Глаголы, которые нужно знать (ч. 3, экстра)
Обозначение изменение состояния.
Окончание каждого глагола обозначает его переходность или непереходность. げる - переходный; がる - непереходный; める - переходный; まる - непереходный.
広げる / 広がる [hirogeru/hirogaru] - расширять, распространять (в физическом пространстве)
広まる / 広める [hiromaru/hiromeru] - расширять, распространять (в нематериальном смысле, например в контексте идей, репутации, понимания и тд)
高まる / 高める [takamaru/takameru] - вырасти, стать выше
深まる / 深める [fukamaru/fukameru] - углубить (яму, понимание)
静まる / 静める [shizumaru/shizumeru] - стать тише, утихнуть
丸まる / 丸める [marumaru/marumeru] - сжать, смять, свернуть
固まる / 固める [katamaru/katameru] - стать крепче, окрепнуть
薄まる / 薄める [usumaru/usumeru] - разбавить, ослабить (напитки и тд)
弱まる / 弱める [yowamaru/yowameru] - стать слабее, ослабить
強まる / 強める [tsuyomaru/tsuyomeru] - стать сильнее, усилить
早まる / 早める [hayamaru/hayameru] - стать быстрее, ускориться; стать/сделать раньше (напр. мероприятие)
速まる / 速める [hayamaru/hayameru] - стать быстрее, ускориться
暖まる / 暖める [atatamaru/atatameru] - стать теплее, разогреться (всегда о температуре)
温まる / 温める [atatamaru/atatameru] - стать теплее, разогреться, "разогреть" идею, чувство и тд (=обдумать)
#лексика
Обозначение изменение состояния.
Окончание каждого глагола обозначает его переходность или непереходность. げる - переходный; がる - непереходный; める - переходный; まる - непереходный.
広げる / 広がる [hirogeru/hirogaru] - расширять, распространять (в физическом пространстве)
広まる / 広める [hiromaru/hiromeru] - расширять, распространять (в нематериальном смысле, например в контексте идей, репутации, понимания и тд)
高まる / 高める [takamaru/takameru] - вырасти, стать выше
深まる / 深める [fukamaru/fukameru] - углубить (яму, понимание)
静まる / 静める [shizumaru/shizumeru] - стать тише, утихнуть
丸まる / 丸める [marumaru/marumeru] - сжать, смять, свернуть
固まる / 固める [katamaru/katameru] - стать крепче, окрепнуть
薄まる / 薄める [usumaru/usumeru] - разбавить, ослабить (напитки и тд)
弱まる / 弱める [yowamaru/yowameru] - стать слабее, ослабить
強まる / 強める [tsuyomaru/tsuyomeru] - стать сильнее, усилить
早まる / 早める [hayamaru/hayameru] - стать быстрее, ускориться; стать/сделать раньше (напр. мероприятие)
速まる / 速める [hayamaru/hayameru] - стать быстрее, ускориться
暖まる / 暖める [atatamaru/atatameru] - стать теплее, разогреться (всегда о температуре)
温まる / 温める [atatamaru/atatameru] - стать теплее, разогреться, "разогреть" идею, чувство и тд (=обдумать)
#лексика
NHK WORLD - Activate Your Japanese!
Интересный проект от "японского BBC" - Активируй свой японский! Представляет собой 24-х эпизодную дораму (сериал) о вьетнамской девушке, которая приехала в Японию работать в отеле. Вся серия спроектирована специально для изучающих японский и потенциальных иммигрантов. Присутствуют двойные субтитры (яп./англ.) с фуриганой, а также транскрипция с таймстампами к каждой фразе.
Каждый эпизод разделен на четыре части: "Основная история", "Сегодняшняя стратегия", "Ономатопея" и "Добро пожаловать в мою Японию". Основная история рассказывает о героине Хуан и о том, как она адаптируется к жизни в Японии, при этом давая полезные стратегии для разных повседневных ситуаций. "Сегодняшняя стратегия" подробно разбирает эти самые стратегии, предоставляя множество примеров. Эта часть особенно полезна для изучающих язык. Следом идет "Ономатопея", опять же с примерами использования. В конце каждого эпизода, часть "Добро пожаловать в мою Японию" рассказывает о жизни реального человека, переехавшего в Японию.
Дорама доступна бесплатно на сайте NHK:
Смотреть онлайн
#начинающим #лексика #аудирование #приложения
Интересный проект от "японского BBC" - Активируй свой японский! Представляет собой 24-х эпизодную дораму (сериал) о вьетнамской девушке, которая приехала в Японию работать в отеле. Вся серия спроектирована специально для изучающих японский и потенциальных иммигрантов. Присутствуют двойные субтитры (яп./англ.) с фуриганой, а также транскрипция с таймстампами к каждой фразе.
Каждый эпизод разделен на четыре части: "Основная история", "Сегодняшняя стратегия", "Ономатопея" и "Добро пожаловать в мою Японию". Основная история рассказывает о героине Хуан и о том, как она адаптируется к жизни в Японии, при этом давая полезные стратегии для разных повседневных ситуаций. "Сегодняшняя стратегия" подробно разбирает эти самые стратегии, предоставляя множество примеров. Эта часть особенно полезна для изучающих язык. Следом идет "Ономатопея", опять же с примерами использования. В конце каждого эпизода, часть "Добро пожаловать в мою Японию" рассказывает о жизни реального человека, переехавшего в Японию.
Дорама доступна бесплатно на сайте NHK:
Смотреть онлайн
#начинающим #лексика #аудирование #приложения
NHK WORLD
Activate Your Japanese! | NHK WORLD-JAPAN
Learn how to make the most of your Japanese skills. Watch our drama that features useful communication strategies, our snappy videos about onomatopoeia, and our documentaries on workers from abroad in various parts of Japan.
Японские цветы и где их можно встретить
Многие из этих слов также встречаются в именах. Но, прежде чем делать комплимент, лучше сначала уточнить кандзи с:
向日 [himawari] - Подсолнух
- В основном на северных островах.
椿 [tsubaki] - Камелия
- Вдоль берега южной Японии.
梅 [ume] - Японский Абрикос
- В большинстве японских садов.
朝顔 [asagao] - Вьюнок
- Сакаи, сады Осаки.
カーネーション [ka:ne:shon] - Гвоздика
- В большинстве японских садов.
紫陽花 [ajisai] - Гортензия
- Парк なばなの里.
金木犀 [kinmokusei] - Османтус
- В большинстве японских садов.
赤いバラ [akaibara] - Красная Роза
- В парке французского стиля Гора "強羅公園", а также во многих обычных садах.
桜草 [sakuraso:] - Примула, Первоцвет
- Болотные зоны и леса; название намекает что цветки похожи на Сакуру.
赤いチューリップ [akai chu:rippu] - Красный Тюльпан
- Парки なばなの里, Гунма, Huis Ten Bosch.
菫 [sumire] - Фиалка
- В большинстве японских садов.
菖蒲 [sho:bu] - Японский Ирис
- Парки なばなの里, Гунма.
ラベンダー [rabenda:] - Лаванда
- Лавандовые поля Фурано.
桃 [momo] - Персик
- Часто встречается в префектуре Ибараки.
桜 [sakura] - Сакура, Японская Вишня
- Сложнее не найти, чем найти.
#лексика
Многие из этих слов также встречаются в именах. Но, прежде чем делать комплимент, лучше сначала уточнить кандзи с:
向日 [himawari] - Подсолнух
- В основном на северных островах.
椿 [tsubaki] - Камелия
- Вдоль берега южной Японии.
梅 [ume] - Японский Абрикос
- В большинстве японских садов.
朝顔 [asagao] - Вьюнок
- Сакаи, сады Осаки.
カーネーション [ka:ne:shon] - Гвоздика
- В большинстве японских садов.
紫陽花 [ajisai] - Гортензия
- Парк なばなの里.
金木犀 [kinmokusei] - Османтус
- В большинстве японских садов.
赤いバラ [akaibara] - Красная Роза
- В парке французского стиля Гора "強羅公園", а также во многих обычных садах.
桜草 [sakuraso:] - Примула, Первоцвет
- Болотные зоны и леса; название намекает что цветки похожи на Сакуру.
赤いチューリップ [akai chu:rippu] - Красный Тюльпан
- Парки なばなの里, Гунма, Huis Ten Bosch.
菫 [sumire] - Фиалка
- В большинстве японских садов.
菖蒲 [sho:bu] - Японский Ирис
- Парки なばなの里, Гунма.
ラベンダー [rabenda:] - Лаванда
- Лавандовые поля Фурано.
桃 [momo] - Персик
- Часто встречается в префектуре Ибараки.
桜 [sakura] - Сакура, Японская Вишня
- Сложнее не найти, чем найти.
#лексика
もったいない [mottainai] - японское искусство вызывать вину за расточительство
もったいない это прилагательное, описывающее как жаль, что что-то "уйдет коту под хвост". Оно выражает вину, разочарование или печаль испытываемую за акт траты чего-то впустую. Это чувство глубоко сидит в японской культуре. Если у ребенка осталось что-то на тарелке после обеда, родители скажут ему доесть, потому что иначе это もったいない. Это слово приобрело особый вес во времена Второй Мировой и до сих пор, через замечания и пристыжения, это чувство прививается следующим поколениям.
Это одно из тех слов, которые сложно перевести на другие языки, но обычно у них есть свои альтернативы. Наверняка вы можете припомнить какую-то форму подобного выражения, которым пристыживали вас, обычно родом из тяжелых для общества времен.
Происхождение слова
Если копнуть глубже, идея もったいない, или этики нерасточительства, берет начало в Синтоизме. Одно из учений Синтоизма, анимизм, это вера в то, что каждый объект (живой и неживой) имеет душу. На эту связь указывает то, как это слово записывается в кандзи: 勿体無い [mottainai]. 無い [nai] - это просто отрицательный маркер, а 勿体 [mottai] означает "сущность вещей", "что-то вдохновляющее". Так что вместе 勿体無い обозначает потерю важности чего-то или потерю чего-то вдохновляющего.
Другая теория связана с Буддизмом, она утверждает, что 勿体 это форма японского слова 物体 [buttai] - тело, субстанция вещей. Соответственно 勿体無い в этом случае означает "несуществование чего-то", что в свою очередь отсылается к буддистской идее, что ничто не существует само по себе и все существует благодаря поддержке других вещей.
Обе теории могут быть всего лишь семантикой, но они объясняют нюанс испытываемой вины или печали о чем-то. Говоря もったいない, японцы не всегда знают за что они чувствуют вину, но они ее чувствуют.
Примеры использования
Вы забыли банан на столе и он испортился:
ああ、もったいないことした。- Эх, я сделал "моттаинай" вещь.
[A:, mottainai koto shita.]
Допустим банан не испортился окончательно, но уже не в лучшей форме:
捨てたらもったいないからパイでも作ろう。- Давай приготовим пирог, а то будет "моттаинай" просто выбросить это.
[Sutetara mottainai kara pai demo tsukurou.]
Во этом примере もったいない используется в понимании, что что-то не использовано/реализовано в своем полном потенциале, но не утрачено окончательно.
通勤する時間がもったいない。- Время, которое я провожу в дороге - "моттаинай".
[Tsu:kin suru jikan ga mottainai.]
В таком значении もったいない применяется к времени или возможностям.
そのシャツ着て壁塗るの?もったいないよ!- Ты собираешься красить стену в этой футболке? "Моттаинай" же!
[Sono shatsu kite kabe nuru no? Mottainai yo!]
Здесь もったいない означает, что что-то слишком хорошо для чего-то.
もったいないお言葉です。- Я польщен. (досл. Ваши слова "моттаинай" на меня)
[Mottainai okotoba desu.]
Как водится, もったいない также применяется в самоуничижительном значении.
#лексика #культура
もったいない это прилагательное, описывающее как жаль, что что-то "уйдет коту под хвост". Оно выражает вину, разочарование или печаль испытываемую за акт траты чего-то впустую. Это чувство глубоко сидит в японской культуре. Если у ребенка осталось что-то на тарелке после обеда, родители скажут ему доесть, потому что иначе это もったいない. Это слово приобрело особый вес во времена Второй Мировой и до сих пор, через замечания и пристыжения, это чувство прививается следующим поколениям.
Это одно из тех слов, которые сложно перевести на другие языки, но обычно у них есть свои альтернативы. Наверняка вы можете припомнить какую-то форму подобного выражения, которым пристыживали вас, обычно родом из тяжелых для общества времен.
Происхождение слова
Если копнуть глубже, идея もったいない, или этики нерасточительства, берет начало в Синтоизме. Одно из учений Синтоизма, анимизм, это вера в то, что каждый объект (живой и неживой) имеет душу. На эту связь указывает то, как это слово записывается в кандзи: 勿体無い [mottainai]. 無い [nai] - это просто отрицательный маркер, а 勿体 [mottai] означает "сущность вещей", "что-то вдохновляющее". Так что вместе 勿体無い обозначает потерю важности чего-то или потерю чего-то вдохновляющего.
Другая теория связана с Буддизмом, она утверждает, что 勿体 это форма японского слова 物体 [buttai] - тело, субстанция вещей. Соответственно 勿体無い в этом случае означает "несуществование чего-то", что в свою очередь отсылается к буддистской идее, что ничто не существует само по себе и все существует благодаря поддержке других вещей.
Обе теории могут быть всего лишь семантикой, но они объясняют нюанс испытываемой вины или печали о чем-то. Говоря もったいない, японцы не всегда знают за что они чувствуют вину, но они ее чувствуют.
Примеры использования
Вы забыли банан на столе и он испортился:
ああ、もったいないことした。- Эх, я сделал "моттаинай" вещь.
[A:, mottainai koto shita.]
Допустим банан не испортился окончательно, но уже не в лучшей форме:
捨てたらもったいないからパイでも作ろう。- Давай приготовим пирог, а то будет "моттаинай" просто выбросить это.
[Sutetara mottainai kara pai demo tsukurou.]
Во этом примере もったいない используется в понимании, что что-то не использовано/реализовано в своем полном потенциале, но не утрачено окончательно.
通勤する時間がもったいない。- Время, которое я провожу в дороге - "моттаинай".
[Tsu:kin suru jikan ga mottainai.]
В таком значении もったいない применяется к времени или возможностям.
そのシャツ着て壁塗るの?もったいないよ!- Ты собираешься красить стену в этой футболке? "Моттаинай" же!
[Sono shatsu kite kabe nuru no? Mottainai yo!]
Здесь もったいない означает, что что-то слишком хорошо для чего-то.
もったいないお言葉です。- Я польщен. (досл. Ваши слова "моттаинай" на меня)
[Mottainai okotoba desu.]
Как водится, もったいない также применяется в самоуничижительном значении.
#лексика #культура
Противоположные прилагательные
大きい [o:ki:] - большой > 小さい [chi:sai] - маленький
長い [nagai] - длинный > 短い [mijikai] - короткий
高い [takai] - высокий > 低い [hikui] - низкий
高い [takai] - дорогой > 安い [yasui] - дешевый
新しい [atarashi:] - новый > 古い [furui] - старый
難しい [muzukashi:] - тяжелый, сложный > 易しい [yasashi:] - легкий
良い [yoi] - хороший > 悪い [warui] - плохой
綺麗 [kirei] - чистый > 汚い [kitanai] - грязный
近い [chikai] - близкий > 遠い [to:i] - далекий
早い [hayai] - быстрый, ранний > 遅い [osoi] - медленный, поздний
美味しい [oishi:] - вкусный > まずい [mazui] - отвратительный
面白い [omoshiroi] - интересный > つまらない [tsumaranai] - скучный
#лексика
大きい [o:ki:] - большой > 小さい [chi:sai] - маленький
長い [nagai] - длинный > 短い [mijikai] - короткий
高い [takai] - высокий > 低い [hikui] - низкий
高い [takai] - дорогой > 安い [yasui] - дешевый
新しい [atarashi:] - новый > 古い [furui] - старый
難しい [muzukashi:] - тяжелый, сложный > 易しい [yasashi:] - легкий
良い [yoi] - хороший > 悪い [warui] - плохой
綺麗 [kirei] - чистый > 汚い [kitanai] - грязный
近い [chikai] - близкий > 遠い [to:i] - далекий
早い [hayai] - быстрый, ранний > 遅い [osoi] - медленный, поздний
美味しい [oishi:] - вкусный > まずい [mazui] - отвратительный
面白い [omoshiroi] - интересный > つまらない [tsumaranai] - скучный
#лексика
Знаковые блюда Японии по префектурам - Ниигата
のっぺい汁 [noppei-jiru] - суп из множества разных овощей (традиционно туда кидалось все подряд, что осталось). Готовится в кунжутном масле и иногда порции посыпаются сверху икрой. Традиционное блюдо для нового года, также часто подается на фестивалях.
笹団子 [sasa dango] - дословно переводится как "рисовый пирог внутри бамбукового листа". 笹団子 приобрел особую популярность в период Сенгоку за свою удобность хранения и транспортировки. Состоит из моти (рисовый пирог) со вкусом полыни и сладких красных бобов. Листья бамбука обладают дезинфицирующими свойствами, благодаря чему начинка не портится... несколько дней. Метод презервации, конечно, очень устаревший, но бамбуковые листы сами по себе довольно полезны и используются в азиатской медицине повсеместно.
へぎそば [hegi soba] - гречневая лапша (соба), обычно с нори или другими водорослями. Особенность в том, что лапша подается в посуде хеги, представляющей из себя прямоугольную деревянную коробку, и заранее разделена на небольшие порции под один укус. Казалось бы простое блюдо, но если вы закажете его в ресторане Ниигаты, ритуал употребления может понадобиться записать с:
#культура #лексика
のっぺい汁 [noppei-jiru] - суп из множества разных овощей (традиционно туда кидалось все подряд, что осталось). Готовится в кунжутном масле и иногда порции посыпаются сверху икрой. Традиционное блюдо для нового года, также часто подается на фестивалях.
笹団子 [sasa dango] - дословно переводится как "рисовый пирог внутри бамбукового листа". 笹団子 приобрел особую популярность в период Сенгоку за свою удобность хранения и транспортировки. Состоит из моти (рисовый пирог) со вкусом полыни и сладких красных бобов. Листья бамбука обладают дезинфицирующими свойствами, благодаря чему начинка не портится... несколько дней. Метод презервации, конечно, очень устаревший, но бамбуковые листы сами по себе довольно полезны и используются в азиатской медицине повсеместно.
へぎそば [hegi soba] - гречневая лапша (соба), обычно с нори или другими водорослями. Особенность в том, что лапша подается в посуде хеги, представляющей из себя прямоугольную деревянную коробку, и заранее разделена на небольшие порции под один укус. Казалось бы простое блюдо, но если вы закажете его в ресторане Ниигаты, ритуал употребления может понадобиться записать с:
#культура #лексика
さすが [sasuga]
Слово "さすが" встречается в японской речи постоянно, однако его сложно перевести на другие языки. В учебниках его часто дают как слово для выражения комплимента, с переводом вроде "как и ожидалось", "вóт так (молодец)". На самом же деле это упрощение - さすが не всегда означает комплимент. Встречая его в повседневных ситуациях, вы рано или поздно встретите те, в которых оно не имеет смысла в таком значении. Рассмотрим подробнее:
Комплимент - противоречие
Если коротко, さすが используется как комплимент, когда что-то оправдывает ожидания или свою репутацию. В то же время оно может выражать противоречие, когда что-то не оправдывает эти самые ожидания по особой, неизбежной причине. Перейдем сразу к примеру. Вы приготовили А5 和牛 [wagyu:] - японскую мраморную говядину высшей градации:
さすがに美味しいね。- Как и ожидалось, это очень вкусно.
[Sasuga ni oishi: ne.]
Вы ожидали, что вагю будет вкусной, и ваше ожидание оправдалось. Теперь рассмотрим противоречие:
さすがに美味しくないね。 - さすがに, это не вкусно.
[Sasuga ni oishikunai ne.]
А5 和牛 должна была быть вкусной, но ваши ожидания не оправдались. В этом примере さすが подразумевает, что была какая-то неизбежная причина такого исхода. Может быть мясо испортилось или подгорело? Здесь можно сделать аргумент, что перевод "как и ожидалось" подходит - все-таки вы знали о причине, по которой мясо вышло не вкусным. Однако такой перевод потеряет подтекст, который вносит さすが - чувство обиды за неоправданные ожидания или подчеркивание неизбежности результата.
Стоит отметить, что в реальной речи контекст имеет наибольшее значение. Практически любая фраза с さすが может быть сокращена всего лишь до "さすがにね…" и понимание подтекста, который она несет, будет на вас.
さすが с эмоциями
Со словами выражающими эмоции (驚く [odoroku], 怒る [okoru], 泣く [naku] и тд), さすが подчеркивает причины их возникновения, указывая на то, что в данной ситуации они неизбежны.
さすがのケン先生も怒った。 - Даже Кен-сенсей разозлился.
[Sasuga no ken sensei mo okotta.]
Подразумевается, что Кен-сенсей обычно спокоен и собран, но в этой ситуации даже он разозлился.
さすが по отношению к себе
Довольно часто можно услышать применение さすが в первом лице. Не зная нюансов, это может показаться высокомерно - в японском языке преобладают самоуничижительные конструкции, а тут вдруг делается комплимент себе. Конечно, это может быть и комплимент, серьезный или в шутку. Но очень вероятно, что смысл в другом. Разберем на примере:
12時間歩きっぱなしで、さすがに疲れた。- Я устал, так как я ходил 12 часов.
[ju: ni jJikan aruki-ppanashi de, sasuga ni tsukareta.]
Подтекст: "Хоть я и выносливый, 12 часов прогулки для меня было слишком много. Я устал!". Мы можем это определить по слову, с которым используется さすが - 疲れた. То, что говорящий устал, противоречит его ожиданиям, соответственно он подразумевает что обычно он очень выносливый. Этот контраст подчеркивает неизбежную причину - 12 часов прогулки.
#лексика
Слово "さすが" встречается в японской речи постоянно, однако его сложно перевести на другие языки. В учебниках его часто дают как слово для выражения комплимента, с переводом вроде "как и ожидалось", "вóт так (молодец)". На самом же деле это упрощение - さすが не всегда означает комплимент. Встречая его в повседневных ситуациях, вы рано или поздно встретите те, в которых оно не имеет смысла в таком значении. Рассмотрим подробнее:
Комплимент - противоречие
Если коротко, さすが используется как комплимент, когда что-то оправдывает ожидания или свою репутацию. В то же время оно может выражать противоречие, когда что-то не оправдывает эти самые ожидания по особой, неизбежной причине. Перейдем сразу к примеру. Вы приготовили А5 和牛 [wagyu:] - японскую мраморную говядину высшей градации:
さすがに美味しいね。- Как и ожидалось, это очень вкусно.
[Sasuga ni oishi: ne.]
Вы ожидали, что вагю будет вкусной, и ваше ожидание оправдалось. Теперь рассмотрим противоречие:
さすがに美味しくないね。 - さすがに, это не вкусно.
[Sasuga ni oishikunai ne.]
А5 和牛 должна была быть вкусной, но ваши ожидания не оправдались. В этом примере さすが подразумевает, что была какая-то неизбежная причина такого исхода. Может быть мясо испортилось или подгорело? Здесь можно сделать аргумент, что перевод "как и ожидалось" подходит - все-таки вы знали о причине, по которой мясо вышло не вкусным. Однако такой перевод потеряет подтекст, который вносит さすが - чувство обиды за неоправданные ожидания или подчеркивание неизбежности результата.
Стоит отметить, что в реальной речи контекст имеет наибольшее значение. Практически любая фраза с さすが может быть сокращена всего лишь до "さすがにね…" и понимание подтекста, который она несет, будет на вас.
さすが с эмоциями
Со словами выражающими эмоции (驚く [odoroku], 怒る [okoru], 泣く [naku] и тд), さすが подчеркивает причины их возникновения, указывая на то, что в данной ситуации они неизбежны.
さすがのケン先生も怒った。 - Даже Кен-сенсей разозлился.
[Sasuga no ken sensei mo okotta.]
Подразумевается, что Кен-сенсей обычно спокоен и собран, но в этой ситуации даже он разозлился.
さすが по отношению к себе
Довольно часто можно услышать применение さすが в первом лице. Не зная нюансов, это может показаться высокомерно - в японском языке преобладают самоуничижительные конструкции, а тут вдруг делается комплимент себе. Конечно, это может быть и комплимент, серьезный или в шутку. Но очень вероятно, что смысл в другом. Разберем на примере:
12時間歩きっぱなしで、さすがに疲れた。- Я устал, так как я ходил 12 часов.
[ju: ni jJikan aruki-ppanashi de, sasuga ni tsukareta.]
Подтекст: "Хоть я и выносливый, 12 часов прогулки для меня было слишком много. Я устал!". Мы можем это определить по слову, с которым используется さすが - 疲れた. То, что говорящий устал, противоречит его ожиданиям, соответственно он подразумевает что обычно он очень выносливый. Этот контраст подчеркивает неизбежную причину - 12 часов прогулки.
#лексика
О хороших отношениях
親友 [shinyu:] - хороший/близкий друг
仲がいい [nakagai:] - хорошие отношения, хорошо ладить
仲良し [nakayoshi] - близкая дружба, хорошие отношения
友好関係 [yu:ko: kankei] - (установить) дружеские отношения
人懐っこい [hitonatsukkoi] - дружелюбный, приветливый
親しい [shitashi:] - близкий (об отношениях)
睦まじい [mutsumaji:] - гармоничные (отношения)
気が合う [ki ga au] - сойтись с кем-то, подружиться
呼吸が合う [kokyu: ga au] - быть на одной волне, хорошо ладить
#лексика
親友 [shinyu:] - хороший/близкий друг
仲がいい [nakagai:] - хорошие отношения, хорошо ладить
仲良し [nakayoshi] - близкая дружба, хорошие отношения
友好関係 [yu:ko: kankei] - (установить) дружеские отношения
人懐っこい [hitonatsukkoi] - дружелюбный, приветливый
親しい [shitashi:] - близкий (об отношениях)
睦まじい [mutsumaji:] - гармоничные (отношения)
気が合う [ki ga au] - сойтись с кем-то, подружиться
呼吸が合う [kokyu: ga au] - быть на одной волне, хорошо ладить
#лексика
環境 [kankyo:] - окружающая среда
汚染 [osen] - загрязнение
煙 [kemuri] - дым
有毒 [yu:doku] - токсичность
放射線 [ho:shasen] - радиация
オゾン [ozon] - озон
酸素 [sanso] - кислород
ゴミ [gomi] - мусор
浪費 [ro:hi] - отходы
廃品 [haihin] - хлам, мусор
リサイクル [risaikuru] - переработка
#лексика
汚染 [osen] - загрязнение
煙 [kemuri] - дым
有毒 [yu:doku] - токсичность
放射線 [ho:shasen] - радиация
オゾン [ozon] - озон
酸素 [sanso] - кислород
ゴミ [gomi] - мусор
浪費 [ro:hi] - отходы
廃品 [haihin] - хлам, мусор
リサイクル [risaikuru] - переработка
#лексика
食器 [shokki] - столовые приборы
ナイフ [naifu] - нож
バターナイフ [bata:naifu] - нож для масла
スプーン [supu:n] - ложка
フォーク [fo:ku] - вилка
ストロー [sutoro:] - соломинка (трубочка)
おしぼり [o shibori] - влажное полотенце
ナプキン [napukin] - платок, салфетка
爪楊枝 [tsumayo:ji] - зубочистка
お箸 [o hashi] - палочки для еды
お椀 [o wan] - миска, глубокая тарелка
お皿 [o sara] - посуда
コップ [koppu] - чашка
#лексика
ナイフ [naifu] - нож
バターナイフ [bata:naifu] - нож для масла
スプーン [supu:n] - ложка
フォーク [fo:ku] - вилка
ストロー [sutoro:] - соломинка (трубочка)
おしぼり [o shibori] - влажное полотенце
ナプキン [napukin] - платок, салфетка
爪楊枝 [tsumayo:ji] - зубочистка
お箸 [o hashi] - палочки для еды
お椀 [o wan] - миска, глубокая тарелка
お皿 [o sara] - посуда
コップ [koppu] - чашка
#лексика