Daigaku - Японский язык
22.7K subscribers
241 photos
5 files
121 links
Японский язык в доступной форме. Подписывайтесь и развивайтесь вместе с нами!

Теги: #начинающим #грамматика #лексика #приложения #культура

Наш чат: @daigaku_lounge

Обратная связь: @OuroreS
Download Telegram
​​Знаковые блюда Японии по префектурам - Аомори

1. 苺煮 [ichigoni] - досл. "тушеная клубника". На самом деле клубники там нет, а название происходит от его розоватого цвета. Ичигони это морской еж с моллюсками, сваренные на базе мисо супа - 出汁 [dashi]

2. 煎餅汁 [senbei-jiru] - сенбей - это довольно знаменитые японские рисовые крекеры. Особенность 煎餅汁 в том, что они пшеничные и подаются в суповом бульоне

3. 大間鮪 [o:ma maguro] - тунец из Оома. Этот портовый город знаменит блюдами из тунца, так что смело можно пробовать все, где есть кандзи "鮪"

Знаковые блюда Японии по префектурам - Иватэ

На картинке снизу 盛岡三大麺 [morioka san dai men] - "Три великие лапши из Мориока" (бренд, между прочим, рабочий и популярный):

1. 盛岡冷麺 [moriokareimen] - холодная лапша в остром говяжьем бульоне. Часто подается с фруктами или арбузом, чтобы перебить остроту

2. 盛岡じゃじゃ麺 [moriokajajamen] - эта лапша крупнее, подается с огурцами, зеленым перцем, имбирем и мясным соевым соусом

3. わんこそば [wankosoba] - просто соба, базовые топпинги отдельно. Особенность здесь в маленьких тарелках, напоминающих собачьи миски, которые обновляют как только вы закончили предыдущую

#лексика #культура
Cico Japanese

Еще один интересный японский блогер, заслуживающий внимания. Ее посты обычно выходят в формате минутных видео и покрывают одну тему по грамматике/лексике с перспективой носителя языка. Cico ведет ютуб, твиттер, инстаграм и тикток, но наиболее активна в твиттере. Так как это персональные блоги, посты разбавляются ее личными фотографиями Киото и повседневной жизни.
Cico Japanese будет наиболее полезна для начинающих-средних уровней японского.

Ссылки на все платформы

#грамматика #лексика #культура
Знаковые блюда Японии по префектурам - Мияги

牛タン焼き [gyu:tan yaki] - запеченный говяжий язык. Обычно нарезается тонкими ломтиками

ずんだ餅 [zunda mochi] - рисовый пирог с пастой из молодых соевых бобов.

牡蠣料理 [kaki ryo:ri] - префектура Мияги знаменита своими блюдами из устриц, так что обращайте внимание на кандзи 牡蠣 (часто пишется хираганой - かき)

Знаковые блюда Японии по префектурам - Акита

きりたんぽ鍋 [kritanpo nabe] - самое знаменитое блюдо префектуры. きりたんぽ - это вареный, а затем продавленный рис, обжаренный на палках. Готовится в бульоне 鍋 (курица, овощи, грибы и тд)

稲庭うどん [inaniwa udon] - очень тонкий удон, традиционно ручной работы

ハタハタ寿司 [hatahata zushi] - суши с рыбой, символичной в Акита. Особый рецепт маринации позволяет мясу не портиться долгое время, что в прошлом было основным источником белка в регионе зимой.

#лексика #культура
茅ケ崎みなみ

茅ケ崎みなみ [Chigasaki Minami] - японский видеоблогер, чей контент фокусируется на кемпинге и путешествиях по Японии на мотоцикле. Под каждым видео можно увидеть тег #ゆるキャン - это аниме о кемпинге, которым был вдохновлен формат.

Помимо интересного формата, это также возможность попрактиковать аудирование. 茅ケ崎みなみ говорит разборчиво и в умеренном темпе, а в самих видео всегда присутствуют японские субтитры. Позже, уже через инструменты ютуба, добавляются английские. Лексика, конечно, зачастую тематическая, но в целом блог хорошо подходит для ненапряжного погружения в язык.

YouTube
Twitter

#аудирование #лексика #культура
​​Французские слова в японском языке

Для японцев, Франция и французский символизируются с романтикой и культурой, пускай и немного в устаревшей форме (конкретнее - барокко). Сразу вспоминается メイド喫茶 [maido kissa] - мейд кафе, но и общие понятия манер "высшего класса", по крайней мере в медиа, взяты именно оттуда. Вместе с популяризацией культуры, многие французские слова были заимствованы и адаптированы катаканой. Вот некоторые из них:

アンケート [anke:to] - анкета, опрос (фр. enquete)
プチ [puchi] - маленький, миниатюрный (фр. petit)
ピエロ [piero] - клоун (фр. pierrot)
デッサン [dessan] - скетч, рисунок (фр. dessin)
ランデブー [randebu:] - свидание, хотя оригинал означает встречу в принципе (фр. rendez-vous)*
*заимствованное от английского デート [de:to] используется гораздо чаще
コンクール [konku:ru] - соревнование, конкурс (фр. concours)
アンコール [anko:ru] - бис, "на бис!" (фр. encore)
グランプリ [guranpuri] - главный приз, гран-при (фр. Grand Prix)

Сюда же можно добавить все слова, напрямую рожденные французской культурой, вроде クロワッサン [kurowassan] - круассан. Но из тех слов, у которых есть альтернатива в японском, перечисленные выше используются весьма часто.

На самом деле, заимствованных слов довольно много, можно даже говорить ウイ [ui] вместо "да", ノン [non] вместо "нет" и オールボアール [o:ruboa:ru] вместо "до свидания". Звучать это будет очень помпезно. Чтобы не усложнять себе жизнь, лучше использовать заимствованные слова только тогда, когда у них нет альтернативы в японском.

#лексика #культура
Знаковые блюда Японии по префектурам - Ямагата

芋鍋 [imo nabe] - тушеный картофель, обычно со свининой. Вроде бы ничего особенного, но это самое знаковое блюдо префектуры. Осенью даже проводится фестиваль, в котором 芋鍋 готовится в огромном общем котле.

卵コンニャク [tamago kon'nyaku] - конняку или коньяк с яичными желтками, обычно обжариваемый на палках, как шашлык. Конняку это желеобразный продукт с близким к нулю содержанием калорий, готовящийся из соответствующего растения.

どんがら汁 [dongara Jiru] - суп из трески, порубленной крупными кусками, с луком и иногда с саке. Считалось рыбацким блюдом, идеально подходящим чтобы согреться зимой.

#культура #лексика
Языковой обмен - что это и как получить от этого максимум

Языковой обмен - это ценнейшая практика при изучении любого языка. Она подразумевает, что два человека, говорящие на разных языках, помогают друг другу в изучении и практике их второго языка. В нашем случае вы будете искать японцев, изучающих русский. Я часто упоминаю как важно искать языковых партнеров даже на начальных этапах обучения, но сама практика языкового обмена может сбивать с толку: "Где искать партнеров?", "Что сказать в первый раз?", "Как организовать сессии?", "Чем я могу помочь партнеру?". В этой статье мы разберем эти и другие вопросы, которые могут возникнуть в процессе.

https://telegra.ph/YAzykovoj-obmen-09-11

#грамматика #лексика #аудирование #приложения #культура
Знаковые блюда Японии по префектурам - Фукусима

こづゆ [kodzuyu] - самое знаменитое блюдо префектуры, его часто можно встретить в японском медиа. Козую это суп из сушеных морских гребешков, грибов, овощей, 糸こんにゃく [ito-konnyaku] (лапша из коньяка) и пшеничных гренок в соевом соусе и рисовом вине Мирин.

けんちん饂飩 [kenchin udon] - блюдо на основе супа けんちん汁 [Kenchin jiru], в который просто добавляется удон. Сам суп же готовится из овощей, конняку и тофу, обжаренных в кунжутном масле, на бульоне с соевым соусом.

鰊の山椒付 [nishin no sansho:-dzuke] - маринованная сельдь в перце. Традиционно готовится ранней весной и всегда подается на фестивалях посадки риса. Это очень популярная закуска к саке, так что ее можно найти в любом изакая (居酒屋) префектуры.

#культура #лексика
もったいない [mottainai] - японское искусство вызывать вину за расточительство

もったいない это прилагательное, описывающее как жаль, что что-то "уйдет коту под хвост". Оно выражает вину, разочарование или печаль испытываемую за акт траты чего-то впустую. Это чувство глубоко сидит в японской культуре. Если у ребенка осталось что-то на тарелке после обеда, родители скажут ему доесть, потому что иначе это もったいない. Это слово приобрело особый вес во времена Второй Мировой и до сих пор, через замечания и пристыжения, это чувство прививается следующим поколениям.

Это одно из тех слов, которые сложно перевести на другие языки, но обычно у них есть свои альтернативы. Наверняка вы можете припомнить какую-то форму подобного выражения, которым пристыживали вас, обычно родом из тяжелых для общества времен.

Происхождение слова

Если копнуть глубже, идея もったいない, или этики нерасточительства, берет начало в Синтоизме. Одно из учений Синтоизма, анимизм, это вера в то, что каждый объект (живой и неживой) имеет душу. На эту связь указывает то, как это слово записывается в кандзи: 勿体無い [mottainai]. 無い [nai] - это просто отрицательный маркер, а 勿体 [mottai] означает "сущность вещей", "что-то вдохновляющее". Так что вместе 勿体無い обозначает потерю важности чего-то или потерю чего-то вдохновляющего.

Другая теория связана с Буддизмом, она утверждает, что 勿体 это форма японского слова 物体 [buttai] - тело, субстанция вещей. Соответственно 勿体無い в этом случае означает "несуществование чего-то", что в свою очередь отсылается к буддистской идее, что ничто не существует само по себе и все существует благодаря поддержке других вещей.

Обе теории могут быть всего лишь семантикой, но они объясняют нюанс испытываемой вины или печали о чем-то. Говоря もったいない, японцы не всегда знают за что они чувствуют вину, но они ее чувствуют.

Примеры использования

Вы забыли банан на столе и он испортился:
ああ、もったいないことした。- Эх, я сделал "моттаинай" вещь.
[A:, mottainai koto shita.]

Допустим банан не испортился окончательно, но уже не в лучшей форме:
捨てたらもったいないからパイでも作ろう。- Давай приготовим пирог, а то будет "моттаинай" просто выбросить это.
[Sutetara mottainai kara pai demo tsukurou.]
Во этом примере もったいない используется в понимании, что что-то не использовано/реализовано в своем полном потенциале, но не утрачено окончательно.

通勤する時間がもったいない。- Время, которое я провожу в дороге - "моттаинай".
[Tsu:kin suru jikan ga mottainai.]
В таком значении もったいない применяется к времени или возможностям.

そのシャツ着て壁塗るの?もったいないよ!- Ты собираешься красить стену в этой футболке? "Моттаинай" же!
[Sono shatsu kite kabe nuru no? Mottainai yo!]
Здесь もったいない означает, что что-то слишком хорошо для чего-то.

もったいないお言葉です。- Я польщен. (досл. Ваши слова "моттаинай" на меня)
[Mottainai okotoba desu.]
Как водится, もったいない также применяется в самоуничижительном значении.

#лексика #культура
​​Знаковые блюда Японии по префектурам - Ниигата

のっぺい汁 [noppei-jiru] - суп из множества разных овощей (традиционно туда кидалось все подряд, что осталось). Готовится в кунжутном масле и иногда порции посыпаются сверху икрой. Традиционное блюдо для нового года, также часто подается на фестивалях.

笹団子 [sasa dango] - дословно переводится как "рисовый пирог внутри бамбукового листа". 笹団子 приобрел особую популярность в период Сенгоку за свою удобность хранения и транспортировки. Состоит из моти (рисовый пирог) со вкусом полыни и сладких красных бобов. Листья бамбука обладают дезинфицирующими свойствами, благодаря чему начинка не портится... несколько дней. Метод презервации, конечно, очень устаревший, но бамбуковые листы сами по себе довольно полезны и используются в азиатской медицине повсеместно.

へぎそば [hegi soba] - гречневая лапша (соба), обычно с нори или другими водорослями. Особенность в том, что лапша подается в посуде хеги, представляющей из себя прямоугольную деревянную коробку, и заранее разделена на небольшие порции под один укус. Казалось бы простое блюдо, но если вы закажете его в ресторане Ниигаты, ритуал употребления может понадобиться записать с:

#культура #лексика
Футокоро и его значения (ч.1)

懐 [futokoro] - это карман в кимоно, между внешним и внутренним слоем ткани. Он образуется естественным образом на уровне груди при подвязывании кимоно поясом оби (帯).

懐 считалось удобным и надежным местом для хранения вещей при себе более тысячи лет, вплоть до периода Мейдзи, когда кимоно уступили европейской моде. Соответственно, в японском языке появилось много слов и сочетаний связанных с 懐, некоторые из которых используются до сих пор. Рассмотрим их в этой статье:

懐 с деньгами
Здесь можно провести параллель с фразами про "карман" в русском, например "карман дырявый" или "набивать свой карман". 懐 тоже было популярным местом для хранения денег, так что не удивительно, что многие идиомы связанны именно с ними.

懐が温かい。 - У меня много денег. (досл. Мой футокоро теплый.)
[Futokoro ga atatakai.]

懐が寒い。 - У меня нет денег. (досл. Мой футокоро холодный.)
[Futokoro ga samui.]

懐が痛む。- Я "раскошеливаюсь". (досл. Мой футокоро болит.)
[Futokoro ga itamu.]

懐と相談する。 - Я посмотрю хватает ли мне. (досл. Я проконсультируюсь с моим футокоро.)
[Futokoro to so:dan suru.]

他人の懐をあてにする。- Жить не за свой счет. (досл. Полагаться на чужой футокоро.)
[Tanin no futokoro o ate ni suru.]

懐 с предметами
Конечно, в нагрудных карманах переносились самые разные вещи. Некоторые из них настолько прижились, что даже позаимствовали у футокоро кандзи:

懐紙 [kaishi] - бумага-"тарелка", используемая в чайных церемониях для подачи закусок. Изначально, конечно, их использование в качестве посуды было более практичным и широким.

懐剣 [kaiken] - небольшой кинжал, который носил при себе практически каждый для самозащиты. Чаще всего в футокоро, иногда в рукаве кимоно. Причиной тому было то, что катаны позволялось носить при себе только самураям, да и тем не всегда удобно было орудовать большим мечом, например в помещениях.

懐中汁粉 [kaichu:jiruko] - 汁粉 это традиционный десертный суп из красных бобов и рисовых шаров. В период Эдо придумали сухую версию этого блюда, которую можно приготовить где угодно просто добавив горячей воды (знакомо, да?). С тех пор они постоянно переносились в футокоро, отсюда и название.

懐中時計 [kaichu:dokei] - карманные часы. В период Мейдзи, западные вещи стали особенно популярны среди аристократов. И хотя кимоно уже сменялись на западную одежду, футокоро все еще имел большое культурное значение, хоть сами часы в нем переносились все реже и реже.

*слово 懐中 [kaichu:] сейчас само по себе означает "карманный". Например 懐中電灯 [kaiju:dento:] - карманный фонарик, 懐中鏡 [kaichu:kagami] - карманное зеркало и тд.

#лексика #культура
Футокоро и его значения (ч.2)

懐 [futokoro] - это внутренний карман в кимоно, между внешним и внутренним слоем ткани. Он образуется естественным образом на уровне груди при подвязывании кимоно поясом оби (帯).

Объятия с 懐
В футокоро часто переносили самые важные личные вещи. Благодаря этому, оно стало синонимом безопасности и надежности. Например, хоть и очевидно, что футокоро слишком мал для этого, фраза "носить ребенка на руках" выглядит так:

赤ん坊を懐に抱く。- Держать ребенка на руках. (досл. Я держу ребенка в футокоро.)
[Akanbo: o futokoro ni daku.]

Есть и более абстрактные примеры объятий:

大自然の懐に抱かれて育った。- Я вырос в объятиях (в окружении) природы. (досл. Я вырос в футокоро природы.)
[Dai shizen no futokoro ni dakarete sodatta.]

Держать близко к сердцу
Рассмотрим метафорические использования футокоро. Как и во многих других культурах, в Японии сердце считалось местом, где рождаются чувства и спонтанные эмоции. Учитывая, что футокоро находится примерно на уровне сердца, ничего удивительного, что с ним появились фразы, связанные с мыслями и чувствами.

懐が深い。- Быть щедрым и понимающим/Иметь большое сердце. (досл. Иметь глубокое футокоро.)
[Futokoro ga fukai.]

Предположим, у вас есть секрет или беспокойство на душе, а ваши близкие это замечают:

懐を見透かされた。- Они видят меня насквозь. (досл. Они увидели сквозь мое футокоро.)
[Futokoro o misukasareta.]

実力者の懐に入り込んだ。- Я "подмазался" к влиятельным людям. (досл. Я залез в футокоро лидера.)
[Jitsuryoku-sha no futokoro ni hairikonda.]

В последнем примере подразумевается, что говорящий установил личный, возможно дружественный или даже манипулятивный контакт с лидером/начальником/лицом со властью - получил доступ к их мыслям и эмоциям. Чаще встречается в политическом контексте.

#лексика #культура
Навигация по каналу
(Обновленная)

С момента создания канала накопилось много полезной информации, которая еще долго будет актуальна. Ниже навигация по основным статьям в хронологическом порядке:

Статья-путеводитель для начинающих

Просторечные формы повелительного наклонения
Выражаем свое мнение на японском
О японской валюте
Потенциальный залог (могу/не могу)
Назначаем встречу на японском
О частицах и окончаниях
О нашем чате и собранных в нем материалах
Местоимения первого лица
Караоке с японцами в Smule
Всплывающие словари - что это и как выбрать
Чтение визуальных новелл на японском со всплывающим словарем
Грамматические конструкции с のみ/のみならず
Когда あなた нейтрально, а когда - нет
-ていた - продолжительное действие в прошедшем времени
Японские пословицы, идиомы и скороговорки
Семья по-японски
Внутри и снаружи - 内 и 外
〜つ - самый универсальный счетный суффикс
しか, さえ, и すら - частицы, которые легко перепутать
Как "открыть" что-то по-японски
Языковой обмен и как им заниматься
Пособия-прописи для изучения каны
ばかり VS ところ - когда что-то случилось "только что"
Уровни неопределенности
もったいない - вина за расточительство
さすが - как и ожидалось
Футокоро часть 1 и часть 2

Исключил небольшие статьи, сторонние ресурсы и подборки лексики. Найти их и многое другое можно по тегам:

#грамматика - все, что так или иначе связанно с грамматикой (вся базовая грамматика есть на канале)
#лексика - лексика, тематические подборки слов, разбор конкретных кандзи и их сочетаний и тд
#приложения - не только полезные инструменты для изучения языка, но и сторонние ресурсы
#начинающим - говорит само за себя, но по этому тегу можно найти полезные материалы для любых уровней
#аудирование - материалы для развития понимания на слух/произношения
#спряжения, #падежи - основная информация по темам
#прилагательные, #глаголы - в основном связанная с ними грамматика, в ранних постах отмечал еще и лексику
#культура - все то, что больше связано с культурой Японии, чем с языком

Еще раз упомяну наш чат @daigaku_lounge, где вы можете получить помощь и обсудить затруднительные моменты с другими изучающими язык. В закрепленном сообщении массивная база материалов, собранных участниками - крайне рекомендую к ознакомлению.

Спасибо что вы с нами!
Знаковые блюда Японии по префектурам - Тояма

鱒寿司 [masusushi] - дословно "суши с форелью". Особенность в том, что это буквально суши-пицца - рис выкладывается в форме лепешки и делится на треугольные порции. Традиционно готовится на бамбуковых листах, после чего покрывается этими же листами сверху и прессуется камнями.

シラエビ(白海老)料理 [shiraebi ryo:ri] - префектура Тояма хорошо известна своими блюдами из белых креветок. Все, что включает в себя "シラエビ" стоит внимания, например シラエビ亭 [shiraebi-tei].

ホタルイカ(蛍烏賊)料理 [hotaruika ryo:ri] - блюда из кальмаров-светлячков также являются знаковыми в префектуре. Эти кальмары испускают голубое свечение в натуральных условиях, которое можно наблюдать в период их нереста на пляжах Японии. Очень популярны как закуска к саке.

#культура #лексика
先輩 [senpai] и 後輩 [ko:hai]

Фраза "Notice me, senpai!" стала популярным мемом по всему миру около 10ти лет назад. Благодаря этому, значение слов 先輩 и 後輩, казалось бы, знают все. Для японцев же, эта "сенпай-сенсация" стала сюрпризом. Для них "сенпай" не несет идолизирующего или романтического подтекста. Более того, сенпай-кохай отношения существуют во всех аспектах японской культуры и далеко не ограничиваются школой в аниме.

Можно заметить, что в составе обоих слов есть кандзи 輩 [tomogara] - товарищ. Различие в кандзи 先 [sen] - предыдущий и 後 [ato/go] - следующий. "Предыдущий товарищ" и "следующий товарищ". Если воспринять дословно, от слова "идти", можно уловить суть, но посмотрим на словарные определения:

先輩 [senpai] - человек, в более высокой позиции, чем вы, с перспективы возраста, должности, опыта или академического/практического навыка.

後輩 [ko:hai] - человек, в более низкой позиции, чем вы, с перспективы возраста, должности, опыта или академического/практического навыка.

Проще говоря, сенпай - это человек, который имеет больше опыта на каком-либо "пути", по которому вы "идете". Соответственно, кохай - это тот, кто имеет меньше опыта чем вы, но тоже стоит на том же "пути".

В японской культуре иерархия имеет большое значение, вы наверняка уже с этим знакомы, если разбирались с уровнями вежливости и тп. Обычно ожидается, что 先輩 будет ментором для 後輩. 後輩, в свою очередь, будет использовать более вежливую речь, проявлять смирение, брать на себя "черновую работу". Например, в кендо-клубах уборка и подготовка к занятиям традиционно достается менее опытным членам. Важно замечать 先輩/後輩 отношения, особенно если вы сами оказались в одном из них.

先輩/後輩 в жизни японцев.

Японцы впервые сталкиваются с иерархией 先輩/後輩 в средней школе (12-13 лет). В это время появляются 部活 [bukatsu] - спортивные, академические и творческие клубы, которые дети посещают после школы. Это первый опыт общей активности со старшеклассниками для большинства японцев. 先輩/後輩 иерархии сохраняются на протяжении всей школы и сохраняются в менее строгой форме в колледже и университете.

На работе все становится немного сложнее. Человек выше вас по должности будет не сенпаем, а 上司 [jo:shi] - старший, босс, начальник, а ниже вас - 部下 [buka] - подчиненный. Статус 先輩 уже не так очевиден и может состоять из многих факторов, таких как возраст, опыт работы, как долго человек работает на своей позиции, уровень навыков в целом и тд. В случае подработки/неполного рабочего дня (アルバイト [arubaito]), более опытные работники обычно берут на себя обучение подрабатывающих, соответственно становятся 先輩/後輩.

Другие примеры 先輩/後輩.

Члены любых организаций часто применяют 先輩/後輩 отношения. Например, более старые члены идол-агенств могут называть новых членов "後輩" и наоборот. Здесь все больше зависит от культуры и традиций. К примеру, агентство 吉本興業 [Yoshimoto Kogyo], специализирующееся на комиках и артистах, использует 先輩/後輩 в контексте их общего опыта в своей сфере. То есть, только что вступивший талант станет сенпаем, если их профессиональная карьера дольше, чем у старого члена.

先輩/後輩 из одного города/района. Это "дворовая" культура (ヤンキー [yanki:]), где компании особо не связаны ничем, кроме их места проживания. 先輩/後輩 иерархия здесь зависит только от возраста.

Человек с большим опытом в чем угодно может называться 先輩. Например молодые матери могут обращаться к более опытным за советом, называя их 先輩. В таких ситуациях иерархия не очень строгая, и не обязательна. Это скорее способ проявить уважение.

Будьте аккуратны с использованием этих слов там, где они не требуются. "先輩" без причины может прозвучать саркастично, а "後輩" - надменно или даже оскорбительно.

#лексика #культура
祭り [matsuri] - Фестиваль

行事 [gyo:ji] - событие
花火 [hanabi] - фейерверк, салют

春祭り [haru matsuri] - Фестиваль Весны
夏祭り [natsu maysuri] - Фестиваль Лета
秋祭り [aki matsuri] - Фестиваль Осени
雪祭り [yuki matsuri] - Фестиваль Зимы (Снега)

文化祭 [bunkasai] - Фестиваль Культуры/Искусства (~3 ноября)
正月 [sho:gatsu] - Новый Год (первые 3 дня января)
花見 [hanami] - Фестиваль Цветения Сакуры (конец мая - начало апреля)
雛祭り [hina matsuri] - Фестиваль Кукол (3 марта)
花祭り [hana matsuri] - Фестиваль Дня Рождения Будды (8 апреля)
緑の日 [midori no hi] - День Зелени (29 апреля)
ゴールデンウイーク [go:ruden ui:ku] - Золотая Неделя (первая неделя мая)
子供の日 [kodomo no hi] - День Ребенка (5 мая)
母の日 [haha no hi] - День Матери (24 ноября)
父の日 [chichi no hi] - День Отца (20 октября)
七夕 / 星祭り [tanabata / hoshi matsuri] - Танабата, Фестиваль Звезд (7 июля, в зависимости от региона может проводиться вплоть до начала Обона)
お盆 [obon] - Фестиваль Обон/Бон (13-15 августа)

#лексика #культура