Sword&Sorcery Club / Cult of Weird
48 subscribers
879 photos
21 videos
3 files
716 links
Канал об эстетике меча-и-колдовства. Переводы, музыка, тексты.
Download Telegram
#любители_фэнтези_переводы #имена_фэнтези

А в качестве новогоднего подарка - новый перевод, первый в этом году.
Интервью Дэвида Геммела 1988-го года.
Небольшие инсайды из писательской кухни раннего, усатого Геммела, его читательские предпочтения на то время - и немного политоты, которая уже стала историей.
https://vk.com/@swordandsorceryclub-intervu-d-e-gemmela-dlya-fear-magazine-novdec-1988
#любители_фэнтези_переводы #минутка_поэзии_фэнтези

Продолжим непостоянную рубрику литературных сред. Сегодня представляем новый перевод поэзии Роберта Ирвина Говарда. Стихотворение The Lost Galley - "Галера, что сбилась с курса".
#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
Встречайте очередную литературную среду, Искатели.
Продолжаю "декодировать" сборник поэзии К. Э. Смита "Чёрное дерево и хрусталь" (1922).
Помнится, свои скромные попытки поэтического перевода я начал когда-то со стихотворения Роберта Говарда о морской деве (https://vk.com/wall-9387548_604). Вот дошла очередь и до стихов Кларкаш-Тона на ту же тему.
Нереиды - это морские нимфы из античной мифологии. Мой перевод - ниже, ну а оригинал прикреплён картинкой.
В качестве иллюстрации добавлена древнеримская мозаика со стайкой нереид, оседлавших рыбьехвостых тритонов (на данном изображении один из двух подвидов тритонов - ихтиокентавры, существа с телом человека, рыбьим хвостом и передними ногами коня), гиппокампов (рыбокони), пардалокампов (рыбопантеры) и леокампов (рыбольвы).
Стихотворение датировано 12 января 1913 года. Первая публикация — июль 1913, Yale Review V2 #4.

НЕРЕИДА
(Кларк Эштон Смит)

Лик девы – страсть упавших звёзд.
Глубины к ней приносят в дом
Тень тех ветров, что реют в шторм
Над бухтой пламени и слёз.

Её краса – свет жемчугов.
Закаты, звёзды, сны плывут
К ней – и мерцают, тут как тут,
И свет полуденный готов

Спуститься в океана глубь,
Чтоб встретить блеск её красы:
Виденье редкой чистоты;
И ночь, как грёза наяву:

Ей незнаком полночный страх,
Иль жар палящих ясных дней;
Метанья бурь, гроза морей –
Лишь шёпот на её плечах.

В покое, средь огней и грёз,
В плену глубин, плывёт она,
Душа и дочь морского дна;
Лик девы – страсть упавших звёзд.
#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_переводы

Литературная среда прошла незаметно, но без перевода эта неделя не останется.
На этот раз немного лирики от Танит Ли.
Вот такое заморское сокровище прибыло ко мне на днях (см. фото). И вот первый перевод из этого небольшого томика.

Название стихотворения перевёл как "Вредители", хотя в данном случае речь идёт о вполне конкретном вредительстве: мародёрстве кораблей, потерпевших крушение. Не нашёл соответствующего термина в русском языке, но вообще wreckers - это устоявшееся в английском языке выражение, обозначающее тех, кто промышляет этим ремеслом. Исторически пошло от берегового пиратства на Уайт, Силли и других островах Британии: испокон веков местные жители, помимо рыбной ловли, занимались "морским собирательством", заманивая грузовые корабли прямиком на скалы с помощью ложных маяков и собирая с разбившихся суден всё, что останется ценного. Об этом же, например, одноимённая опера "The Wreckers" английской суфражистки и композитора Этель Смит (22 апреля 1858 — 8 мая 1944). Название оперы на специализированных симфонических форумах тоже переводится как "Вредители".
Иногда последствия подобного промысла можно встретить в игре "Ведьмак 3", открывая дополнительные вопросики на Скеллиге.
Но у Танит Ли это выражение, конечно, используется в более иносказательном ключе.

ВРЕДИТЕЛИ

Море стекла – мой путь,
Где парусники летят,
Несут необычный груз, необычные чайки галдят,
Стремясь на огонь маяка,
Слушая ветра плеть.
Мысли мои – скала,
Мысли мои – вредители,
Их флагман – белый корабль, из рыбьих костей обитель,
Уходит в полночный мрак –
А ночь его не звала:
К причалу ему не успеть.

(Танит Ли, 1981)
#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_переводы

Литературная среда на этот раз приходит вовремя. Потому что небольшой перевод из "Неспокойной ночи" Танит Ли. Потому что лирика и романтика. И потому что не уверен насчёт финальных строк, но ничего лучше на ум не пришло.

Вопрос, ответ и запоздалое раздумье

Мёд, милая, тебе даю,
Но ты распробовала соль.
Чья ж в том вина, что моя роль –
Лить слёзы в сласть твою?

Его семь долгих лет любить –
Ты прямоту прости мою –
Зря даришь сердце упырю,
Его в слезах бы утопить!

оригинал:

Question, answer, and afterthought

I gave you honey, sweet, and soon
You asked me why I gave you salt
Alas, my love, is it my fault
My tears fell in the spoon?

Across this gulf of seven years –
Alas, dear girl, I tell you true –
If he gave little joy to you,
You nearly drowned him in those tears!
#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_переводы

Добрый день, Искатели.
Продолжаю путешествие по "Чёрному дереву и хрусталю" Кларка Эштона Смита. Приглашаю с собой. И следующая остановка в этом странствии - "Пустошь".
Стихотворение впервые увидело свет именно в "Ebony and Crystal" в 1922-м году. Оно передаёт видение абсолютного одиночества лирического героя.
Не ручаюсь за качество перевода, однако постарался сохранить ритмику, не растеряв при этом основного смысла. Итак...

К. Э. Смит - Пустошь


Мне виделось, что я совсем один –
Один, как тот, кто жив слепой мечтой:
Как свет на мраморе, оставленный луной
На каменной земле среди руин,
Так дни мои текут. Всё, что познал:
Я в беспределье мрачном слышал лишь
Далёкой Туле роковую тишь –
Кипящую, как моря пенный вал.


В той пустоши ни миражей, ни пальм,
Химеры бродят на стальном свету,
Да над скалой паргелий хладный встал,
А на скале – узоры льда цветут…
Объятий смертных жду – тех, что спасут
Мой дух от погруженья в Пустоту.

оригинал:

Desolation
Clark Ashton Smith

It seems to me that I have lived alone—
Alone, as one that liveth in a dream:
As light on coldest marble, or the gleam
Of moons eternal on a land of stone,
The days have been to me. I have but known
The silence of Thulean lands extreme—
A silence all-attending and supreme
As is the sea's enormous monotone.

Upon the waste no palmed mirages are,
But strange chimeras roam the steely light,
And cold parhelia hang on hilt and scaur
Where flowers of frost alone have bloomed. . . . I crave
The friendly clasp of finite arms, to save
My spirit from the ravening Infinite.

http://eldritchdark.com/writings/poetry/126/desolation
#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
Возвращаемся с литературной средой и Кларком Эштоном Смитом собственной персоной. На этот раз, правда, не с "Ebony and Crystal": мы перенесёмся во времени на тридцать лет вперёд и обратимся к "Гиперборейскому циклу", который писатель начал в 1930-х и продолжил в 1950-х годах.
Короткая элегия Кларкаш-Тона - эпиграф к "Гиперборейскому" рассказу, вышедшему в 1958-м году.
Виксила - героиня Гиперборейского цикла Кларка Эштона Смита, возлюбленная и напарница Сатампры Зейроса, когда-то бывшая храмовой девушкой в храме Леникуа, бога Луны. Действующее лицо рассказа «Кража тридцати девяти поясов» (The Theft of the Thirty-Nine Girdles). Стихотворение первоначально называлось «Элегия Сатампры Зейроса для Виксилы» (Elegy of Satampra Zeiros for Vixeela) и было на одну строку длиннее (первая строка обращалась к героине: "Vixeela, daughter of beauty and of doom!"), но позже первая строка была отброшена, а название превратилось в «Плач по Виксиле» (Lament for Vixeela). Вот поэтому при переводе финальной версии стихотворения я решил оставить два названия и вернул обращение по имени к главной героине.

Элегия для Виксилы
(Плач по Виксиле)
Кларк Эштон Смит (около 1953-1954 гг)

Виксила, имя-заклинанье, что несёт
Лун мёртвых свет, и в ночь оно зовёт
Восторга алый дух с заоблачных высот.

Как перезрелый золотой закат,
Так чудеса и беды прошлого горят
Империй дряхлых ярче во сто крат.

оригинал:

Lament for Vixeela
Clark Ashton Smith

Thy name, an invocation, calls to light
Dead moons, and draws from overdated night
The rosy-bosomed spectre of delight.

Like some delaying sunset, brave with gold,
The glamors and the perils shared of old
Outsoar the shrunken empire of the mould.

[c. 1953-54]

(источник: http://www.eldritchdark.com/writings/poetry/277/)
#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_переводы

Возвращается поэтическая рубрика, а вместе с ней и переводы произведений Кларка Эштона Смита. На сей раз это будет стихотворение "Dominium in Excelsis" (название с латыни можно перевести как "Высочайшее могущество/владычество") из "Чёрной книги" авторских записок, вошедшее в поэтический сборник К. Э. Смита "The Dark Chateau" (Arkham House, 1951).

Dominium in Excelsis
Кларк Эштон Смит

Освободись: предела нет,
Волхв или маг - сверхчеловек,
И там, где огненный ждёт Меч,
Отринь архангелов запрет.

И тёмной волею своей
Возвысь безбожных душ удел,
Экстаз мечты растопит мрак
Запретных врат, в жерлах огней

Откроет путь в иной предел
В потоке звёзд, небесных тел –
Вдаль, за Капеллу, Альтаир –
Где амарантов цвет созрел.

Узришь свет Скорпиона звёзд,
Ухватишь злой кометы хвост;
Или чрез Эндор перейдёшь,
Сквозь тьмы кошмар прокинув мост.

Оттуда вниз, где мгла мрачней,
И гулей вой, и упырей;
Иль проведи в могиле век;
Среди ль грядущего ветвей.

И ты вдохнёшь дым и огонь –
То Белтис храм во тьме ночной,
Средь статуй; иль атлантов рок
Окажется твоей судьбой.

И, невредим, вернись на свет,
Смерть старая, младая смерть,
Антиномичны дух и плоть
В отчаяньи своих планет –

От камня до частицы вплоть
Всё растворить, перемолоть,
Пересоздать, как сам Господь.


оригинал по ссылке:
https://internetpoem.com/clark-ashton-smith/dominium-in-excelsis-poem/
#любители_фэнтези_переводы
#минутка_поэзии_фэнтези
Продолжаем одиссею по строфам Кларкаш-Тона. Ещё одно стихотворение, черновики которого содержались в "Чёрной книге" автора (записная книжка писателя за период 1929-1961 гг), - "Песнь Некроманта". Готовое произведение было опубликовано в февральском номере журнала Weird Tales за 1937-й год.

https://vk.com/@swordandsorceryclub-k-e-smit-pesn-nekromanta
#любители_фэнтези_переводы
#минутка_поэзии_фэнтези

Добрый день, читатели!
Возвращаюсь с новым переводом стихов из "Чёрной книги" К. Э. Смита.
Стихотворение 1951 года. Было подписано «Посвящается Биллу Фармеру», и в нём просматривается частый для поэзии Смита мотив - тоска по миру Мифа, как месту из грёз, не отягощённому строгой привязкой к сухим фактам и научным законам. Лирическому герою видятся в очертаниях облаков образы различных мифических существ, и он описывает этот причудливый бестиарий несуществующей страны мечты.

Опубликовано в: «The Dark Chateau» (1951), «The Black Book of Clark Ashton Smith» (1979) и «The Sword of Zagan and Other Writings» (2004).


Формы на закате
Кларк Эштон Смит

Весь день я дремал. На заре
Вдруг узрел в облаках, в вышине
Сотни древних богов и зверей,
Заполнивших горизонт.

Вулкан-кузнец там стоял,
Золочённый огнём, и пылал
На закате, а рядом играл
Сциллы брызгами юркий Тритон.

Пасть разинув, там Мантикора
Ревела яростным рёвом;
Легче пуха, являлись астомы*
Из далёкой страны чудес

Сквозь эфир, а следом за ними
Шли безглавцы, и блемии** плыли,
На сутулых плечах проносили
Свою ношу в пожаре небес.

И сжимались кольца Пифона
На телах Титанов; Горгона
Вдаль смотрела убийственным взором,
Извивая локоны змей.

Вниз челом и к небу ступнёй,
Там висел Скиапод*** над землёй,
И плыла над речною волной
Наяда, кувшинки нежней.

Наливался закат как рубин,
Красил чудищ в саламандрин,
Облачая в мурекс**** и кармин
Древних, забытых богов.

Их узрев, я вскричал: «Облака,
Отнесите меня на закат,
Что над Туле сияет в веках,
Свободный от смертных оков!»


оригинал: http://www.eldritchdark.com/writings/poetry/502/shapes-in-the-sunset
#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_переводы

Так. Сегодня будут короткие переводы коротких стихов Роберта Ирвина Говарда. Ну то есть совсем короткие.
Большинство (если не все) уже есть в переводах других авторов, но пусть уж будут в виде альтернативы и мои. Стихи перекладывал в разное время и в разном настроении, и вот решил выложить накопившееся, пока готовится кое-что покрупнее...

P.S. Да, "Любители фэнтези" вернутся позже с новыми переводами.

https://vk.com/@-9387548-korotkie-perevody-poeziya-r-i-govarda
#имена_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
А вот и обещанный новый перевод. Статья огромная, и не влезает в формат, поэтому разделил на три четыре части. Ну и раз уж пришлось разделить, дополню текст ссылками и картинками. Вот пока первая часть. Продолжение следует. Надеюсь, вам будет интересно.
https://telegra.ph/Kratchajshee-rasstoyanie-mezhdu-dvumya-bashnyami-perevod-stati---chast-1-ya-11-08
Sword&Sorcery Club / Cult of Weird
#имена_фэнтези #любители_фэнтези_переводы А вот и обещанный новый перевод. Статья огромная, и не влезает в формат, поэтому разделил на три четыре части. Ну и раз уж пришлось разделить, дополню текст ссылками и картинками. Вот пока первая часть. Продолжение…
☝️ Я вас обманул: частей будет четыре. В три просто никак не уложиться. Надеюсь, первые две части хоть кто-то уже прочитал. А третья - вот она:
https://telegra.ph/Kratchajshee-rasstoyanie-mezhdu-dvumya-bashnyami-perevod-stati---chast-3-ya-11-09
#имена_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
#минутка_поэзии_фэнтези #имена_фэнтези #любители_фэнтези_переводы

С днём рождения, мистер Роберт Ирвин Говард!

РАССКАЗ КАЙОВЫ*

Весь день лежал под солнцем я,
Как змея в траве, не смыкая глаз,
Смотрел лишь туда, где бежала тропа
От хижины к лесу, за часом час.

Весь день, весь долгий летний день
Шелестела листва над моей головой,
И певчие птицы, ко мне подлетев,
От блеска стального спешили домой.

Вот солнце зашло, и лес приумолк –
Лишь тихо вдали напевал ручей –
Долго я ждал, чтоб напасть словно волк,
И ветви шептали: «Месть будет твоей!»

Он в сумерках алых пришёл, на заре,
Беззаботной походкой, на длинных ногах,
Я вынул стрелу с бликом на острие,
И клич мой о скальпе повис на губах.

Ясная цель в угасающем дне –
Пальцами сжал я стрелу за древко,
Жажда убийства проснулась во мне,
Вздох участился – вдруг, смех белой скво.

Из хижины вышла она к нему,
Пряма и стройна как перо орла.
Увидел я в сумраке их поцелуй,
Услышал – смеялись он и она.

Не заметил, как выскользнула тетива
Из пальцев, стрелу сломав пополам.
Золотой госпожой всходила луна;
Я бежал, слыша смех – он и она.



*Кайова (самоназвание — «главные люди») — индейский народ в США. Относятся к этно-культурному типу индейцев Великих равнин.
#любители_фэнтези_переводы

Остров Сатурна

К. Э. Смит

«Согласно легендарным рассказам варваров, [на одном из этих островов] Юпитер держит в плену Сатурна»
- Плутарх, трактат «О видимом лике Луны».


Провидцу иль певцу, скажи, являлась ли Сатурния?
Эвтерпа или Клио, ответь, не ведомо ль тебе:
Неумолчной и вечною сторожевою бурею
Течения подводные всё гонят по воде
Судов крутые кили в подветренную сторону,

Неведомую морякам – на картах не найти.
Туда никто из смертных не вступал стопою
По золотым пескам, где гаснет пламя синевы
На мраморных утёсах, откуда смотрит в море
Волшебный гиппогриф – и к небу тянет голову,

Невозмутим, откормлен сытным, добрым злаком.
Ветрами согнут и морскими валами омыт,
Там кипарисов лес растёт под пламенным закатом,
Сады предвечной тишины он чутко сторожит,
Чтоб не тревожить яблоком упавшим миф от сна.

Там, в густом аире, где болиголова цвет,
У глухих излучин смолкших ручейков,
Чёрные гигантские лебеди с чужих планет
Из века в век вьют гнёзда, чтоб высидеть птенцов.
Выводками тёмными, коим несть числа.

Там мать-драконица, горда, средь валунов лежащая,
Высоко на крутых горах, что окаймляют дол,
Пятнистого и бойкого детёныша встречающая –
Тот вскоре из гнезда взлетит, покинув отчий холм
На крыльях неокрепших, младых и беспокойных.

Во тьме обледенелых, мглистых склонов гор
Железо спит кольчужное к восстанию богов;
Ввысь древеса растут вдали, где тёмен древний бор –
То для титанов палицы в час яростных боёв,
Оружие бессмертных в их бесконечных войнах.

Лежащий между двух вершин, в задумчивой долине,
Сатурн и дремлет, и врачует раны каждый год:
Дожди и росы – как бальзам; и наползает дикий,
Едва созревший виноград; и чёрный плющ растёт,
Играя с золотой его кудлатой бородой.

Но спят иные также там... Проснутся ли они?
Чудовищные призраки, князья седых нагорий,
Сползут ли вниз, как лава, по лежбищам долин? —
Допрежь титанов правившие, сгинувшие боги,
Что беспробудно спят в гробницах под горой.

оригинал