый город немедленно найти в нём самую высокую точку (будь то церковная колокольня, башня и т.д.) и взобраться на неё. Таким образом Соммье решал проблемы с ориентированием на местности в будущем.
Соммье С. Лето в Сибири среди остяков, самоедов, зырян, татар, киргизов и башкир / Пер. с ит. А.А. Переваловой; Под ред. Я.А. Яковлева. Томск: Издательство Томского университета, 2012, 640 С.
Имя Стефано Соммье, итальянца с французскими корнями, у нас не слишком известно — даже в среде представителей тех наук, куда он внёс наибольший вклад: этнографов, географов, ботаников и т.д. Лично я впервые услышал его на экскурсии в краеведческом музее города Лабытнанги в прошлом году.
Судьба переводов книги на русский также непроста. Первый был выполнен ещё в 1930-е, но был уничтожен по вполне обычным для того времени причинам. Нынешний выполнен исследователями из Томского университета и является научным, вводит этот важный текст в оборот.
Я не сибиревед, но в поездках всегда старюсь читать источники по истории региона, где оказался. Книга Соммье толстая,
1. Комплексный научный подход —являвшийся, конечно, стандартом того времени — выражен здесь максимально ярко. Оригинал книги издан в 1885, а путешествие началось в 1880. Формально ботаник, Соммье живо интересуется вообще всем.
2. (Связано с 1). Холизм, приоритет и примат целого над частным.
3. Довольно аккуратное отношение к данным языков, с которыми автор встречается по ходу пути.
4. Его традиция прибыв в новый город немедленно найти в нём самую высокую точку (будь то церковная колокольня, башня и т.д.) и взобраться на неё. Таким образом Соммье решал проблемы с ориентированием на местности в будущем.
❤6👍5
Кто годится в востоковеды?
(об Олимпиаде "Восточный вектор")
Как человек, давно и много преподающий (в основном —языки), я далеко не всегда бываю доволен качеством человеческого материала, с которым приходится работать, и это не секрет. Нет, у меня замечательные студенты, но... критерии отбора можно и нужно улучшить.
Сейчас на Востфак и его аналоги студенты поступают по ЕГЭ. У этого, как у всего на свете, есть плюсы и минусы. Плюс ЕГЭ: он приводит в профессию способных людей из провинции.
Его минусы: это тест, со всеми вытекающими. Я не являюсь сторонником крестового похода против тестов как таковых. Считаю их применение ограниченно оправданным для промежуточной проверки навыков — и преимущественно для неё. Преподавание русского языка как иностранного, например, без системы тестирования вообще трудно на сегодняшний день представить.
Но если говорить про факультеты, где изучают восточные языки и культуры, то тестами при приёме ограничиться не выходит никак. Ну, не получается тестами извлечь из нашего талантливого народа необходимую породу людей. Востоковедение — профессия, близкая к творческой. Требует особого склада ума и характера.
Во-первых, от студента ожидается учить иностранные языки — и много, и одновременно. Требуется много читать — и на разных языках. Вот тебе монография по-итальянски — за неделю освойся, ты же читаешь уже, кажется, по-французски? Требуется нырять в языковые структуры, в текст.
Во-вторых, требуется повышенная толерантность к чужому, граничащая с пониженной брезгливостью. Я бы, возможно, заставлял кандидатов в востоковеды есть пауков или гусениц. Можешь — достоин. Нет — увы.
Не уверен, что последняя моя инициатива встретит понимание в высоких кабинетах. Но я делаю что могу.
А могу я на данный момент следующее: участвовать в качестве члена жюри в Олимпиаде школьников по востоковедению «Восточный вектор», которая является совместным проектом СПбГУ и Регионального института развития образования ЯНАО. Цель — выявить школьников с интересом к востоковедению и помочь им этот интерес воплотить.
Финальный этап Олимпиады проходит сегодня в Салехарде, откуда я пишу эти строки.
Надеюсь на общий с коллегами успех. Участникам — желаю удачи.
https://abiturient.spbu.ru/info/olympiady-konkursy/olimpiada-shkolnikov-po-nbsp-vostokovedeniyu-laquo-vostochnyy-vektor-raquo/
(об Олимпиаде "Восточный вектор")
Как человек, давно и много преподающий (в основном —языки), я далеко не всегда бываю доволен качеством человеческого материала, с которым приходится работать, и это не секрет. Нет, у меня замечательные студенты, но... критерии отбора можно и нужно улучшить.
Сейчас на Востфак и его аналоги студенты поступают по ЕГЭ. У этого, как у всего на свете, есть плюсы и минусы. Плюс ЕГЭ: он приводит в профессию способных людей из провинции.
Его минусы: это тест, со всеми вытекающими. Я не являюсь сторонником крестового похода против тестов как таковых. Считаю их применение ограниченно оправданным для промежуточной проверки навыков — и преимущественно для неё. Преподавание русского языка как иностранного, например, без системы тестирования вообще трудно на сегодняшний день представить.
Но если говорить про факультеты, где изучают восточные языки и культуры, то тестами при приёме ограничиться не выходит никак. Ну, не получается тестами извлечь из нашего талантливого народа необходимую породу людей. Востоковедение — профессия, близкая к творческой. Требует особого склада ума и характера.
Во-первых, от студента ожидается учить иностранные языки — и много, и одновременно. Требуется много читать — и на разных языках. Вот тебе монография по-итальянски — за неделю освойся, ты же читаешь уже, кажется, по-французски? Требуется нырять в языковые структуры, в текст.
Во-вторых, требуется повышенная толерантность к чужому, граничащая с пониженной брезгливостью. Я бы, возможно, заставлял кандидатов в востоковеды есть пауков или гусениц. Можешь — достоин. Нет — увы.
Не уверен, что последняя моя инициатива встретит понимание в высоких кабинетах. Но я делаю что могу.
А могу я на данный момент следующее: участвовать в качестве члена жюри в Олимпиаде школьников по востоковедению «Восточный вектор», которая является совместным проектом СПбГУ и Регионального института развития образования ЯНАО. Цель — выявить школьников с интересом к востоковедению и помочь им этот интерес воплотить.
Финальный этап Олимпиады проходит сегодня в Салехарде, откуда я пишу эти строки.
Надеюсь на общий с коллегами успех. Участникам — желаю удачи.
https://abiturient.spbu.ru/info/olympiady-konkursy/olimpiada-shkolnikov-po-nbsp-vostokovedeniyu-laquo-vostochnyy-vektor-raquo/
abiturient.spbu.ru
Олимпиада школьников по востоковедению «Восточный вектор»
Информация
❤10👍8❤🔥4🔥4🤔1
Об орфографиях некоторых западноафриканских языков на латинской основе (1)
Канал Повидал Сенегал (дополнительный канал эсперантиста Вячеслава Иванова) пишет про орфографию языка волоф в Сенегале:
Все современные орфографии западноафриканских языков на латинской основе, используемые в бывших французских колониях в Западной Африке, восходят, так или иначе, к результатам «Собрания группы экспертов для унификации алфавитов национальных языков» при ЮНЕСКО. Оно проходило в 1966 году в Бамако. На нём предполагалось принять единый алфавит для всех национальных языков. Естественно — не сложилось.
Ни одно из новых независимых государств не восприняло рекомендации этого собрания в полном объёме.
В итоге, например, орфографии языков манден в разных странах довольно схожи, но не идентичны. Различия сводятся к способам обозначения согласных фонем j, c, ɲ, и ŋ, гласных e, ɛ, o и ɔ, а также преназализованных согласных и согласных в позиции после назальных гласных. Слитное или раздельное написание, использование дефиса, пунктуация — всё это практически нигде не регламентировано, этого я даже не касаюсь.
Сравнительную таблицу орфографий манден даю в качестве заглавного изображения этого поста. Туда добавлены ещё Либерия, Сьерра-Леоне и Гвинея-Бисау, которые в собрании не участвовали, но языки манден там есть.
Знака ё (французского e trema) как в волоф в таблице нет. Очевидно, что в Сенегале он использовался из-за его доступности на французских пишущих машинках, а далее уже по накатанной. Зато в старой версии гвинейской орфографии внезапно возникает ö, о умляут (как в немецком).
Наряду с официальными орфографиями во всех странах региона используются орфографии, стихийно имитирующие французскую — об этом и пишет Вячеслав.
Об этих орфографиях — в следующем посте.
Канал Повидал Сенегал (дополнительный канал эсперантиста Вячеслава Иванова) пишет про орфографию языка волоф в Сенегале:
У волофа по сути две орфографии — настоящая (визуально заметна обилием знака с двумя точками „ё“, по идее её преподают в школах) и, так сказать, практическая транслитерация через французский (визуально заметна впечатлением буйного животного, валявшегося на клавиатуре; если без шуток, там страшно длинные слова и много „eu“). Так спасибо пишется или jërëjëf, или dieureudieuf. Есть ещё система записи арабскими буквами, конечно, — так что три системы, если предельно точно.Хочу добавить свои пять копеек.
Все современные орфографии западноафриканских языков на латинской основе, используемые в бывших французских колониях в Западной Африке, восходят, так или иначе, к результатам «Собрания группы экспертов для унификации алфавитов национальных языков» при ЮНЕСКО. Оно проходило в 1966 году в Бамако. На нём предполагалось принять единый алфавит для всех национальных языков. Естественно — не сложилось.
Ни одно из новых независимых государств не восприняло рекомендации этого собрания в полном объёме.
В итоге, например, орфографии языков манден в разных странах довольно схожи, но не идентичны. Различия сводятся к способам обозначения согласных фонем j, c, ɲ, и ŋ, гласных e, ɛ, o и ɔ, а также преназализованных согласных и согласных в позиции после назальных гласных. Слитное или раздельное написание, использование дефиса, пунктуация — всё это практически нигде не регламентировано, этого я даже не касаюсь.
Сравнительную таблицу орфографий манден даю в качестве заглавного изображения этого поста. Туда добавлены ещё Либерия, Сьерра-Леоне и Гвинея-Бисау, которые в собрании не участвовали, но языки манден там есть.
Знака ё (французского e trema) как в волоф в таблице нет. Очевидно, что в Сенегале он использовался из-за его доступности на французских пишущих машинках, а далее уже по накатанной. Зато в старой версии гвинейской орфографии внезапно возникает ö, о умляут (как в немецком).
Наряду с официальными орфографиями во всех странах региона используются орфографии, стихийно имитирующие французскую — об этом и пишет Вячеслав.
Об этих орфографиях — в следующем посте.
👍6🔥1🥰1
Forwarded from house of jakuma
Рассуждая об африканских верованиях, часто используется термин «традиционные», который может создавать ложное представление, будто бы они застыли в прошлом. На самом деле они довольно гибкие и способны адаптироваться, что и обеспечивает их существование до сих пор.
Тем не менее все же кое-что отличает африканские индигенные (от слова — indigenous) верования от привычного европейского восприятия религии. Авторы сборника “Religions in Contemporary Africa: An Introduction” выделяют несколько таких черт:
🟫 Основатель. У африканских верований нет одной центральной фигуры, как, например, в исламе, где эта роль отведена Пророку Мухаммеду. Их истоки уходят к предкам.
🟫 Высшая религиозная власть. У африканских верований нет аналогов Папы Римского или имама. Важнее не следование строгой доктрине, а коллективные практики и ритуалы.
🟫 Культовые сооружения. В отличие от крупных религиозных систем, где храмы, мечети или церкви — это место сбора и моления, у африканских верований распространены небольшие святилища и алтари.
🟫 Священные писания. Основу верований составляют устные традиции — мифы, легенды, эпосы, которые разыгрываются в ритуальных контекстах.
Тем не менее все же кое-что отличает африканские индигенные (от слова — indigenous) верования от привычного европейского восприятия религии. Авторы сборника “Religions in Contemporary Africa: An Introduction” выделяют несколько таких черт:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍10❤4💊1
Дорчитатели, вынесу из комментов.
Если я что-то перепостил, это не значит, что я на 100% с этим согласен, но означает, что это заслуживает внимания (по моему мнению).
Если я что-то перепостил, это не значит, что я на 100% с этим согласен, но означает, что это заслуживает внимания (по моему мнению).
❤9👍5🤔3
Вернулся с Ямала, и сразу кулинарное.
На три вещи можно смотреть бесконечно: как течёт вода, как горит огонь и как топится олений жир.
В миске не менее кулинарно: это оленья кровь.
Побывал в гостях у каслающих (т.е. кочующих) хантов Дениса и Яны, они-то меня и потчевали. Полное ощущение того, что погостил в африканской деревне. Снег, олени и прочий антураж ощущению не мешают.
На три вещи можно смотреть бесконечно: как течёт вода, как горит огонь и как топится олений жир.
В миске не менее кулинарно: это оленья кровь.
Побывал в гостях у каслающих (т.е. кочующих) хантов Дениса и Яны, они-то меня и потчевали. Полное ощущение того, что погостил в африканской деревне. Снег, олени и прочий антураж ощущению не мешают.
❤11👍5👀1
Ещё 21 марта канал Абиссинская сова опубликовал такую подборку, но я заметил только сейчас. Тем не менее, помещаю сюда, т.к. подборка очень полная, включает значительную часть африканистического Телеграма.
А канал Абиссинская сова запоздало поздравляю с Днём рождения.
А канал Абиссинская сова запоздало поздравляю с Днём рождения.
❤🔥6
Forwarded from Абиссинская Сова
🇪🇹🇪🇷🦉 Совершенно незаметно для автора канал «Абиссинская Сова» отметил 4 года со дня основания🥳 С 3 марта 2021 г. на канале вышло более 5,4 тыс. публикаций - тоже крайне неожиданная цифра.
В честь такой даты хочу поделиться подборкой каналов, тематически связанных с африканским континентом, которые я сама читаю. Отмечу, что это, конечно, далеко не полный список каналов по Африке. Итак, первая подборка (в алфавитном порядке) за 4 года.
Алжир сегодня 🇩🇿 — канал, посвященный Алжиру;
Аня в Марокко 🇲🇦 — канал о жизни в Марокко;
Арабская Африка — новостная повестка африканских арабских стран;
Африка — самые главные экономические новости Африки;
Африка глазами лингвиста — свежий канал к.ф.н., лингвиста А. Кондратьевой;
Африка и точка — авторский канал о жизни и работе в Кении;
Африканистика — один из первых каналов об Африке в российском сегменте ТГ. Нынче пишет редко, но все равно💛;
Африканистика | Артём Давыдов — авторский тг-канал преподавателя кафедры африканистики СПбГУ А. Давыдова;
Африканская инициатива 🌍 — канал ИА, специализирующегося на африканской повестке;
Африканское зазеркалье — канал эксперта Центра изучения Африки НИУ ВШЭ Н. Панина;
Восток Христианский — о христианских народах Востока (об эфиопских христианах тоже есть);
Галопом по Африкам — авторский канал журналиста-международника Д. Лабутиной;
Залечь на дно в Банги — канал, освещающий ситуацию в ЦАР;
Индекс Африки — еще один канал, посвященный экономическим новостям континента;
Институт Африки РАН — официальный канал Института Африки РАН;
Кладбище слонов — достаточно новый канал, чередующий лонгриды и небольшие исторические заметки;
Клуб африканистики СПбГУ — канал Африканского клуба Востфака СПбГУ. Привет, альма-матер)
Ляпин | Африка — авторский канал М. Ляпина про жизнь и бизнес в Африке;
Мама, я в буше! — еще один интересный блог об Африке;
Мандарины Марокко — о Марокко из Марокко;
Москвичка в Африке — авторский канал Г. Монастырёвой, москвички в Африке;
Патриарший экзархат Африки — о жизни приходов РПЦ в странах Африки;
Русский дом в Аддис-Абебе — официальный канал Русского дома в Эфиопии;
Русский дом в Тунисе — официальный канал Русского дома в Тунисе;
Шатёр Каддафи — новостная повестка Ливии;
Эдвард Чесноков — канал журналиста-международника Э. Чеснокова;
Экенели — заметки об Эритрее из Эритреи;
Russia-Africa | Россия-Африка — канал Ассоциации экономического сотрудничества со странами Африки;
Tezeta — канал африканиста Н. Стеблин-Каменского об Эфиопии;
Zangaro Today — аналитка по Африке.
В честь такой даты хочу поделиться подборкой каналов, тематически связанных с африканским континентом, которые я сама читаю. Отмечу, что это, конечно, далеко не полный список каналов по Африке. Итак, первая подборка (в алфавитном порядке) за 4 года.
Алжир сегодня 🇩🇿 — канал, посвященный Алжиру;
Аня в Марокко 🇲🇦 — канал о жизни в Марокко;
Арабская Африка — новостная повестка африканских арабских стран;
Африка — самые главные экономические новости Африки;
Африка глазами лингвиста — свежий канал к.ф.н., лингвиста А. Кондратьевой;
Африка и точка — авторский канал о жизни и работе в Кении;
Африканистика — один из первых каналов об Африке в российском сегменте ТГ. Нынче пишет редко, но все равно💛;
Африканистика | Артём Давыдов — авторский тг-канал преподавателя кафедры африканистики СПбГУ А. Давыдова;
Африканская инициатива 🌍 — канал ИА, специализирующегося на африканской повестке;
Африканское зазеркалье — канал эксперта Центра изучения Африки НИУ ВШЭ Н. Панина;
Восток Христианский — о христианских народах Востока (об эфиопских христианах тоже есть);
Галопом по Африкам — авторский канал журналиста-международника Д. Лабутиной;
Залечь на дно в Банги — канал, освещающий ситуацию в ЦАР;
Индекс Африки — еще один канал, посвященный экономическим новостям континента;
Институт Африки РАН — официальный канал Института Африки РАН;
Кладбище слонов — достаточно новый канал, чередующий лонгриды и небольшие исторические заметки;
Клуб африканистики СПбГУ — канал Африканского клуба Востфака СПбГУ. Привет, альма-матер)
Ляпин | Африка — авторский канал М. Ляпина про жизнь и бизнес в Африке;
Мама, я в буше! — еще один интересный блог об Африке;
Мандарины Марокко — о Марокко из Марокко;
Москвичка в Африке — авторский канал Г. Монастырёвой, москвички в Африке;
Патриарший экзархат Африки — о жизни приходов РПЦ в странах Африки;
Русский дом в Аддис-Абебе — официальный канал Русского дома в Эфиопии;
Русский дом в Тунисе — официальный канал Русского дома в Тунисе;
Шатёр Каддафи — новостная повестка Ливии;
Эдвард Чесноков — канал журналиста-международника Э. Чеснокова;
Экенели — заметки об Эритрее из Эритреи;
Russia-Africa | Россия-Африка — канал Ассоциации экономического сотрудничества со странами Африки;
Tezeta — канал африканиста Н. Стеблин-Каменского об Эфиопии;
Zangaro Today — аналитка по Африке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤7😁1
Об орфографиях некоторых западноафриканских языков на латинской основе (2)
Часть 1
Колониальная графика в бывшей Французской Западной Африке
Не знаю, насколько удачен сам термин "колониальная графика", но он употребим не только мной. Речь идёт об использовании средств французской графики для стихийной записи африканских языков. Примерно таким же образом использовалась и продолжает использоваться повсеместно арабица, но это тема для других постов.
Запись, как сказано, стихийная, поэтому ни о какой её унификации речи, как правило, не идёт. К такой форме записи прибегают люди, научившиеся писать по-французски, но не на родном языке. То есть — большинство грамотных людей. Школьное преподавание в Мали и соседних странах почти исключительно франкоязычное. Образование на местных языках носило и носит обычно экспериментальный характер.
Характерная черта колониальной графики — обильное использование диграфов, т.е. обозначения одного звука несколькими буквами. Как, например, в английском: ch, sh. Или во французском: au, ou. Типичные диграфы в колониальной графике на примере бамбара: ou = [u], gn = [ɲ], ch =[ʃ] и так далее.
Диграфами всё не ограничивается. Основной принцип заключается в том, что слово или фраза целиком записывают так, как если бы они были на французском языке. Применяются все или почти все правила французской графики, например, фонему [i] после [t] запишут i, а после [g] её же запишут ui, потому что так правильно по-французски. Другой пример: любые [ɛ] и [e] в конечной позиции будут записаны как é (с акутом). Всех принципов и закономерностей излагать здесь не стану — это сочинение другого жанра.
Надписи в подобной графике повсеместно встречаются на билбордах, маршрутках, магазинах и в общественных местах. В недрах моего сетевого хранилища есть множество фотопримеров. Когда-нибудь, наверное, я их рассортирую и опубликую. Знаю, что есть подобные коллекции и у многих коллег.
Пример на заглавном фото (сделано в феврале 2024 в Бамако) представляет собой достаточно лайтовую версию — компромисс между официальной и колониальной орфографией.
Марка стирального порошка называется Barikatigi ("Силач"), но не Barikatigui — это победа официальной орфографии.
Слоган гласит:
Barika bala! 'Он силён!'
Вот тут уже официальная орфография проигрывает колониальной. Правильно следовало бы записать так:
Barika b'a la!
(да, под bala скрывается три слова)
Существуют и достаточно объёмные тексты, созданные в колониальной орфографии разными людьми. Например, личные дневники. Один такой пару десятилетий назад опубликовал (во французском переводе) замечательный французский африканист Жерар Дюместр под заглавием "Любовные хроники Мали" (Chroniques amoureuses au Mali). Думаю, об этой книге я ещё напишу.
Часть 1
Колониальная графика в бывшей Французской Западной Африке
Не знаю, насколько удачен сам термин "колониальная графика", но он употребим не только мной. Речь идёт об использовании средств французской графики для стихийной записи африканских языков. Примерно таким же образом использовалась и продолжает использоваться повсеместно арабица, но это тема для других постов.
Запись, как сказано, стихийная, поэтому ни о какой её унификации речи, как правило, не идёт. К такой форме записи прибегают люди, научившиеся писать по-французски, но не на родном языке. То есть — большинство грамотных людей. Школьное преподавание в Мали и соседних странах почти исключительно франкоязычное. Образование на местных языках носило и носит обычно экспериментальный характер.
Характерная черта колониальной графики — обильное использование диграфов, т.е. обозначения одного звука несколькими буквами. Как, например, в английском: ch, sh. Или во французском: au, ou. Типичные диграфы в колониальной графике на примере бамбара: ou = [u], gn = [ɲ], ch =[ʃ] и так далее.
Диграфами всё не ограничивается. Основной принцип заключается в том, что слово или фраза целиком записывают так, как если бы они были на французском языке. Применяются все или почти все правила французской графики, например, фонему [i] после [t] запишут i, а после [g] её же запишут ui, потому что так правильно по-французски. Другой пример: любые [ɛ] и [e] в конечной позиции будут записаны как é (с акутом). Всех принципов и закономерностей излагать здесь не стану — это сочинение другого жанра.
Надписи в подобной графике повсеместно встречаются на билбордах, маршрутках, магазинах и в общественных местах. В недрах моего сетевого хранилища есть множество фотопримеров. Когда-нибудь, наверное, я их рассортирую и опубликую. Знаю, что есть подобные коллекции и у многих коллег.
Пример на заглавном фото (сделано в феврале 2024 в Бамако) представляет собой достаточно лайтовую версию — компромисс между официальной и колониальной орфографией.
Марка стирального порошка называется Barikatigi ("Силач"), но не Barikatigui — это победа официальной орфографии.
Слоган гласит:
Barika bala! 'Он силён!'
Вот тут уже официальная орфография проигрывает колониальной. Правильно следовало бы записать так:
Barika b'a la!
Существуют и достаточно объёмные тексты, созданные в колониальной орфографии разными людьми. Например, личные дневники. Один такой пару десятилетий назад опубликовал (во французском переводе) замечательный французский африканист Жерар Дюместр под заглавием "Любовные хроники Мали" (Chroniques amoureuses au Mali). Думаю, об этой книге я ещё напишу.
👍8🔥2❤1
Религии в Африке
(тематический выпуск журнала)
Недавний репост об африканских религиях вызвал такую живую (по скромным меркам этого канала) дискуссию, что я решил напомнить читателям — а то вдруг кто-то не знает, — что весь последний номер журнала "Учёные записки Института Африки" посвящён религиозной тематике.
В выпуске в том числе есть три статьи про африканские традиционные религии.
Лёгким шок-контентом выделяется статья Э.Ф. Адеги про рай и ад у тивов (Нигерия). В ней есть, например, про то, как ведьмы едят мясо мертвецов и продают его на рынок мясникам.
В номере много материалов африканских авторов — безусловно, добрый знак.
Три статьи посвящены деятельности Русской Православной Церкви в Африке. После опыта работы в школе при Церкви Святого Андрея Первозванного в ЦАР и знакомства с её настоятелем о. Сергием, которое имеет для меня особое личное значение, мне эти материалы были особенно интересны.
Также в выпуске: рецензии, рубрика "Научное наследие".
https://africajournal.ru/2025/04/01/issue-1-70-2025_ru/
(тематический выпуск журнала)
Недавний репост об африканских религиях вызвал такую живую (по скромным меркам этого канала) дискуссию, что я решил напомнить читателям — а то вдруг кто-то не знает, — что весь последний номер журнала "Учёные записки Института Африки" посвящён религиозной тематике.
В выпуске в том числе есть три статьи про африканские традиционные религии.
Лёгким шок-контентом выделяется статья Э.Ф. Адеги про рай и ад у тивов (Нигерия). В ней есть, например, про то, как ведьмы едят мясо мертвецов и продают его на рынок мясникам.
В номере много материалов африканских авторов — безусловно, добрый знак.
Три статьи посвящены деятельности Русской Православной Церкви в Африке. После опыта работы в школе при Церкви Святого Андрея Первозванного в ЦАР и знакомства с её настоятелем о. Сергием, которое имеет для меня особое личное значение, мне эти материалы были особенно интересны.
Также в выпуске: рецензии, рубрика "Научное наследие".
https://africajournal.ru/2025/04/01/issue-1-70-2025_ru/
👍10❤1
Forwarded from Первый Восточный
В этом году для перевода были представлены произведения поэтов XVII–XVIII веков: Алена-Фурнье, Эмиля Ван Аренберга, Рене Вивьен.
Поздравляем Анастасию Светлову и универсантов, желаем им новых творческих достижений!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤9🔥3🍾2
Грустная новость из Мали — умер Амаду Багайоко, участник музыкального дуэта Amadou & Mariam.
Вспомним их главный хит про воскресенья — день свадеб в Бамако.
https://music.yandex.ru/album/15617/track/163559?utm_source=web&utm_medium=copy_link
https://open.spotify.com/track/1OeSH6hCcrrjZ5PCCjmCCd?si=c8a9e94a4fa64e50
https://www.youtube.com/watch?v=O30-zyU-U3M
А в другой их песне Мариам поёт:
Shɛri, ne b'i fɛ, kana taa ka ne to.
'Дорогой, я люблю тебя, не уходи и не оставляй меня'.
Получается, всё же оставил.
https://music.yandex.ru/album/15617/track/45351382?utm_source=web&utm_medium=copy_link
https://open.spotify.com/track/0Jt2HSGLDJmUje0kIkq5hj?si=c8bef089a022474e
Вспомним их главный хит про воскресенья — день свадеб в Бамако.
https://music.yandex.ru/album/15617/track/163559?utm_source=web&utm_medium=copy_link
https://open.spotify.com/track/1OeSH6hCcrrjZ5PCCjmCCd?si=c8a9e94a4fa64e50
https://www.youtube.com/watch?v=O30-zyU-U3M
А в другой их песне Мариам поёт:
Shɛri, ne b'i fɛ, kana taa ka ne to.
'Дорогой, я люблю тебя, не уходи и не оставляй меня'.
Получается, всё же оставил.
https://music.yandex.ru/album/15617/track/45351382?utm_source=web&utm_medium=copy_link
https://open.spotify.com/track/0Jt2HSGLDJmUje0kIkq5hj?si=c8bef089a022474e
😢8💔2
Мумбо-Юмбо и Мамбо-Джамбо (1)
Давно не продолжал цикл про африканские этнонимы, лингвонимы и прочие интересные слова: мандинго (1, 2, 3, 4), бамбара/бамана, (1, 2), тубабу, бубазу.
Русское слово мумбо-юмбо и его варианты всем известны. Согласно Национальному корпусу русского языка, впервые оно употребляется в 1927 году в романе Ильфа и Петрова "12 стульев":
Это слово, конечно, Ильф и Петров, не придумали. Его более ранние случаи употребления в Корпус, думаю, просто не попали. Их следует искать в русских географических журналах XIX века и подобных источниках. Очевидным образом, оно является заимствованием из англ. mumbo jumbo.
Сейчас, в наше время, английские слова заимствуются в русский, сохраняя в целом свой фонетический облик и лишь адаптируюясь к русскому произношению. В XIX веке слова в литературных переводах было принято транслитерировать, а не транскрибировать. Например, многие знают, что вальтерскоттовский Айвенго (Ivanhoe) назывался в ранних русских переводах Ивангое.
Именно поэтому mumbo jumbo стал мумбо-юмбо, а не, например, мамбо-джамбо.
Слово mumbo jumbo также известно всем изучавшим сколько-нибудь глубоко английский язык и означает примерно 'белиберда'; также может употребляться в значении 'жаргон': например, legal mumbo jumbo 'юридический жаргон'.
Один из первых случаев фиксации слова mumbo jumbo английскими словарями и справочниками — третье издание энциклопедии Британника (1805), в которой написано:
(продолжение следует)
Изображение: итальянская гравюра 1843 года из "Истории древнего и современного костюма" Джулио Феррарио.
Давно не продолжал цикл про африканские этнонимы, лингвонимы и прочие интересные слова: мандинго (1, 2, 3, 4), бамбара/бамана, (1, 2), тубабу, бубазу.
Русское слово мумбо-юмбо и его варианты всем известны. Согласно Национальному корпусу русского языка, впервые оно употребляется в 1927 году в романе Ильфа и Петрова "12 стульев":
Словарь негра из людоедского племени «Мумбо-Юмбо» составляет 300 слов.
Это слово, конечно, Ильф и Петров, не придумали. Его более ранние случаи употребления в Корпус, думаю, просто не попали. Их следует искать в русских географических журналах XIX века и подобных источниках. Очевидным образом, оно является заимствованием из англ. mumbo jumbo.
Сейчас, в наше время, английские слова заимствуются в русский, сохраняя в целом свой фонетический облик и лишь адаптируюясь к русскому произношению. В XIX веке слова в литературных переводах было принято транслитерировать, а не транскрибировать. Например, многие знают, что вальтерскоттовский Айвенго (Ivanhoe) назывался в ранних русских переводах Ивангое.
Именно поэтому mumbo jumbo стал мумбо-юмбо, а не, например, мамбо-джамбо.
Слово mumbo jumbo также известно всем изучавшим сколько-нибудь глубоко английский язык и означает примерно 'белиберда'; также может употребляться в значении 'жаргон': например, legal mumbo jumbo 'юридический жаргон'.
Один из первых случаев фиксации слова mumbo jumbo английскими словарями и справочниками — третье издание энциклопедии Британника (1805), в которой написано:
Mumbo Jumbo: A strange bugbear employed by the Pagan Mandingos for the purpose of keeping their women in subjection.
Мамбо Джамбо: странное пугало, которое используют язычники мандинго, чтобы держать своих жён в подчинении.
(продолжение следует)
Изображение: итальянская гравюра 1843 года из "Истории древнего и современного костюма" Джулио Феррарио.
👍10🤔2❤1 1