Daigaku - Японский язык
22.6K subscribers
240 photos
5 files
121 links
Японский язык в доступной форме. Подписывайтесь и развивайтесь вместе с нами!

Теги: #начинающим #грамматика #лексика #приложения #культура

Наш чат: @daigaku_lounge

Обратная связь: @OuroreS
Download Telegram
茅ケ崎みなみ

茅ケ崎みなみ [Chigasaki Minami] - японский видеоблогер, чей контент фокусируется на кемпинге и путешествиях по Японии на мотоцикле. Под каждым видео можно увидеть тег #ゆるキャン - это аниме о кемпинге, которым был вдохновлен формат.

Помимо интересного формата, это также возможность попрактиковать аудирование. 茅ケ崎みなみ говорит разборчиво и в умеренном темпе, а в самих видео всегда присутствуют японские субтитры. Позже, уже через инструменты ютуба, добавляются английские. Лексика, конечно, зачастую тематическая, но в целом блог хорошо подходит для ненапряжного погружения в язык.

YouTube
Twitter

#аудирование #лексика #культура
​​Французские слова в японском языке

Для японцев, Франция и французский символизируются с романтикой и культурой, пускай и немного в устаревшей форме (конкретнее - барокко). Сразу вспоминается メイド喫茶 [maido kissa] - мейд кафе, но и общие понятия манер "высшего класса", по крайней мере в медиа, взяты именно оттуда. Вместе с популяризацией культуры, многие французские слова были заимствованы и адаптированы катаканой. Вот некоторые из них:

アンケート [anke:to] - анкета, опрос (фр. enquete)
プチ [puchi] - маленький, миниатюрный (фр. petit)
ピエロ [piero] - клоун (фр. pierrot)
デッサン [dessan] - скетч, рисунок (фр. dessin)
ランデブー [randebu:] - свидание, хотя оригинал означает встречу в принципе (фр. rendez-vous)*
*заимствованное от английского デート [de:to] используется гораздо чаще
コンクール [konku:ru] - соревнование, конкурс (фр. concours)
アンコール [anko:ru] - бис, "на бис!" (фр. encore)
グランプリ [guranpuri] - главный приз, гран-при (фр. Grand Prix)

Сюда же можно добавить все слова, напрямую рожденные французской культурой, вроде クロワッサン [kurowassan] - круассан. Но из тех слов, у которых есть альтернатива в японском, перечисленные выше используются весьма часто.

На самом деле, заимствованных слов довольно много, можно даже говорить ウイ [ui] вместо "да", ノン [non] вместо "нет" и オールボアール [o:ruboa:ru] вместо "до свидания". Звучать это будет очень помпезно. Чтобы не усложнять себе жизнь, лучше использовать заимствованные слова только тогда, когда у них нет альтернативы в японском.

#лексика #культура
Знаковые блюда Японии по префектурам - Ямагата

芋鍋 [imo nabe] - тушеный картофель, обычно со свининой. Вроде бы ничего особенного, но это самое знаковое блюдо префектуры. Осенью даже проводится фестиваль, в котором 芋鍋 готовится в огромном общем котле.

卵コンニャク [tamago kon'nyaku] - конняку или коньяк с яичными желтками, обычно обжариваемый на палках, как шашлык. Конняку это желеобразный продукт с близким к нулю содержанием калорий, готовящийся из соответствующего растения.

どんがら汁 [dongara Jiru] - суп из трески, порубленной крупными кусками, с луком и иногда с саке. Считалось рыбацким блюдом, идеально подходящим чтобы согреться зимой.

#культура #лексика
Языковой обмен - что это и как получить от этого максимум

Языковой обмен - это ценнейшая практика при изучении любого языка. Она подразумевает, что два человека, говорящие на разных языках, помогают друг другу в изучении и практике их второго языка. В нашем случае вы будете искать японцев, изучающих русский. Я часто упоминаю как важно искать языковых партнеров даже на начальных этапах обучения, но сама практика языкового обмена может сбивать с толку: "Где искать партнеров?", "Что сказать в первый раз?", "Как организовать сессии?", "Чем я могу помочь партнеру?". В этой статье мы разберем эти и другие вопросы, которые могут возникнуть в процессе.

https://telegra.ph/YAzykovoj-obmen-09-11

#грамматика #лексика #аудирование #приложения #культура
Знаковые блюда Японии по префектурам - Фукусима

こづゆ [kodzuyu] - самое знаменитое блюдо префектуры, его часто можно встретить в японском медиа. Козую это суп из сушеных морских гребешков, грибов, овощей, 糸こんにゃく [ito-konnyaku] (лапша из коньяка) и пшеничных гренок в соевом соусе и рисовом вине Мирин.

けんちん饂飩 [kenchin udon] - блюдо на основе супа けんちん汁 [Kenchin jiru], в который просто добавляется удон. Сам суп же готовится из овощей, конняку и тофу, обжаренных в кунжутном масле, на бульоне с соевым соусом.

鰊の山椒付 [nishin no sansho:-dzuke] - маринованная сельдь в перце. Традиционно готовится ранней весной и всегда подается на фестивалях посадки риса. Это очень популярная закуска к саке, так что ее можно найти в любом изакая (居酒屋) префектуры.

#культура #лексика
もったいない [mottainai] - японское искусство вызывать вину за расточительство

もったいない это прилагательное, описывающее как жаль, что что-то "уйдет коту под хвост". Оно выражает вину, разочарование или печаль испытываемую за акт траты чего-то впустую. Это чувство глубоко сидит в японской культуре. Если у ребенка осталось что-то на тарелке после обеда, родители скажут ему доесть, потому что иначе это もったいない. Это слово приобрело особый вес во времена Второй Мировой и до сих пор, через замечания и пристыжения, это чувство прививается следующим поколениям.

Это одно из тех слов, которые сложно перевести на другие языки, но обычно у них есть свои альтернативы. Наверняка вы можете припомнить какую-то форму подобного выражения, которым пристыживали вас, обычно родом из тяжелых для общества времен.

Происхождение слова

Если копнуть глубже, идея もったいない, или этики нерасточительства, берет начало в Синтоизме. Одно из учений Синтоизма, анимизм, это вера в то, что каждый объект (живой и неживой) имеет душу. На эту связь указывает то, как это слово записывается в кандзи: 勿体無い [mottainai]. 無い [nai] - это просто отрицательный маркер, а 勿体 [mottai] означает "сущность вещей", "что-то вдохновляющее". Так что вместе 勿体無い обозначает потерю важности чего-то или потерю чего-то вдохновляющего.

Другая теория связана с Буддизмом, она утверждает, что 勿体 это форма японского слова 物体 [buttai] - тело, субстанция вещей. Соответственно 勿体無い в этом случае означает "несуществование чего-то", что в свою очередь отсылается к буддистской идее, что ничто не существует само по себе и все существует благодаря поддержке других вещей.

Обе теории могут быть всего лишь семантикой, но они объясняют нюанс испытываемой вины или печали о чем-то. Говоря もったいない, японцы не всегда знают за что они чувствуют вину, но они ее чувствуют.

Примеры использования

Вы забыли банан на столе и он испортился:
ああ、もったいないことした。- Эх, я сделал "моттаинай" вещь.
[A:, mottainai koto shita.]

Допустим банан не испортился окончательно, но уже не в лучшей форме:
捨てたらもったいないからパイでも作ろう。- Давай приготовим пирог, а то будет "моттаинай" просто выбросить это.
[Sutetara mottainai kara pai demo tsukurou.]
Во этом примере もったいない используется в понимании, что что-то не использовано/реализовано в своем полном потенциале, но не утрачено окончательно.

通勤する時間がもったいない。- Время, которое я провожу в дороге - "моттаинай".
[Tsu:kin suru jikan ga mottainai.]
В таком значении もったいない применяется к времени или возможностям.

そのシャツ着て壁塗るの?もったいないよ!- Ты собираешься красить стену в этой футболке? "Моттаинай" же!
[Sono shatsu kite kabe nuru no? Mottainai yo!]
Здесь もったいない означает, что что-то слишком хорошо для чего-то.

もったいないお言葉です。- Я польщен. (досл. Ваши слова "моттаинай" на меня)
[Mottainai okotoba desu.]
Как водится, もったいない также применяется в самоуничижительном значении.

#лексика #культура
​​Знаковые блюда Японии по префектурам - Ниигата

のっぺい汁 [noppei-jiru] - суп из множества разных овощей (традиционно туда кидалось все подряд, что осталось). Готовится в кунжутном масле и иногда порции посыпаются сверху икрой. Традиционное блюдо для нового года, также часто подается на фестивалях.

笹団子 [sasa dango] - дословно переводится как "рисовый пирог внутри бамбукового листа". 笹団子 приобрел особую популярность в период Сенгоку за свою удобность хранения и транспортировки. Состоит из моти (рисовый пирог) со вкусом полыни и сладких красных бобов. Листья бамбука обладают дезинфицирующими свойствами, благодаря чему начинка не портится... несколько дней. Метод презервации, конечно, очень устаревший, но бамбуковые листы сами по себе довольно полезны и используются в азиатской медицине повсеместно.

へぎそば [hegi soba] - гречневая лапша (соба), обычно с нори или другими водорослями. Особенность в том, что лапша подается в посуде хеги, представляющей из себя прямоугольную деревянную коробку, и заранее разделена на небольшие порции под один укус. Казалось бы простое блюдо, но если вы закажете его в ресторане Ниигаты, ритуал употребления может понадобиться записать с:

#культура #лексика
Футокоро и его значения (ч.1)

懐 [futokoro] - это карман в кимоно, между внешним и внутренним слоем ткани. Он образуется естественным образом на уровне груди при подвязывании кимоно поясом оби (帯).

懐 считалось удобным и надежным местом для хранения вещей при себе более тысячи лет, вплоть до периода Мейдзи, когда кимоно уступили европейской моде. Соответственно, в японском языке появилось много слов и сочетаний связанных с 懐, некоторые из которых используются до сих пор. Рассмотрим их в этой статье:

懐 с деньгами
Здесь можно провести параллель с фразами про "карман" в русском, например "карман дырявый" или "набивать свой карман". 懐 тоже было популярным местом для хранения денег, так что не удивительно, что многие идиомы связанны именно с ними.

懐が温かい。 - У меня много денег. (досл. Мой футокоро теплый.)
[Futokoro ga atatakai.]

懐が寒い。 - У меня нет денег. (досл. Мой футокоро холодный.)
[Futokoro ga samui.]

懐が痛む。- Я "раскошеливаюсь". (досл. Мой футокоро болит.)
[Futokoro ga itamu.]

懐と相談する。 - Я посмотрю хватает ли мне. (досл. Я проконсультируюсь с моим футокоро.)
[Futokoro to so:dan suru.]

他人の懐をあてにする。- Жить не за свой счет. (досл. Полагаться на чужой футокоро.)
[Tanin no futokoro o ate ni suru.]

懐 с предметами
Конечно, в нагрудных карманах переносились самые разные вещи. Некоторые из них настолько прижились, что даже позаимствовали у футокоро кандзи:

懐紙 [kaishi] - бумага-"тарелка", используемая в чайных церемониях для подачи закусок. Изначально, конечно, их использование в качестве посуды было более практичным и широким.

懐剣 [kaiken] - небольшой кинжал, который носил при себе практически каждый для самозащиты. Чаще всего в футокоро, иногда в рукаве кимоно. Причиной тому было то, что катаны позволялось носить при себе только самураям, да и тем не всегда удобно было орудовать большим мечом, например в помещениях.

懐中汁粉 [kaichu:jiruko] - 汁粉 это традиционный десертный суп из красных бобов и рисовых шаров. В период Эдо придумали сухую версию этого блюда, которую можно приготовить где угодно просто добавив горячей воды (знакомо, да?). С тех пор они постоянно переносились в футокоро, отсюда и название.

懐中時計 [kaichu:dokei] - карманные часы. В период Мейдзи, западные вещи стали особенно популярны среди аристократов. И хотя кимоно уже сменялись на западную одежду, футокоро все еще имел большое культурное значение, хоть сами часы в нем переносились все реже и реже.

*слово 懐中 [kaichu:] сейчас само по себе означает "карманный". Например 懐中電灯 [kaiju:dento:] - карманный фонарик, 懐中鏡 [kaichu:kagami] - карманное зеркало и тд.

#лексика #культура
Футокоро и его значения (ч.2)

懐 [futokoro] - это внутренний карман в кимоно, между внешним и внутренним слоем ткани. Он образуется естественным образом на уровне груди при подвязывании кимоно поясом оби (帯).

Объятия с 懐
В футокоро часто переносили самые важные личные вещи. Благодаря этому, оно стало синонимом безопасности и надежности. Например, хоть и очевидно, что футокоро слишком мал для этого, фраза "носить ребенка на руках" выглядит так:

赤ん坊を懐に抱く。- Держать ребенка на руках. (досл. Я держу ребенка в футокоро.)
[Akanbo: o futokoro ni daku.]

Есть и более абстрактные примеры объятий:

大自然の懐に抱かれて育った。- Я вырос в объятиях (в окружении) природы. (досл. Я вырос в футокоро природы.)
[Dai shizen no futokoro ni dakarete sodatta.]

Держать близко к сердцу
Рассмотрим метафорические использования футокоро. Как и во многих других культурах, в Японии сердце считалось местом, где рождаются чувства и спонтанные эмоции. Учитывая, что футокоро находится примерно на уровне сердца, ничего удивительного, что с ним появились фразы, связанные с мыслями и чувствами.

懐が深い。- Быть щедрым и понимающим/Иметь большое сердце. (досл. Иметь глубокое футокоро.)
[Futokoro ga fukai.]

Предположим, у вас есть секрет или беспокойство на душе, а ваши близкие это замечают:

懐を見透かされた。- Они видят меня насквозь. (досл. Они увидели сквозь мое футокоро.)
[Futokoro o misukasareta.]

実力者の懐に入り込んだ。- Я "подмазался" к влиятельным людям. (досл. Я залез в футокоро лидера.)
[Jitsuryoku-sha no futokoro ni hairikonda.]

В последнем примере подразумевается, что говорящий установил личный, возможно дружественный или даже манипулятивный контакт с лидером/начальником/лицом со властью - получил доступ к их мыслям и эмоциям. Чаще встречается в политическом контексте.

#лексика #культура
Навигация по каналу
(Обновленная)

С момента создания канала накопилось много полезной информации, которая еще долго будет актуальна. Ниже навигация по основным статьям в хронологическом порядке:

Статья-путеводитель для начинающих

Просторечные формы повелительного наклонения
Выражаем свое мнение на японском
О японской валюте
Потенциальный залог (могу/не могу)
Назначаем встречу на японском
О частицах и окончаниях
О нашем чате и собранных в нем материалах
Местоимения первого лица
Караоке с японцами в Smule
Всплывающие словари - что это и как выбрать
Чтение визуальных новелл на японском со всплывающим словарем
Грамматические конструкции с のみ/のみならず
Когда あなた нейтрально, а когда - нет
-ていた - продолжительное действие в прошедшем времени
Японские пословицы, идиомы и скороговорки
Семья по-японски
Внутри и снаружи - 内 и 外
〜つ - самый универсальный счетный суффикс
しか, さえ, и すら - частицы, которые легко перепутать
Как "открыть" что-то по-японски
Языковой обмен и как им заниматься
Пособия-прописи для изучения каны
ばかり VS ところ - когда что-то случилось "только что"
Уровни неопределенности
もったいない - вина за расточительство
さすが - как и ожидалось
Футокоро часть 1 и часть 2

Исключил небольшие статьи, сторонние ресурсы и подборки лексики. Найти их и многое другое можно по тегам:

#грамматика - все, что так или иначе связанно с грамматикой (вся базовая грамматика есть на канале)
#лексика - лексика, тематические подборки слов, разбор конкретных кандзи и их сочетаний и тд
#приложения - не только полезные инструменты для изучения языка, но и сторонние ресурсы
#начинающим - говорит само за себя, но по этому тегу можно найти полезные материалы для любых уровней
#аудирование - материалы для развития понимания на слух/произношения
#спряжения, #падежи - основная информация по темам
#прилагательные, #глаголы - в основном связанная с ними грамматика, в ранних постах отмечал еще и лексику
#культура - все то, что больше связано с культурой Японии, чем с языком

Еще раз упомяну наш чат @daigaku_lounge, где вы можете получить помощь и обсудить затруднительные моменты с другими изучающими язык. В закрепленном сообщении массивная база материалов, собранных участниками - крайне рекомендую к ознакомлению.

Спасибо что вы с нами!
Знаковые блюда Японии по префектурам - Тояма

鱒寿司 [masusushi] - дословно "суши с форелью". Особенность в том, что это буквально суши-пицца - рис выкладывается в форме лепешки и делится на треугольные порции. Традиционно готовится на бамбуковых листах, после чего покрывается этими же листами сверху и прессуется камнями.

シラエビ(白海老)料理 [shiraebi ryo:ri] - префектура Тояма хорошо известна своими блюдами из белых креветок. Все, что включает в себя "シラエビ" стоит внимания, например シラエビ亭 [shiraebi-tei].

ホタルイカ(蛍烏賊)料理 [hotaruika ryo:ri] - блюда из кальмаров-светлячков также являются знаковыми в префектуре. Эти кальмары испускают голубое свечение в натуральных условиях, которое можно наблюдать в период их нереста на пляжах Японии. Очень популярны как закуска к саке.

#культура #лексика
先輩 [senpai] и 後輩 [ko:hai]

Фраза "Notice me, senpai!" стала популярным мемом по всему миру около 10ти лет назад. Благодаря этому, значение слов 先輩 и 後輩, казалось бы, знают все. Для японцев же, эта "сенпай-сенсация" стала сюрпризом. Для них "сенпай" не несет идолизирующего или романтического подтекста. Более того, сенпай-кохай отношения существуют во всех аспектах японской культуры и далеко не ограничиваются школой в аниме.

Можно заметить, что в составе обоих слов есть кандзи 輩 [tomogara] - товарищ. Различие в кандзи 先 [sen] - предыдущий и 後 [ato/go] - следующий. "Предыдущий товарищ" и "следующий товарищ". Если воспринять дословно, от слова "идти", можно уловить суть, но посмотрим на словарные определения:

先輩 [senpai] - человек, в более высокой позиции, чем вы, с перспективы возраста, должности, опыта или академического/практического навыка.

後輩 [ko:hai] - человек, в более низкой позиции, чем вы, с перспективы возраста, должности, опыта или академического/практического навыка.

Проще говоря, сенпай - это человек, который имеет больше опыта на каком-либо "пути", по которому вы "идете". Соответственно, кохай - это тот, кто имеет меньше опыта чем вы, но тоже стоит на том же "пути".

В японской культуре иерархия имеет большое значение, вы наверняка уже с этим знакомы, если разбирались с уровнями вежливости и тп. Обычно ожидается, что 先輩 будет ментором для 後輩. 後輩, в свою очередь, будет использовать более вежливую речь, проявлять смирение, брать на себя "черновую работу". Например, в кендо-клубах уборка и подготовка к занятиям традиционно достается менее опытным членам. Важно замечать 先輩/後輩 отношения, особенно если вы сами оказались в одном из них.

先輩/後輩 в жизни японцев.

Японцы впервые сталкиваются с иерархией 先輩/後輩 в средней школе (12-13 лет). В это время появляются 部活 [bukatsu] - спортивные, академические и творческие клубы, которые дети посещают после школы. Это первый опыт общей активности со старшеклассниками для большинства японцев. 先輩/後輩 иерархии сохраняются на протяжении всей школы и сохраняются в менее строгой форме в колледже и университете.

На работе все становится немного сложнее. Человек выше вас по должности будет не сенпаем, а 上司 [jo:shi] - старший, босс, начальник, а ниже вас - 部下 [buka] - подчиненный. Статус 先輩 уже не так очевиден и может состоять из многих факторов, таких как возраст, опыт работы, как долго человек работает на своей позиции, уровень навыков в целом и тд. В случае подработки/неполного рабочего дня (アルバイト [arubaito]), более опытные работники обычно берут на себя обучение подрабатывающих, соответственно становятся 先輩/後輩.

Другие примеры 先輩/後輩.

Члены любых организаций часто применяют 先輩/後輩 отношения. Например, более старые члены идол-агенств могут называть новых членов "後輩" и наоборот. Здесь все больше зависит от культуры и традиций. К примеру, агентство 吉本興業 [Yoshimoto Kogyo], специализирующееся на комиках и артистах, использует 先輩/後輩 в контексте их общего опыта в своей сфере. То есть, только что вступивший талант станет сенпаем, если их профессиональная карьера дольше, чем у старого члена.

先輩/後輩 из одного города/района. Это "дворовая" культура (ヤンキー [yanki:]), где компании особо не связаны ничем, кроме их места проживания. 先輩/後輩 иерархия здесь зависит только от возраста.

Человек с большим опытом в чем угодно может называться 先輩. Например молодые матери могут обращаться к более опытным за советом, называя их 先輩. В таких ситуациях иерархия не очень строгая, и не обязательна. Это скорее способ проявить уважение.

Будьте аккуратны с использованием этих слов там, где они не требуются. "先輩" без причины может прозвучать саркастично, а "後輩" - надменно или даже оскорбительно.

#лексика #культура
祭り [matsuri] - Фестиваль

行事 [gyo:ji] - событие
花火 [hanabi] - фейерверк, салют

春祭り [haru matsuri] - Фестиваль Весны
夏祭り [natsu maysuri] - Фестиваль Лета
秋祭り [aki matsuri] - Фестиваль Осени
雪祭り [yuki matsuri] - Фестиваль Зимы (Снега)

文化祭 [bunkasai] - Фестиваль Культуры/Искусства (~3 ноября)
正月 [sho:gatsu] - Новый Год (первые 3 дня января)
花見 [hanami] - Фестиваль Цветения Сакуры (конец мая - начало апреля)
雛祭り [hina matsuri] - Фестиваль Кукол (3 марта)
花祭り [hana matsuri] - Фестиваль Дня Рождения Будды (8 апреля)
緑の日 [midori no hi] - День Зелени (29 апреля)
ゴールデンウイーク [go:ruden ui:ku] - Золотая Неделя (первая неделя мая)
子供の日 [kodomo no hi] - День Ребенка (5 мая)
母の日 [haha no hi] - День Матери (24 ноября)
父の日 [chichi no hi] - День Отца (20 октября)
七夕 / 星祭り [tanabata / hoshi matsuri] - Танабата, Фестиваль Звезд (7 июля, в зависимости от региона может проводиться вплоть до начала Обона)
お盆 [obon] - Фестиваль Обон/Бон (13-15 августа)

#лексика #культура
ちょっと [chotto]

Очень популярное в японском слово, с которым даже начинающие наверняка знакомы. Его значение, однако, может быть очень разным или даже противоположным, в зависимости от контекста. Постараюсь вкратце рассмотреть все варианты:

1. Немного, чуть-чуть
Чаще всего встречается в таком значении и может применяться как к количеству/объему чего-либо, так и ко времени.

ちょっと知っている。- Я немного знаю об этом.
[Chotto shitte iru.]

この発音はちょっと難しい。- Это произношение слегка сложное.
[Kono hatsuon wa chotto muzukashi:]

ちょっと待って。- Подожди секунду.
[Chotto matte.]

あとちょっとで二時です。- Уже почти 2 часа.
[Ato chotto de ni-jidesu.]

2. Немного, но не совсем
Это значение проще всего объяснить саркастичным "я немного занят", когда в контексте ситуации вы, очевидно, очень заняты. Сарказм здесь не обязателен - ちょっと может использоваться для смягчения посыла. Например, ваш босс звонит и хочет обсудить дела:

申し訳ありませんが、今ちょっと忙しいんです。- Прошу прощения, я сейчас немного занят.
[Mo:shiwakearimasenga, ima chotto isogashi: ndesu.]
- Как и в русском, ちょっと здесь смягчает посыл, но дает понять, что вы очень заняты и не можете говорить.

ちょっと寂しい。- Я немного скучаю по тебе.
[Chotto sabishi:.]
- Перевод: я очень скучаю по тебе.

3. Сложность/возможность - тяжело (сделать), не могу (сделать)
При использовании с отрицательным глаголом, ちょっと означает трудность или невозможность его осуществления. Звучит мягче, чем просто отрицание.

ちょっとできないと思います。- Думаю я не смогу это сделать.
[Chotto dekinai to omoimasu.]

あの発言はちょっと信じられなかった。- В то что он сказал сложно было поверить.
[Ano hatsugen wa chotto shinjirarenakatta.]

4. Прошу прощения, извините
Используется перед началом разговора или перед просьбой. ちょっと в этом значении может использоваться как с извинением типа すみません [sumimasen], так и само по себе означать извинение.

ちょっとお願いしたいのですが。- Могу я попросить об одолжении?
[Chotto onegai shitai nodesuga.]

ちょっと今よろしいですか?- Прошу прощения, не могли бы вы уделить мне минуту?
[Chotto ima yoroshi:desu ka?]

5. Эй! (привлечение внимания, обвинение, раздражение)

ちょっと、これ見て!- Эй! Посмотри на это!
[Chotto, kore mite!]

ちょっとやめてよ!- Эй, прекрати!
[Chotto yameteyo!]

ちょっと、それどういう意味?- Эй, как это понимать?
[Chotto, sore do:iu imi?]

6. Неоднозначность
Когда вы не хотите или не можете объяснить что-то, ちょっと прекрасно подойдет как мутный ответ. В таком случае это что-то остается неясным, давая понять, что вы не планируете дальнейших объяснений.

「何読んでるの?」「うん、ちょっとね。」 - "Что читаешь?" "Да так, всякое."
["Nan yonderu no?" "Un, chotto ne."]

Это также то самое "ちょっと", которое используется для вежливого отказа:

「今日は出かけたいですか?」「あー、今日はちょっと。」 - "Хочешь сегодня куда-нибудь сходить?" "Ах, сегодня не лучший день."
["Kyō wa dekaketaidesu ka?" "A-, kyo: wa chotto."]

#лексика #культура #начинающим