Daigaku - Японский язык
22.6K subscribers
240 photos
5 files
121 links
Японский язык в доступной форме. Подписывайтесь и развивайтесь вместе с нами!

Теги: #начинающим #грамматика #лексика #приложения #культура

Наш чат: @daigaku_lounge

Обратная связь: @OuroreS
Download Telegram
もったいない [mottainai] - японское искусство вызывать вину за расточительство

もったいない это прилагательное, описывающее как жаль, что что-то "уйдет коту под хвост". Оно выражает вину, разочарование или печаль испытываемую за акт траты чего-то впустую. Это чувство глубоко сидит в японской культуре. Если у ребенка осталось что-то на тарелке после обеда, родители скажут ему доесть, потому что иначе это もったいない. Это слово приобрело особый вес во времена Второй Мировой и до сих пор, через замечания и пристыжения, это чувство прививается следующим поколениям.

Это одно из тех слов, которые сложно перевести на другие языки, но обычно у них есть свои альтернативы. Наверняка вы можете припомнить какую-то форму подобного выражения, которым пристыживали вас, обычно родом из тяжелых для общества времен.

Происхождение слова

Если копнуть глубже, идея もったいない, или этики нерасточительства, берет начало в Синтоизме. Одно из учений Синтоизма, анимизм, это вера в то, что каждый объект (живой и неживой) имеет душу. На эту связь указывает то, как это слово записывается в кандзи: 勿体無い [mottainai]. 無い [nai] - это просто отрицательный маркер, а 勿体 [mottai] означает "сущность вещей", "что-то вдохновляющее". Так что вместе 勿体無い обозначает потерю важности чего-то или потерю чего-то вдохновляющего.

Другая теория связана с Буддизмом, она утверждает, что 勿体 это форма японского слова 物体 [buttai] - тело, субстанция вещей. Соответственно 勿体無い в этом случае означает "несуществование чего-то", что в свою очередь отсылается к буддистской идее, что ничто не существует само по себе и все существует благодаря поддержке других вещей.

Обе теории могут быть всего лишь семантикой, но они объясняют нюанс испытываемой вины или печали о чем-то. Говоря もったいない, японцы не всегда знают за что они чувствуют вину, но они ее чувствуют.

Примеры использования

Вы забыли банан на столе и он испортился:
ああ、もったいないことした。- Эх, я сделал "моттаинай" вещь.
[A:, mottainai koto shita.]

Допустим банан не испортился окончательно, но уже не в лучшей форме:
捨てたらもったいないからパイでも作ろう。- Давай приготовим пирог, а то будет "моттаинай" просто выбросить это.
[Sutetara mottainai kara pai demo tsukurou.]
Во этом примере もったいない используется в понимании, что что-то не использовано/реализовано в своем полном потенциале, но не утрачено окончательно.

通勤する時間がもったいない。- Время, которое я провожу в дороге - "моттаинай".
[Tsu:kin suru jikan ga mottainai.]
В таком значении もったいない применяется к времени или возможностям.

そのシャツ着て壁塗るの?もったいないよ!- Ты собираешься красить стену в этой футболке? "Моттаинай" же!
[Sono shatsu kite kabe nuru no? Mottainai yo!]
Здесь もったいない означает, что что-то слишком хорошо для чего-то.

もったいないお言葉です。- Я польщен. (досл. Ваши слова "моттаинай" на меня)
[Mottainai okotoba desu.]
Как водится, もったいない также применяется в самоуничижительном значении.

#лексика #культура
Противоположные прилагательные

大きい [o:ki:] - большой > 小さい [chi:sai] - маленький
長い [nagai] - длинный > 短い [mijikai] - короткий
高い [takai] - высокий > 低い [hikui] - низкий
高い [takai] - дорогой > 安い [yasui] - дешевый
新しい [atarashi:] - новый > 古い [furui] - старый
難しい [muzukashi:] - тяжелый, сложный > 易しい [yasashi:] - легкий
良い [yoi] - хороший > 悪い [warui] - плохой
綺麗 [kirei] - чистый > 汚い [kitanai] - грязный
近い [chikai] - близкий > 遠い [to:i] - далекий
早い [hayai] - быстрый, ранний > 遅い [osoi] - медленный, поздний
美味しい [oishi:] - вкусный > まずい [mazui] - отвратительный
面白い [omoshiroi] - интересный > つまらない [tsumaranai] - скучный

#лексика
​​Знаковые блюда Японии по префектурам - Ниигата

のっぺい汁 [noppei-jiru] - суп из множества разных овощей (традиционно туда кидалось все подряд, что осталось). Готовится в кунжутном масле и иногда порции посыпаются сверху икрой. Традиционное блюдо для нового года, также часто подается на фестивалях.

笹団子 [sasa dango] - дословно переводится как "рисовый пирог внутри бамбукового листа". 笹団子 приобрел особую популярность в период Сенгоку за свою удобность хранения и транспортировки. Состоит из моти (рисовый пирог) со вкусом полыни и сладких красных бобов. Листья бамбука обладают дезинфицирующими свойствами, благодаря чему начинка не портится... несколько дней. Метод презервации, конечно, очень устаревший, но бамбуковые листы сами по себе довольно полезны и используются в азиатской медицине повсеместно.

へぎそば [hegi soba] - гречневая лапша (соба), обычно с нори или другими водорослями. Особенность в том, что лапша подается в посуде хеги, представляющей из себя прямоугольную деревянную коробку, и заранее разделена на небольшие порции под один укус. Казалось бы простое блюдо, но если вы закажете его в ресторане Ниигаты, ритуал употребления может понадобиться записать с:

#культура #лексика
さすが [sasuga]

Слово "さすが" встречается в японской речи постоянно, однако его сложно перевести на другие языки. В учебниках его часто дают как слово для выражения комплимента, с переводом вроде "как и ожидалось", "вóт так (молодец)". На самом же деле это упрощение - さすが не всегда означает комплимент. Встречая его в повседневных ситуациях, вы рано или поздно встретите те, в которых оно не имеет смысла в таком значении. Рассмотрим подробнее:

Комплимент - противоречие

Если коротко, さすが используется как комплимент, когда что-то оправдывает ожидания или свою репутацию. В то же время оно может выражать противоречие, когда что-то не оправдывает эти самые ожидания по особой, неизбежной причине. Перейдем сразу к примеру. Вы приготовили А5 和牛 [wagyu:] - японскую мраморную говядину высшей градации:

さすがに美味しいね。- Как и ожидалось, это очень вкусно.
[Sasuga ni oishi: ne.]

Вы ожидали, что вагю будет вкусной, и ваше ожидание оправдалось. Теперь рассмотрим противоречие:

さすがに美味しくないね。 - さすがに, это не вкусно.
[Sasuga ni oishikunai ne.]

А5 和牛 должна была быть вкусной, но ваши ожидания не оправдались. В этом примере さすが подразумевает, что была какая-то неизбежная причина такого исхода. Может быть мясо испортилось или подгорело? Здесь можно сделать аргумент, что перевод "как и ожидалось" подходит - все-таки вы знали о причине, по которой мясо вышло не вкусным. Однако такой перевод потеряет подтекст, который вносит さすが - чувство обиды за неоправданные ожидания или подчеркивание неизбежности результата.

Стоит отметить, что в реальной речи контекст имеет наибольшее значение. Практически любая фраза с さすが может быть сокращена всего лишь до "さすがにね…" и понимание подтекста, который она несет, будет на вас.

さすが с эмоциями

Со словами выражающими эмоции (驚く [odoroku], 怒る [okoru], 泣く [naku] и тд), さすが подчеркивает причины их возникновения, указывая на то, что в данной ситуации они неизбежны.

さすがのケン先生も怒った。 - Даже Кен-сенсей разозлился.
[Sasuga no ken sensei mo okotta.]

Подразумевается, что Кен-сенсей обычно спокоен и собран, но в этой ситуации даже он разозлился.

さすが по отношению к себе

Довольно часто можно услышать применение さすが в первом лице. Не зная нюансов, это может показаться высокомерно - в японском языке преобладают самоуничижительные конструкции, а тут вдруг делается комплимент себе. Конечно, это может быть и комплимент, серьезный или в шутку. Но очень вероятно, что смысл в другом. Разберем на примере:

12時間歩きっぱなしで、さすがに疲れた。- Я устал, так как я ходил 12 часов.
[ju: ni jJikan aruki-ppanashi de, sasuga ni tsukareta.]

Подтекст: "Хоть я и выносливый, 12 часов прогулки для меня было слишком много. Я устал!". Мы можем это определить по слову, с которым используется さすが - 疲れた. То, что говорящий устал, противоречит его ожиданиям, соответственно он подразумевает что обычно он очень выносливый. Этот контраст подчеркивает неизбежную причину - 12 часов прогулки.

#лексика
О хороших отношениях

親友 [shinyu:] - хороший/близкий друг
仲がいい [nakagai:] - хорошие отношения, хорошо ладить
仲良し [nakayoshi] - близкая дружба, хорошие отношения
友好関係 [yu:ko: kankei] - (установить) дружеские отношения
人懐っこい [hitonatsukkoi] - дружелюбный, приветливый
親しい [shitashi:] - близкий (об отношениях)
睦まじい [mutsumaji:] - гармоничные (отношения)
気が合う [ki ga au] - сойтись с кем-то, подружиться
呼吸が合う [kokyu: ga au] - быть на одной волне, хорошо ладить

#лексика
環境 [kankyo:] - окружающая среда

汚染 [osen] - загрязнение
煙 [kemuri] - дым
有毒 [yu:doku] - токсичность
放射線 [ho:shasen] - радиация
オゾン [ozon] - озон
酸素 [sanso] - кислород
ゴミ [gomi] - мусор
浪費 [ro:hi] - отходы
廃品 [haihin] - хлам, мусор
リサイクル [risaikuru] - переработка

#лексика
食器 [shokki] - столовые приборы

ナイフ [naifu] - нож
バターナイフ [bata:naifu] - нож для масла
スプーン [supu:n] - ложка
フォーク [fo:ku] - вилка
ストロー [sutoro:] - соломинка (трубочка)
おしぼり [o shibori] - влажное полотенце
ナプキン [napukin] - платок, салфетка
爪楊枝 [tsumayo:ji] - зубочистка
お箸 [o hashi] - палочки для еды
お椀 [o wan] - миска, глубокая тарелка
お皿 [o sara] - посуда
コップ [koppu] - чашка

#лексика
Футокоро и его значения (ч.1)

懐 [futokoro] - это карман в кимоно, между внешним и внутренним слоем ткани. Он образуется естественным образом на уровне груди при подвязывании кимоно поясом оби (帯).

懐 считалось удобным и надежным местом для хранения вещей при себе более тысячи лет, вплоть до периода Мейдзи, когда кимоно уступили европейской моде. Соответственно, в японском языке появилось много слов и сочетаний связанных с 懐, некоторые из которых используются до сих пор. Рассмотрим их в этой статье:

懐 с деньгами
Здесь можно провести параллель с фразами про "карман" в русском, например "карман дырявый" или "набивать свой карман". 懐 тоже было популярным местом для хранения денег, так что не удивительно, что многие идиомы связанны именно с ними.

懐が温かい。 - У меня много денег. (досл. Мой футокоро теплый.)
[Futokoro ga atatakai.]

懐が寒い。 - У меня нет денег. (досл. Мой футокоро холодный.)
[Futokoro ga samui.]

懐が痛む。- Я "раскошеливаюсь". (досл. Мой футокоро болит.)
[Futokoro ga itamu.]

懐と相談する。 - Я посмотрю хватает ли мне. (досл. Я проконсультируюсь с моим футокоро.)
[Futokoro to so:dan suru.]

他人の懐をあてにする。- Жить не за свой счет. (досл. Полагаться на чужой футокоро.)
[Tanin no futokoro o ate ni suru.]

懐 с предметами
Конечно, в нагрудных карманах переносились самые разные вещи. Некоторые из них настолько прижились, что даже позаимствовали у футокоро кандзи:

懐紙 [kaishi] - бумага-"тарелка", используемая в чайных церемониях для подачи закусок. Изначально, конечно, их использование в качестве посуды было более практичным и широким.

懐剣 [kaiken] - небольшой кинжал, который носил при себе практически каждый для самозащиты. Чаще всего в футокоро, иногда в рукаве кимоно. Причиной тому было то, что катаны позволялось носить при себе только самураям, да и тем не всегда удобно было орудовать большим мечом, например в помещениях.

懐中汁粉 [kaichu:jiruko] - 汁粉 это традиционный десертный суп из красных бобов и рисовых шаров. В период Эдо придумали сухую версию этого блюда, которую можно приготовить где угодно просто добавив горячей воды (знакомо, да?). С тех пор они постоянно переносились в футокоро, отсюда и название.

懐中時計 [kaichu:dokei] - карманные часы. В период Мейдзи, западные вещи стали особенно популярны среди аристократов. И хотя кимоно уже сменялись на западную одежду, футокоро все еще имел большое культурное значение, хоть сами часы в нем переносились все реже и реже.

*слово 懐中 [kaichu:] сейчас само по себе означает "карманный". Например 懐中電灯 [kaiju:dento:] - карманный фонарик, 懐中鏡 [kaichu:kagami] - карманное зеркало и тд.

#лексика #культура
Футокоро и его значения (ч.2)

懐 [futokoro] - это внутренний карман в кимоно, между внешним и внутренним слоем ткани. Он образуется естественным образом на уровне груди при подвязывании кимоно поясом оби (帯).

Объятия с 懐
В футокоро часто переносили самые важные личные вещи. Благодаря этому, оно стало синонимом безопасности и надежности. Например, хоть и очевидно, что футокоро слишком мал для этого, фраза "носить ребенка на руках" выглядит так:

赤ん坊を懐に抱く。- Держать ребенка на руках. (досл. Я держу ребенка в футокоро.)
[Akanbo: o futokoro ni daku.]

Есть и более абстрактные примеры объятий:

大自然の懐に抱かれて育った。- Я вырос в объятиях (в окружении) природы. (досл. Я вырос в футокоро природы.)
[Dai shizen no futokoro ni dakarete sodatta.]

Держать близко к сердцу
Рассмотрим метафорические использования футокоро. Как и во многих других культурах, в Японии сердце считалось местом, где рождаются чувства и спонтанные эмоции. Учитывая, что футокоро находится примерно на уровне сердца, ничего удивительного, что с ним появились фразы, связанные с мыслями и чувствами.

懐が深い。- Быть щедрым и понимающим/Иметь большое сердце. (досл. Иметь глубокое футокоро.)
[Futokoro ga fukai.]

Предположим, у вас есть секрет или беспокойство на душе, а ваши близкие это замечают:

懐を見透かされた。- Они видят меня насквозь. (досл. Они увидели сквозь мое футокоро.)
[Futokoro o misukasareta.]

実力者の懐に入り込んだ。- Я "подмазался" к влиятельным людям. (досл. Я залез в футокоро лидера.)
[Jitsuryoku-sha no futokoro ni hairikonda.]

В последнем примере подразумевается, что говорящий установил личный, возможно дружественный или даже манипулятивный контакт с лидером/начальником/лицом со властью - получил доступ к их мыслям и эмоциям. Чаще встречается в политическом контексте.

#лексика #культура
Навигация по каналу
(Обновленная)

С момента создания канала накопилось много полезной информации, которая еще долго будет актуальна. Ниже навигация по основным статьям в хронологическом порядке:

Статья-путеводитель для начинающих

Просторечные формы повелительного наклонения
Выражаем свое мнение на японском
О японской валюте
Потенциальный залог (могу/не могу)
Назначаем встречу на японском
О частицах и окончаниях
О нашем чате и собранных в нем материалах
Местоимения первого лица
Караоке с японцами в Smule
Всплывающие словари - что это и как выбрать
Чтение визуальных новелл на японском со всплывающим словарем
Грамматические конструкции с のみ/のみならず
Когда あなた нейтрально, а когда - нет
-ていた - продолжительное действие в прошедшем времени
Японские пословицы, идиомы и скороговорки
Семья по-японски
Внутри и снаружи - 内 и 外
〜つ - самый универсальный счетный суффикс
しか, さえ, и すら - частицы, которые легко перепутать
Как "открыть" что-то по-японски
Языковой обмен и как им заниматься
Пособия-прописи для изучения каны
ばかり VS ところ - когда что-то случилось "только что"
Уровни неопределенности
もったいない - вина за расточительство
さすが - как и ожидалось
Футокоро часть 1 и часть 2

Исключил небольшие статьи, сторонние ресурсы и подборки лексики. Найти их и многое другое можно по тегам:

#грамматика - все, что так или иначе связанно с грамматикой (вся базовая грамматика есть на канале)
#лексика - лексика, тематические подборки слов, разбор конкретных кандзи и их сочетаний и тд
#приложения - не только полезные инструменты для изучения языка, но и сторонние ресурсы
#начинающим - говорит само за себя, но по этому тегу можно найти полезные материалы для любых уровней
#аудирование - материалы для развития понимания на слух/произношения
#спряжения, #падежи - основная информация по темам
#прилагательные, #глаголы - в основном связанная с ними грамматика, в ранних постах отмечал еще и лексику
#культура - все то, что больше связано с культурой Японии, чем с языком

Еще раз упомяну наш чат @daigaku_lounge, где вы можете получить помощь и обсудить затруднительные моменты с другими изучающими язык. В закрепленном сообщении массивная база материалов, собранных участниками - крайне рекомендую к ознакомлению.

Спасибо что вы с нами!
専門 [senmon] - специализация

数学 [su:-gaku] - математика
経済学 [keizai-gaku] - экономика
経営学 [keiei-gaku] - менеджмент
文学 [bun-gaku] - литература
物理学 [butsuri-gaku] - физика
化学 [ka-gaku] - химия
生物学 [seibutsu-gaku] - биология
地理学 [chiri-gaku] - география
哲学 [tetsu-gaku] - философия
心理学 [shinri-gaku] - психология

専門はなんですか。- Какая у тебя специализация?
[Senmon wa nandesu ka.]

私は大学で経済学を勉強しています。- Я изучаю экономику в университете.
[Watashi wa daigaku de keizai-gaku o benkyo: shite imasu.]

#лексика
Знаковые блюда Японии по префектурам - Тояма

鱒寿司 [masusushi] - дословно "суши с форелью". Особенность в том, что это буквально суши-пицца - рис выкладывается в форме лепешки и делится на треугольные порции. Традиционно готовится на бамбуковых листах, после чего покрывается этими же листами сверху и прессуется камнями.

シラエビ(白海老)料理 [shiraebi ryo:ri] - префектура Тояма хорошо известна своими блюдами из белых креветок. Все, что включает в себя "シラエビ" стоит внимания, например シラエビ亭 [shiraebi-tei].

ホタルイカ(蛍烏賊)料理 [hotaruika ryo:ri] - блюда из кальмаров-светлячков также являются знаковыми в префектуре. Эти кальмары испускают голубое свечение в натуральных условиях, которое можно наблюдать в период их нереста на пляжах Японии. Очень популярны как закуска к саке.

#культура #лексика
先輩 [senpai] и 後輩 [ko:hai]

Фраза "Notice me, senpai!" стала популярным мемом по всему миру около 10ти лет назад. Благодаря этому, значение слов 先輩 и 後輩, казалось бы, знают все. Для японцев же, эта "сенпай-сенсация" стала сюрпризом. Для них "сенпай" не несет идолизирующего или романтического подтекста. Более того, сенпай-кохай отношения существуют во всех аспектах японской культуры и далеко не ограничиваются школой в аниме.

Можно заметить, что в составе обоих слов есть кандзи 輩 [tomogara] - товарищ. Различие в кандзи 先 [sen] - предыдущий и 後 [ato/go] - следующий. "Предыдущий товарищ" и "следующий товарищ". Если воспринять дословно, от слова "идти", можно уловить суть, но посмотрим на словарные определения:

先輩 [senpai] - человек, в более высокой позиции, чем вы, с перспективы возраста, должности, опыта или академического/практического навыка.

後輩 [ko:hai] - человек, в более низкой позиции, чем вы, с перспективы возраста, должности, опыта или академического/практического навыка.

Проще говоря, сенпай - это человек, который имеет больше опыта на каком-либо "пути", по которому вы "идете". Соответственно, кохай - это тот, кто имеет меньше опыта чем вы, но тоже стоит на том же "пути".

В японской культуре иерархия имеет большое значение, вы наверняка уже с этим знакомы, если разбирались с уровнями вежливости и тп. Обычно ожидается, что 先輩 будет ментором для 後輩. 後輩, в свою очередь, будет использовать более вежливую речь, проявлять смирение, брать на себя "черновую работу". Например, в кендо-клубах уборка и подготовка к занятиям традиционно достается менее опытным членам. Важно замечать 先輩/後輩 отношения, особенно если вы сами оказались в одном из них.

先輩/後輩 в жизни японцев.

Японцы впервые сталкиваются с иерархией 先輩/後輩 в средней школе (12-13 лет). В это время появляются 部活 [bukatsu] - спортивные, академические и творческие клубы, которые дети посещают после школы. Это первый опыт общей активности со старшеклассниками для большинства японцев. 先輩/後輩 иерархии сохраняются на протяжении всей школы и сохраняются в менее строгой форме в колледже и университете.

На работе все становится немного сложнее. Человек выше вас по должности будет не сенпаем, а 上司 [jo:shi] - старший, босс, начальник, а ниже вас - 部下 [buka] - подчиненный. Статус 先輩 уже не так очевиден и может состоять из многих факторов, таких как возраст, опыт работы, как долго человек работает на своей позиции, уровень навыков в целом и тд. В случае подработки/неполного рабочего дня (アルバイト [arubaito]), более опытные работники обычно берут на себя обучение подрабатывающих, соответственно становятся 先輩/後輩.

Другие примеры 先輩/後輩.

Члены любых организаций часто применяют 先輩/後輩 отношения. Например, более старые члены идол-агенств могут называть новых членов "後輩" и наоборот. Здесь все больше зависит от культуры и традиций. К примеру, агентство 吉本興業 [Yoshimoto Kogyo], специализирующееся на комиках и артистах, использует 先輩/後輩 в контексте их общего опыта в своей сфере. То есть, только что вступивший талант станет сенпаем, если их профессиональная карьера дольше, чем у старого члена.

先輩/後輩 из одного города/района. Это "дворовая" культура (ヤンキー [yanki:]), где компании особо не связаны ничем, кроме их места проживания. 先輩/後輩 иерархия здесь зависит только от возраста.

Человек с большим опытом в чем угодно может называться 先輩. Например молодые матери могут обращаться к более опытным за советом, называя их 先輩. В таких ситуациях иерархия не очень строгая, и не обязательна. Это скорее способ проявить уважение.

Будьте аккуратны с использованием этих слов там, где они не требуются. "先輩" без причины может прозвучать саркастично, а "後輩" - надменно или даже оскорбительно.

#лексика #культура
資源 [shigen] - ресурсы

天然資源 [ten'nen shigen] - натуральные ресурсы
天然ガス [ten'nen gasu] - природный газ
石油 [sekiyu] - нефть
石炭 [sekitan] - уголь
電力 [denryoku] - электроэнергия
エネルギー [enerugi:] - энергия
太陽エネルギー [taiyo: enerugi:] - солнечная энергия
原子エネルギー [genshi enerugi:] - атомная энергия
風力エネルギー [fu:ryoku enerugi:] - ветряная энергия
メタンガス [metangasu] - метан
エネルギー危機 [enerugi: kiki] - энергетический кризис

Примеры:

地球の資源は限られている。- Ресурсы на Земле ограничены.
[Chikyu: no shigen wa kagira rete iru.]

我々は太陽エネルギーや原子エネルギーのような新しい資源を開発しつつある。- Мы разрабатываем альтернативные ресурсы, такие как солнечная и атомная энергия.
[Wareware wa taiyo: enerugi: ya genshi enerugi: no yo:na atarashi: shigen o kaihatsu shitsutsu aru.]

#лексика
材料 [zairyo:] - материал

紙 [kami] - бумага
ガラス [garasu] - стекло
ゴム [gomu] - резина
プラスチック [purasuchikku] - пластик
金属 [kinzoku] - метал
合金 [go:kin] - сплав
金 [kin] - золото
銀 [gin] - серебро
銅 [do:] - медь
鉄 [tetsu] - железо
アルミ [arumi] - алюминий

Примеры:

ガラスは何からできているの? - Из чего сделано стекло?
[Garasu wa nani kara dekite iru no?]

私たちには材料に加えて見本も必要だ。- В дополнение к материалам, нам нужны образцы.
[Watashitachi ni wa zairyo: ni kuwaete mihon mo hitsuyo:da.]

#лексика
Синонимы для 考える [kangaeru] - думать (ч. 1)
*Ранее я разбирал разницу между 思う [omou] 考える [kangaeru], рекомендую сначала ознакомиться с этой статьей.

Конечно, базовые слова с широким смыслом наиболее важны при изучении языков. Во всех ситуациях "активного" размышления 考える подойдет и не вызовет вопросов у японцев, особенно учитывая, что они говорят с иностранцем. Синонимы же добавляют оттенки смысла, а иногда полностью его преображают. Чем больше оттенков под вашим контролем, тем более изысканной будет ваша речь. И даже если вы не планируете использовать синонимы, узнавать их и подтекст, который они несут в речи или тексте, очень полезно.

Немного о 考える

考える подразумевает "думать" в практическом смысле, в результате чего вы приходите к логическому выводу. То же распространяется на все его синонимы. Для спонтанных мыслей, предположений, основанных на ощущениях и тд. используется 思う.

Размышление
Если мы хотим сказать "размышлять" или "обдумывать" на японском, можно просто добавить к 考える наречие вроде よく [yoku] или しっかり [shikkari] (хорошо, аккуратно). То же можно выразить синонимами:

熟考する [jukko: suru] - тщательное рассмотрение, обдумывание чего-то. Кандзи 熟 само по себе означает "созревание", подразумевая, что процесс занимает время.

熟慮する [jukuryo suru] - более формальная версия 熟考する. Кандзи 考 (думать) здесь заменен на 慮 (размышлять). Часто можно встретить в контексте корпоративных совещаний и тд. - "посовещаться".

沈思黙考する [chinshimokuko: suru] - фраза-идиома из четырех кандзи (四字熟語). Состоит из: 沈 (погружение), 思 (думать), 黙 (молча, в тишине) и 考 (думать). Означает "быть в глубоких раздумьях, не издавая ни звука". "Голова в облаках" тоже подойдет.

知恵を絞る [chie o shiboru] - идиома, немного устаревшая. 知恵 означает "мудрость", 絞る - "выжимать". Дословно значит "выжимать мудрость" из головы. Есть похожая идиома 頭を絞る [atama o shiboru], где вместо мудрости мы выжимаем голову. По смыслу они примерно одинаковые.

Осмотр
Хоть эти варианты и включают в себя размышление и обдумывание, они также подразумевают детальный осмотр или исследование.

検討する [kento: suru] - включает в себя 検 (осмотр) и 討 (наказание). Подразумевает детальное рассмотрение чего-либо с целью выявить что это и хорошо ли это или плохо. Часто используется в бизнес-контексте, вроде "подумать над предложением", подразумевая детальное рассмотрение, может совещание с коллегами.

吟味する [zanmi suru] - рассматривание чего-либо, с целью выбрать лучший вариант из нескольких опций. Кандзи 吟 означает "чтение (стихов)", 味 - "вкус". Изначально слово означало "читать и ценить традиционную (японскую) поэзию", так что нюанс "выбора", демонстрирующего хорошее суждение и вкус, сохранился. Благодаря этому, часто используется в контексте письма.

考慮する [ko:ryo suru] - состоит из кандзи 考 "думать" и 慮 "размышление", усиливая акцент на процессе. Используется при тщательном рассмотрении чего-либо, взвешивая и учитывая разные факторы. По сравнению с 考える, 考慮する более формальное слово и оно звучит так, будто "рассмотрение" было произведено профессионально или официально.

慮る [omonpakaru] - кандзи 慮 уже встречалось в нескольких сочетаниях, отдельно же слово используется при обдумывании нюансов, окружающих что-то, например последствий или чувств людей, а не самого "чего-то". Формальное слово, в основном встречается в письменной речи.

#лексика
Синонимы для 考える [kangaeru] - думать (ч. 2)
*Ранее я разбирал разницу между 思う [omou] 考える [kangaeru], рекомендую сначала ознакомиться с этой статьей.

Немного о 考える

考える подразумевает "думать" в практическом смысле, в результате чего вы приходите к логическому выводу. То же распространяется на все его синонимы. Для спонтанных мыслей, предположений, основанных на ощущениях и тд. используется 思う.

Рассуждение/объяснение
Рассмотрим слова, выражающие логическое мышление. Чтобы выразить это с 考える, можно просто добавить 道理的に [do:ri-teki ni] или 論理的に [ronri-teki ni] - логически. Другие варианты:

考察する [ko:satsu suru] - обдумывать, исследовать. Подразумевает изучение и рассмотрение с целью доказать или определить что-то логически. Часто встречается в научных статьях и в учебниках.

分析する [bunseki suru] - анализировать. Технически не является синонимом 考える, но часто может его заменять, чтобы более точно выразить ситуацию. Звучит более профессионально, чем альтернативы с 考える.

判断する [handan suru] - состоит из кандзи 判 (суждение, печать) и 断 (решение) и имеет много значений: судить, решать, заключать (делать вывод) или интерпретировать. И, хотя, "суждение" может быть моментальным и инстинктивным, чаще это слово подразумевает за собой логический базис.

Планирование
Далее рассмотрим слова для планирования, включающего размышление.

企画する [kikaku suru] - как намекают кандзи 企 (план) и 画 (картина), используется при планировании или организации чего-либо.

構想する [ko:so: suru] - более абстрактный вариант предыдущего слова, состоящий из кандзи 構 (установить) и 想 (концепт). Изначально применялся в контексте искусства и дизайна, сейчас применяется к проектам в принципе. Формальное слово.

企む [takuramu] - планировать, устраивать заговор. Может подразумевать как безобидную шутку, так и что-то незаконное. Несет подтекст, что вы намеренно "спланировали" что-то, когда 考える может звучать просто как обдумывание идеи без намерения ее воплотить в жизнь.

企てる [kuwadateru] - тот же кандзи, что и в предыдущем слове. По смыслу они похожи и взаимозаменяемы, но 企てる может также использоваться для секретного планирования каких-то позитивных вещей, вроде вечеринки или подарка.

目論む [mokuromu] - планировать, собираться сделать. Обычно несет негативный тон.

#лексика
Синонимы для 考える [kangaeru] - думать (ч. 3)
*Ранее я разбирал разницу между 思う [omou] 考える [kangaeru], рекомендую сначала ознакомиться с этой статьей.

Немного о 考える

考える подразумевает "думать" в практическом смысле, в результате чего вы приходите к логическому выводу. То же распространяется на все его синонимы. Для спонтанных мыслей, предположений, основанных на ощущениях и тд. используется 思う.

Оценка, предположение
Эта секция посвящена словам для оценки того, что произойдет в будущем, предсказания последствий и тд. Некоторые из основных:

予想する [yoso: suru] - ожидать, предполагать, оценивать. Состоит из кандзи 予 (заранее) и 想 (концепт). Предположение может быть интуитивным, но обычно сделано на базе каких-либо данных или вероятности.

予測する [yosoku suru] - похожее слово на предыдущее, с похожим значением. Вместо кандзи 想, здесь 測 (измерение, планирование). Разница в том, что 予測する более формальное и подразумевает анализ даты для подкрепления предположения.

推測する [suisoku suru] - догадываться, спекулировать. Используется при спекуляции, основываясь на имеющейся ограниченной информации. Обычно применяется по отношению к текущим или прошедшим событиям.

推定する [suitei suru] - предполагать, допускать, оценивать. То же, что и 推測する, но подразумевает наличие даты или фактов, поддерживающих предположение.

想定する [so:tei suru] - предполагать, допускать. Состоит из кандзи 想 (концепт) и 定 (определение), так что речь идет о предположении, основанном на чем-то концептуальном, вроде гипотетической ситуации.

見込む [mikomu] - предвидеть, допустить (возможность). Кандзи 見 (смотреть) и 込 (включать в себя) намекают на то, что мы применяем какой-то элемент предсказания/предвидения к ситуации, основываясь на своем опыте и знаниях. Используется при оценке чего-либо как части общего плана (например времени пути в дороге).

Размышление, обдумывание
Напоследок разберем слова для глубокого обдумывания чего-то, что случилось или происходит:

反省する [hansei suru] - состоит из кандзи 反 (анти-) и 省 (консервация) и используется при серьезном анализе ситуации или самоанализе. Часто подразумевает некое сожаление, но может быть и нейтральным обзором событий.

省察する [sho:satsu suru] - более формальное слово, чем 反省する, и не имеет нюанса с "сожалением". Используется при обдумывании событий, учитывая и хорошие и плохие аспекты. Встречается довольно редко, в основном в тексте.

#лексика
祭り [matsuri] - Фестиваль

行事 [gyo:ji] - событие
花火 [hanabi] - фейерверк, салют

春祭り [haru matsuri] - Фестиваль Весны
夏祭り [natsu maysuri] - Фестиваль Лета
秋祭り [aki matsuri] - Фестиваль Осени
雪祭り [yuki matsuri] - Фестиваль Зимы (Снега)

文化祭 [bunkasai] - Фестиваль Культуры/Искусства (~3 ноября)
正月 [sho:gatsu] - Новый Год (первые 3 дня января)
花見 [hanami] - Фестиваль Цветения Сакуры (конец мая - начало апреля)
雛祭り [hina matsuri] - Фестиваль Кукол (3 марта)
花祭り [hana matsuri] - Фестиваль Дня Рождения Будды (8 апреля)
緑の日 [midori no hi] - День Зелени (29 апреля)
ゴールデンウイーク [go:ruden ui:ku] - Золотая Неделя (первая неделя мая)
子供の日 [kodomo no hi] - День Ребенка (5 мая)
母の日 [haha no hi] - День Матери (24 ноября)
父の日 [chichi no hi] - День Отца (20 октября)
七夕 / 星祭り [tanabata / hoshi matsuri] - Танабата, Фестиваль Звезд (7 июля, в зависимости от региона может проводиться вплоть до начала Обона)
お盆 [obon] - Фестиваль Обон/Бон (13-15 августа)

#лексика #культура
昼ご飯 [hiru gohan] - обед
晩ご飯 [ban gohan] - ужин



オードブル [o:doburu] - закуска
スープ [su:pu] - суп
サラダ [sarada] - салат
マヨネーズ [mayone:zu] - майонез
ケチャップ [kechappu] - кетчуп
ステーキ [sute:ki] - стейк
お握り [onigiri] - онигири (рисовый шар)
ご飯 [gohan] - вареный рис
カレー [kari:] - карри
お粥 [okayu] - каша
ラーメン [ra:men] - рамен
サンドイッチ [sandoitchi] - бутерброд
デザート [deza:to] - десерт

Примеры:

彼女は昼ご飯を食べているところだ。 - Она сейчас обедает.
[Kanojo wa hiru gohan o tabete iru tokoroda.]

このお握りすごく美味しいですね。 - Этот онигири очень вкусный.
[Kono onigiri sugoku oishi:desu ne.]

#лексика
ちょっと [chotto]

Очень популярное в японском слово, с которым даже начинающие наверняка знакомы. Его значение, однако, может быть очень разным или даже противоположным, в зависимости от контекста. Постараюсь вкратце рассмотреть все варианты:

1. Немного, чуть-чуть
Чаще всего встречается в таком значении и может применяться как к количеству/объему чего-либо, так и ко времени.

ちょっと知っている。- Я немного знаю об этом.
[Chotto shitte iru.]

この発音はちょっと難しい。- Это произношение слегка сложное.
[Kono hatsuon wa chotto muzukashi:]

ちょっと待って。- Подожди секунду.
[Chotto matte.]

あとちょっとで二時です。- Уже почти 2 часа.
[Ato chotto de ni-jidesu.]

2. Немного, но не совсем
Это значение проще всего объяснить саркастичным "я немного занят", когда в контексте ситуации вы, очевидно, очень заняты. Сарказм здесь не обязателен - ちょっと может использоваться для смягчения посыла. Например, ваш босс звонит и хочет обсудить дела:

申し訳ありませんが、今ちょっと忙しいんです。- Прошу прощения, я сейчас немного занят.
[Mo:shiwakearimasenga, ima chotto isogashi: ndesu.]
- Как и в русском, ちょっと здесь смягчает посыл, но дает понять, что вы очень заняты и не можете говорить.

ちょっと寂しい。- Я немного скучаю по тебе.
[Chotto sabishi:.]
- Перевод: я очень скучаю по тебе.

3. Сложность/возможность - тяжело (сделать), не могу (сделать)
При использовании с отрицательным глаголом, ちょっと означает трудность или невозможность его осуществления. Звучит мягче, чем просто отрицание.

ちょっとできないと思います。- Думаю я не смогу это сделать.
[Chotto dekinai to omoimasu.]

あの発言はちょっと信じられなかった。- В то что он сказал сложно было поверить.
[Ano hatsugen wa chotto shinjirarenakatta.]

4. Прошу прощения, извините
Используется перед началом разговора или перед просьбой. ちょっと в этом значении может использоваться как с извинением типа すみません [sumimasen], так и само по себе означать извинение.

ちょっとお願いしたいのですが。- Могу я попросить об одолжении?
[Chotto onegai shitai nodesuga.]

ちょっと今よろしいですか?- Прошу прощения, не могли бы вы уделить мне минуту?
[Chotto ima yoroshi:desu ka?]

5. Эй! (привлечение внимания, обвинение, раздражение)

ちょっと、これ見て!- Эй! Посмотри на это!
[Chotto, kore mite!]

ちょっとやめてよ!- Эй, прекрати!
[Chotto yameteyo!]

ちょっと、それどういう意味?- Эй, как это понимать?
[Chotto, sore do:iu imi?]

6. Неоднозначность
Когда вы не хотите или не можете объяснить что-то, ちょっと прекрасно подойдет как мутный ответ. В таком случае это что-то остается неясным, давая понять, что вы не планируете дальнейших объяснений.

「何読んでるの?」「うん、ちょっとね。」 - "Что читаешь?" "Да так, всякое."
["Nan yonderu no?" "Un, chotto ne."]

Это также то самое "ちょっと", которое используется для вежливого отказа:

「今日は出かけたいですか?」「あー、今日はちょっと。」 - "Хочешь сегодня куда-нибудь сходить?" "Ах, сегодня не лучший день."
["Kyō wa dekaketaidesu ka?" "A-, kyo: wa chotto."]

#лексика #культура #начинающим