Sword&Sorcery Club / Cult of Weird
50 subscribers
958 photos
24 videos
3 files
754 links
Канал об эстетике меча-и-колдовства. Переводы, музыка, тексты.
Download Telegram
#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_переводы

Возвращается поэтическая рубрика, а вместе с ней и переводы произведений Кларка Эштона Смита. На сей раз это будет стихотворение "Dominium in Excelsis" (название с латыни можно перевести как "Высочайшее могущество/владычество") из "Чёрной книги" авторских записок, вошедшее в поэтический сборник К. Э. Смита "The Dark Chateau" (Arkham House, 1951).

Dominium in Excelsis
Кларк Эштон Смит

Освободись: предела нет,
Волхв или маг - сверхчеловек,
И там, где огненный ждёт Меч,
Отринь архангелов запрет.

И тёмной волею своей
Возвысь безбожных душ удел,
Экстаз мечты растопит мрак
Запретных врат, в жерлах огней

Откроет путь в иной предел
В потоке звёзд, небесных тел –
Вдаль, за Капеллу, Альтаир –
Где амарантов цвет созрел.

Узришь свет Скорпиона звёзд,
Ухватишь злой кометы хвост;
Или чрез Эндор перейдёшь,
Сквозь тьмы кошмар прокинув мост.

Оттуда вниз, где мгла мрачней,
И гулей вой, и упырей;
Иль проведи в могиле век;
Среди ль грядущего ветвей.

И ты вдохнёшь дым и огонь –
То Белтис храм во тьме ночной,
Средь статуй; иль атлантов рок
Окажется твоей судьбой.

И, невредим, вернись на свет,
Смерть старая, младая смерть,
Антиномичны дух и плоть
В отчаяньи своих планет –

От камня до частицы вплоть
Всё растворить, перемолоть,
Пересоздать, как сам Господь.


оригинал по ссылке:
https://internetpoem.com/clark-ashton-smith/dominium-in-excelsis-poem/
#любители_фэнтези_переводы
#минутка_поэзии_фэнтези
Продолжаем одиссею по строфам Кларкаш-Тона. Ещё одно стихотворение, черновики которого содержались в "Чёрной книге" автора (записная книжка писателя за период 1929-1961 гг), - "Песнь Некроманта". Готовое произведение было опубликовано в февральском номере журнала Weird Tales за 1937-й год.

https://vk.com/@swordandsorceryclub-k-e-smit-pesn-nekromanta
#любители_фэнтези_переводы
#минутка_поэзии_фэнтези

Добрый день, читатели!
Возвращаюсь с новым переводом стихов из "Чёрной книги" К. Э. Смита.
Стихотворение 1951 года. Было подписано «Посвящается Биллу Фармеру», и в нём просматривается частый для поэзии Смита мотив - тоска по миру Мифа, как месту из грёз, не отягощённому строгой привязкой к сухим фактам и научным законам. Лирическому герою видятся в очертаниях облаков образы различных мифических существ, и он описывает этот причудливый бестиарий несуществующей страны мечты.

Опубликовано в: «The Dark Chateau» (1951), «The Black Book of Clark Ashton Smith» (1979) и «The Sword of Zagan and Other Writings» (2004).


Формы на закате
Кларк Эштон Смит

Весь день я дремал. На заре
Вдруг узрел в облаках, в вышине
Сотни древних богов и зверей,
Заполнивших горизонт.

Вулкан-кузнец там стоял,
Золочённый огнём, и пылал
На закате, а рядом играл
Сциллы брызгами юркий Тритон.

Пасть разинув, там Мантикора
Ревела яростным рёвом;
Легче пуха, являлись астомы*
Из далёкой страны чудес

Сквозь эфир, а следом за ними
Шли безглавцы, и блемии** плыли,
На сутулых плечах проносили
Свою ношу в пожаре небес.

И сжимались кольца Пифона
На телах Титанов; Горгона
Вдаль смотрела убийственным взором,
Извивая локоны змей.

Вниз челом и к небу ступнёй,
Там висел Скиапод*** над землёй,
И плыла над речною волной
Наяда, кувшинки нежней.

Наливался закат как рубин,
Красил чудищ в саламандрин,
Облачая в мурекс**** и кармин
Древних, забытых богов.

Их узрев, я вскричал: «Облака,
Отнесите меня на закат,
Что над Туле сияет в веках,
Свободный от смертных оков!»


оригинал: http://www.eldritchdark.com/writings/poetry/502/shapes-in-the-sunset
#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_переводы

Так. Сегодня будут короткие переводы коротких стихов Роберта Ирвина Говарда. Ну то есть совсем короткие.
Большинство (если не все) уже есть в переводах других авторов, но пусть уж будут в виде альтернативы и мои. Стихи перекладывал в разное время и в разном настроении, и вот решил выложить накопившееся, пока готовится кое-что покрупнее...

P.S. Да, "Любители фэнтези" вернутся позже с новыми переводами.

https://vk.com/@-9387548-korotkie-perevody-poeziya-r-i-govarda
#имена_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
А вот и обещанный новый перевод. Статья огромная, и не влезает в формат, поэтому разделил на три четыре части. Ну и раз уж пришлось разделить, дополню текст ссылками и картинками. Вот пока первая часть. Продолжение следует. Надеюсь, вам будет интересно.
https://telegra.ph/Kratchajshee-rasstoyanie-mezhdu-dvumya-bashnyami-perevod-stati---chast-1-ya-11-08
Sword&Sorcery Club / Cult of Weird
#имена_фэнтези #любители_фэнтези_переводы А вот и обещанный новый перевод. Статья огромная, и не влезает в формат, поэтому разделил на три четыре части. Ну и раз уж пришлось разделить, дополню текст ссылками и картинками. Вот пока первая часть. Продолжение…
☝️ Я вас обманул: частей будет четыре. В три просто никак не уложиться. Надеюсь, первые две части хоть кто-то уже прочитал. А третья - вот она:
https://telegra.ph/Kratchajshee-rasstoyanie-mezhdu-dvumya-bashnyami-perevod-stati---chast-3-ya-11-09
#имена_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
#минутка_поэзии_фэнтези #имена_фэнтези #любители_фэнтези_переводы

С днём рождения, мистер Роберт Ирвин Говард!

РАССКАЗ КАЙОВЫ*

Весь день лежал под солнцем я,
Как змея в траве, не смыкая глаз,
Смотрел лишь туда, где бежала тропа
От хижины к лесу, за часом час.

Весь день, весь долгий летний день
Шелестела листва над моей головой,
И певчие птицы, ко мне подлетев,
От блеска стального спешили домой.

Вот солнце зашло, и лес приумолк –
Лишь тихо вдали напевал ручей –
Долго я ждал, чтоб напасть словно волк,
И ветви шептали: «Месть будет твоей!»

Он в сумерках алых пришёл, на заре,
Беззаботной походкой, на длинных ногах,
Я вынул стрелу с бликом на острие,
И клич мой о скальпе повис на губах.

Ясная цель в угасающем дне –
Пальцами сжал я стрелу за древко,
Жажда убийства проснулась во мне,
Вздох участился – вдруг, смех белой скво.

Из хижины вышла она к нему,
Пряма и стройна как перо орла.
Увидел я в сумраке их поцелуй,
Услышал – смеялись он и она.

Не заметил, как выскользнула тетива
Из пальцев, стрелу сломав пополам.
Золотой госпожой всходила луна;
Я бежал, слыша смех – он и она.



*Кайова (самоназвание — «главные люди») — индейский народ в США. Относятся к этно-культурному типу индейцев Великих равнин.
#любители_фэнтези_переводы

Остров Сатурна

К. Э. Смит

«Согласно легендарным рассказам варваров, [на одном из этих островов] Юпитер держит в плену Сатурна»
- Плутарх, трактат «О видимом лике Луны».


Провидцу иль певцу, скажи, являлась ли Сатурния?
Эвтерпа или Клио, ответь, не ведомо ль тебе:
Неумолчной и вечною сторожевою бурею
Течения подводные всё гонят по воде
Судов крутые кили в подветренную сторону,

Неведомую морякам – на картах не найти.
Туда никто из смертных не вступал стопою
По золотым пескам, где гаснет пламя синевы
На мраморных утёсах, откуда смотрит в море
Волшебный гиппогриф – и к небу тянет голову,

Невозмутим, откормлен сытным, добрым злаком.
Ветрами согнут и морскими валами омыт,
Там кипарисов лес растёт под пламенным закатом,
Сады предвечной тишины он чутко сторожит,
Чтоб не тревожить яблоком упавшим миф от сна.

Там, в густом аире, где болиголова цвет,
У глухих излучин смолкших ручейков,
Чёрные гигантские лебеди с чужих планет
Из века в век вьют гнёзда, чтоб высидеть птенцов.
Выводками тёмными, коим несть числа.

Там мать-драконица, горда, средь валунов лежащая,
Высоко на крутых горах, что окаймляют дол,
Пятнистого и бойкого детёныша встречающая –
Тот вскоре из гнезда взлетит, покинув отчий холм
На крыльях неокрепших, младых и беспокойных.

Во тьме обледенелых, мглистых склонов гор
Железо спит кольчужное к восстанию богов;
Ввысь древеса растут вдали, где тёмен древний бор –
То для титанов палицы в час яростных боёв,
Оружие бессмертных в их бесконечных войнах.

Лежащий между двух вершин, в задумчивой долине,
Сатурн и дремлет, и врачует раны каждый год:
Дожди и росы – как бальзам; и наползает дикий,
Едва созревший виноград; и чёрный плющ растёт,
Играя с золотой его кудлатой бородой.

Но спят иные также там... Проснутся ли они?
Чудовищные призраки, князья седых нагорий,
Сползут ли вниз, как лава, по лежбищам долин? —
Допрежь титанов правившие, сгинувшие боги,
Что беспробудно спят в гробницах под горой.

оригинал
#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_переводы

Привет, Искатели!
Возвращается рубрика Литературная Среда.
Новый перевод из сборника "Чёрное дерево и хрусталь" Кларка Эштона Смита. Стихотворение "Inferno".
Год написания - 1918. Издано в сборнике "Ebony and Crystal" в 1922-м году. Как следует из названия, темой является Ад - но в несколько неканоничной его интерпретации...

перевод:

INFERNO

Ад серый, или ад, где блеск цветов багряных;
Ад белый, в свете, гомоне; иль ад, где замогильна,
Мертва, погибельна, всесильна
Царит веками пустота – я их познал изрядно,
Томясь в посмертной вечности несчётными часами,
Где злые силы в непреложном убежденьи –
Под обликом любви, отчаянья, стремленья –
Прочь гонят в пепле и в полях с горящими шатрами

Мой дух, не знавший тихого укрытья. Люциферу
И всем усталым, гордым, властным, падшим,
Ему подобным, ад повсюду уготован: лёд
Стуж Гиперборейских, пряный мёд
Ветров Суматры – всё скитальцам серым
Несёт лишь пламень адских солнц палящий.



Оригинал: здесь.
#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_переводы

Продолжаем литературные среды - и новый перевод из сборника "Чёрное дерево и хрусталь" Кларка Эштона Смита: стихотворение "Зеркала" ("Mirrors").
Входит в сборники: Ebony and Crystal (Auburn Journal, 1922); Selected Poems (Arkham House, 1971).

перевод:

ЗЕРКАЛА

Сталь, злато, серебро, стекло – о, зеркала!
Вы в мраморной тиши дворцов
Являли красоту владычиц снов:
Цариц Эллады, Рима, варварок тела;
Или, от солнца прячась, в вас могла
Смотреться королева берегов
Лемурии, что спит во тьме веков;
Иль за Альгамбры ставнями была

Запретная улыбка запечатлена
жены халифа вами, зеркала.
Вы неизменны, неизбежны, словно Рок,
Храня красу ушедших, прежних дней,
Как только вечная любовь могла б;
Красавиц лики, исчезая, в глубине
Волшебной вашей вновь живут сквозь времена
– о, зеркала!

Оригинал на скриншоте.
Иллюстрация: «Венера перед зеркалом» (Тициан, около 1555 года).
#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
Продолжаются литературные среды. Продолжаются переводы стихов Кларка Эштона Смита.
Первая публикация стихотворения Belated Love - сборник «Odes and Sonnets» (Book club of California, 1918-й год). Затем, как и многие другие тексты из «Од и сонетов», оно перекочевало в «Чёрное дерево и хрусталь» 1922-го года.
В оригинале автор обращается к Любви (Love) как к существу мужского рода. Когда же в образе возникают крылья, то всё становится на свои места: это Эрот (или Купидон,или Амур и все прочие имена) - крылатый сын античной богини любви, которого лирический герой стихотворения журит за нерасторопность.

перевод:

Запоздалая любовь

Ах, горе мне, Амур забылся сном,
Забылся долгим сном в объятиях Морфея –
Пока не пала на его крыла, алея,
Вдруг роза нежная, пощекотав листом.
Увы, увы, Амуру не поспеть!
В пути, вдали, один и невесть как,
Нашёл он белый и пурпурный мак,
Не услыхав: отпело Лето песнь.

Амур, простить ли нам твою небрежность?...
Ведь Лето золотое, словно сон,
Уж тает – пляшет осени огонь
В глазах. Мы слышим крыльев твоих нежность,
Когда сердца близки, в нашем дыхании,
И шорох крыльев тот для нас уже прощальный.


оригинал:

Belated Love

by: Clark Ashton Smith (1893-1961)

Ah, woe is me, for Love hath lain asleep,
Hath lain too long in some Morphean close--
Till on his dreaming wings the ruined rose
Fell lightly, and the rose-red leaves were deep.
Alas, alas, for Love is overlate!
Far-wandering, alone, we know not where,
He found the white and purple poppies fair,
Nor heard the Summer pass importunate.

Ah, Love, can we forgive thy loitering?...
The golden Summer, as a dream forgone,
Is changed--till in our eyes the ashen dawn
Of autumn kindles. We have heard thy wing
But with a sound of sighing; heart on heart,
In our own sighs we hear thy wing depart.


иллюстрация: Эрот, натягивающий лук (мраморная скульптура из Капитолия, II в. Н. Э. Римская копия с более древнего оригинала греческого скульптора Лисиппа (IV в. до Н. Э.). Высота - 123 см).
#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
Привет, Искатели!
Продолжаем литературные среды и переводы стихов Кларка Эштона Смита. Всё тот же сборник "Ebony and Crystal" (1922), стихотворение "Dissonance", к вашему вниманию.
Стихотворение было написано в 1919-м году. Опубликовано в 1922-м - в сборнике «Чёрное дерево и хрусталь» ('Ebony and Crystal'). В идеале это безглагольный стих в александрийском размере. В переводе следовало всё это соблюсти, что не совсем удалось, хотя переводчик старался, уж поверьте.

ДИССОНАНС
(К. Э. Смит)

Прерванный хриплый вопль в пробитый рог; стук
Молотов в крышку гроба, под шквал
Лютни грозы; звон кимвал.
Но барабаны и горны стихают – тонущий звук;
Скрежет и треск – драгоценный кристалл
Под стальным сапогом, жужжанье
Колесниц боевых; леопардов урчанье,
Выдох мечей, из глубоких вынутых ран –:



Всё в твоей фуге кошмарной, о Жизнь,
Тёмные, злые созвучья, в аду рождены,
Созданы бредом и сном самого Сатаны!
О! Диссонанс изначальный и высший –
Громы и стоны в борьбе бесконечной сошлись,
Под равнодушным молчанием солнца заключены!




оригинал:

DISSONANCE



The harsh, brief sob of broken horns; the sound
Of hammers, on some echoing sepulchre;
Lutes in a thunderstorm; a dulcimer
By sudden drums and clamouring bugles drowned;
Crackle of pearls, and gritting rubies, ground
Beneath an iron heel; the heavy whirr
Of battle wheels; a hungry leopard's
purr,And sigh of swords withdrawing from the wound—:



All, all are in thy dreadful fugue, O Life,
Thy dark, malign and monstrous music, spun
In hell, from a delirious Satan's drea
m!***O! dissonance primordial and sup
reme—The moan, the thunder, evermore at st
rife,Beneath the unheeding silence of the sun!
#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
Уж скоро ночь, а всё-таки литературная среда не прошла без следа.
Держите новый перевод из сборника "Чёрное дерево и хрусталь" с поэзией Кларка Эштона Смита. Стихотворение "Exotique".

Стихотворение 1918-го года, которое упоминается в письме к Смиту от «неприметного единомышленника в сфере ужаса» Г. Ф. Лавкрафта как произведение, достойное «называться подлинной американской классикой» (27 сентября 1922).

Первое издание - сборник «Odes and Sonnets» (Book Club of California, 1918). Второе - в сборнике «Ebony and Crystal» (Auburn Journal, 1922), с которого Смита-поэта и заметил Лавкрафт, начав с ним переписку. Остальное, как говорится, уже история.

Лирический герой стихотворения поэтично описывает прелести своей возлюбленной, ассоциируя их с далёкой фантазийной страной, наполненной экзотикой «востока».

перевод:

ЭКЗОТИКА

Алее орхидей твои уста –
То благовония, то яд незримо дарят
Луне, с зарёю утренней блистая
Или плывя в ирисовых кустах.

Ты, верно, знаешь: на блаженных островах
Закаты для тебя горят как ладан,
И полдни пряностью благоуханны,
Неся легенд волшебный аромат.

Налиты мрамором и кровью твои перси,
Белей тропического снега бёдра, чресла –
Те, что божественную похоть распаляют,

Даны для грёз в мистических дворцах,
Для лобызаний и любовных ласк во снах,
И моря летнего, что как вино играет.


оригинал:

Exotique

Thy mouth is like a crimson orchid-flower
Whence perfume and whence poison rise unseen
To moons aswim in iris or in green,
Or mix with morning in an eastern bower.

Thou shouldst have known, in amarathine isles,
The sunsets hued like fire of frankincense,
And noontides fraught with far-borne redolence,
The mingled spicery of purple miles.

Thy breasts, where blood and molten marble flow,
Thy warm white limbs, thy loins of tropic snow—
These, these, by which desire is grown divine,

Were made for dreams in mystic palaces,
For love and sleep and slow voluptuousness,
And summer seas afoam like foaming wine.

источник


Иллюстрация: «Большая одалиска» (худ. Жан Энгр, 1814 год). Пример увлечения восточной экзотикой в европейском искусстве XIX-XX вв.