Sword&Sorcery Club / Cult of Weird
48 subscribers
918 photos
21 videos
3 files
731 links
Канал об эстетике меча-и-колдовства. Переводы, музыка, тексты.
Download Telegram
#любители_фэнтези_переводы
#минутка_поэзии_фэнтези
Вновь литературная среда, Искатели, и вот он новый перевод. Стих Кларка Эштона Смита, написанный в 1917-м и изданный в 1922-м году в знакомом читателям этой рубрики поэтическом сборнике "Ebony and Crystal".
Стих странный, как видно и из названия. Казалось бы, вполне понятная любовная лирика двадцатичетырёхлетнего поэта. Но кому она посвящена? Откуда проглядывающая здесь древность, и тайна, и какая-то холодная вечность? В общем, над переводом пришлось потрудиться значительно больше обычного, и даже сейчас нет никакой уверенности, что всё удалось. Но выложу его в таком виде, ибо традиция есть традиция.
В качестве бонуса украсил текст артом самого автора. Да, Кларкаш-Тон ещё и рисовал.
https://vk.com/@swordandsorceryclub-k-e-smit-strannost
#любители_фэнтези_переводы #имена_фэнтези

А в качестве новогоднего подарка - новый перевод, первый в этом году.
Интервью Дэвида Геммела 1988-го года.
Небольшие инсайды из писательской кухни раннего, усатого Геммела, его читательские предпочтения на то время - и немного политоты, которая уже стала историей.
https://vk.com/@swordandsorceryclub-intervu-d-e-gemmela-dlya-fear-magazine-novdec-1988
#любители_фэнтези_переводы #минутка_поэзии_фэнтези

Продолжим непостоянную рубрику литературных сред. Сегодня представляем новый перевод поэзии Роберта Ирвина Говарда. Стихотворение The Lost Galley - "Галера, что сбилась с курса".
#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
Встречайте очередную литературную среду, Искатели.
Продолжаю "декодировать" сборник поэзии К. Э. Смита "Чёрное дерево и хрусталь" (1922).
Помнится, свои скромные попытки поэтического перевода я начал когда-то со стихотворения Роберта Говарда о морской деве (https://vk.com/wall-9387548_604). Вот дошла очередь и до стихов Кларкаш-Тона на ту же тему.
Нереиды - это морские нимфы из античной мифологии. Мой перевод - ниже, ну а оригинал прикреплён картинкой.
В качестве иллюстрации добавлена древнеримская мозаика со стайкой нереид, оседлавших рыбьехвостых тритонов (на данном изображении один из двух подвидов тритонов - ихтиокентавры, существа с телом человека, рыбьим хвостом и передними ногами коня), гиппокампов (рыбокони), пардалокампов (рыбопантеры) и леокампов (рыбольвы).
Стихотворение датировано 12 января 1913 года. Первая публикация — июль 1913, Yale Review V2 #4.

НЕРЕИДА
(Кларк Эштон Смит)

Лик девы – страсть упавших звёзд.
Глубины к ней приносят в дом
Тень тех ветров, что реют в шторм
Над бухтой пламени и слёз.

Её краса – свет жемчугов.
Закаты, звёзды, сны плывут
К ней – и мерцают, тут как тут,
И свет полуденный готов

Спуститься в океана глубь,
Чтоб встретить блеск её красы:
Виденье редкой чистоты;
И ночь, как грёза наяву:

Ей незнаком полночный страх,
Иль жар палящих ясных дней;
Метанья бурь, гроза морей –
Лишь шёпот на её плечах.

В покое, средь огней и грёз,
В плену глубин, плывёт она,
Душа и дочь морского дна;
Лик девы – страсть упавших звёзд.
#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_переводы

Литературная среда прошла незаметно, но без перевода эта неделя не останется.
На этот раз немного лирики от Танит Ли.
Вот такое заморское сокровище прибыло ко мне на днях (см. фото). И вот первый перевод из этого небольшого томика.

Название стихотворения перевёл как "Вредители", хотя в данном случае речь идёт о вполне конкретном вредительстве: мародёрстве кораблей, потерпевших крушение. Не нашёл соответствующего термина в русском языке, но вообще wreckers - это устоявшееся в английском языке выражение, обозначающее тех, кто промышляет этим ремеслом. Исторически пошло от берегового пиратства на Уайт, Силли и других островах Британии: испокон веков местные жители, помимо рыбной ловли, занимались "морским собирательством", заманивая грузовые корабли прямиком на скалы с помощью ложных маяков и собирая с разбившихся суден всё, что останется ценного. Об этом же, например, одноимённая опера "The Wreckers" английской суфражистки и композитора Этель Смит (22 апреля 1858 — 8 мая 1944). Название оперы на специализированных симфонических форумах тоже переводится как "Вредители".
Иногда последствия подобного промысла можно встретить в игре "Ведьмак 3", открывая дополнительные вопросики на Скеллиге.
Но у Танит Ли это выражение, конечно, используется в более иносказательном ключе.

ВРЕДИТЕЛИ

Море стекла – мой путь,
Где парусники летят,
Несут необычный груз, необычные чайки галдят,
Стремясь на огонь маяка,
Слушая ветра плеть.
Мысли мои – скала,
Мысли мои – вредители,
Их флагман – белый корабль, из рыбьих костей обитель,
Уходит в полночный мрак –
А ночь его не звала:
К причалу ему не успеть.

(Танит Ли, 1981)
#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_переводы

Литературная среда на этот раз приходит вовремя. Потому что небольшой перевод из "Неспокойной ночи" Танит Ли. Потому что лирика и романтика. И потому что не уверен насчёт финальных строк, но ничего лучше на ум не пришло.

Вопрос, ответ и запоздалое раздумье

Мёд, милая, тебе даю,
Но ты распробовала соль.
Чья ж в том вина, что моя роль –
Лить слёзы в сласть твою?

Его семь долгих лет любить –
Ты прямоту прости мою –
Зря даришь сердце упырю,
Его в слезах бы утопить!

оригинал:

Question, answer, and afterthought

I gave you honey, sweet, and soon
You asked me why I gave you salt
Alas, my love, is it my fault
My tears fell in the spoon?

Across this gulf of seven years –
Alas, dear girl, I tell you true –
If he gave little joy to you,
You nearly drowned him in those tears!
#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_переводы

Добрый день, Искатели.
Продолжаю путешествие по "Чёрному дереву и хрусталю" Кларка Эштона Смита. Приглашаю с собой. И следующая остановка в этом странствии - "Пустошь".
Стихотворение впервые увидело свет именно в "Ebony and Crystal" в 1922-м году. Оно передаёт видение абсолютного одиночества лирического героя.
Не ручаюсь за качество перевода, однако постарался сохранить ритмику, не растеряв при этом основного смысла. Итак...

К. Э. Смит - Пустошь


Мне виделось, что я совсем один –
Один, как тот, кто жив слепой мечтой:
Как свет на мраморе, оставленный луной
На каменной земле среди руин,
Так дни мои текут. Всё, что познал:
Я в беспределье мрачном слышал лишь
Далёкой Туле роковую тишь –
Кипящую, как моря пенный вал.


В той пустоши ни миражей, ни пальм,
Химеры бродят на стальном свету,
Да над скалой паргелий хладный встал,
А на скале – узоры льда цветут…
Объятий смертных жду – тех, что спасут
Мой дух от погруженья в Пустоту.

оригинал:

Desolation
Clark Ashton Smith

It seems to me that I have lived alone—
Alone, as one that liveth in a dream:
As light on coldest marble, or the gleam
Of moons eternal on a land of stone,
The days have been to me. I have but known
The silence of Thulean lands extreme—
A silence all-attending and supreme
As is the sea's enormous monotone.

Upon the waste no palmed mirages are,
But strange chimeras roam the steely light,
And cold parhelia hang on hilt and scaur
Where flowers of frost alone have bloomed. . . . I crave
The friendly clasp of finite arms, to save
My spirit from the ravening Infinite.

http://eldritchdark.com/writings/poetry/126/desolation
#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
Возвращаемся с литературной средой и Кларком Эштоном Смитом собственной персоной. На этот раз, правда, не с "Ebony and Crystal": мы перенесёмся во времени на тридцать лет вперёд и обратимся к "Гиперборейскому циклу", который писатель начал в 1930-х и продолжил в 1950-х годах.
Короткая элегия Кларкаш-Тона - эпиграф к "Гиперборейскому" рассказу, вышедшему в 1958-м году.
Виксила - героиня Гиперборейского цикла Кларка Эштона Смита, возлюбленная и напарница Сатампры Зейроса, когда-то бывшая храмовой девушкой в храме Леникуа, бога Луны. Действующее лицо рассказа «Кража тридцати девяти поясов» (The Theft of the Thirty-Nine Girdles). Стихотворение первоначально называлось «Элегия Сатампры Зейроса для Виксилы» (Elegy of Satampra Zeiros for Vixeela) и было на одну строку длиннее (первая строка обращалась к героине: "Vixeela, daughter of beauty and of doom!"), но позже первая строка была отброшена, а название превратилось в «Плач по Виксиле» (Lament for Vixeela). Вот поэтому при переводе финальной версии стихотворения я решил оставить два названия и вернул обращение по имени к главной героине.

Элегия для Виксилы
(Плач по Виксиле)
Кларк Эштон Смит (около 1953-1954 гг)

Виксила, имя-заклинанье, что несёт
Лун мёртвых свет, и в ночь оно зовёт
Восторга алый дух с заоблачных высот.

Как перезрелый золотой закат,
Так чудеса и беды прошлого горят
Империй дряхлых ярче во сто крат.

оригинал:

Lament for Vixeela
Clark Ashton Smith

Thy name, an invocation, calls to light
Dead moons, and draws from overdated night
The rosy-bosomed spectre of delight.

Like some delaying sunset, brave with gold,
The glamors and the perils shared of old
Outsoar the shrunken empire of the mould.

[c. 1953-54]

(источник: http://www.eldritchdark.com/writings/poetry/277/)