#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
Возвращается поэтическая рубрика, а вместе с ней и переводы произведений Кларка Эштона Смита. На сей раз это будет стихотворение "Dominium in Excelsis" (название с латыни можно перевести как "Высочайшее могущество/владычество") из "Чёрной книги" авторских записок, вошедшее в поэтический сборник К. Э. Смита "The Dark Chateau" (Arkham House, 1951).
Dominium in Excelsis
Кларк Эштон Смит
Освободись: предела нет,
Волхв или маг - сверхчеловек,
И там, где огненный ждёт Меч,
Отринь архангелов запрет.
И тёмной волею своей
Возвысь безбожных душ удел,
Экстаз мечты растопит мрак
Запретных врат, в жерлах огней
Откроет путь в иной предел
В потоке звёзд, небесных тел –
Вдаль, за Капеллу, Альтаир –
Где амарантов цвет созрел.
Узришь свет Скорпиона звёзд,
Ухватишь злой кометы хвост;
Или чрез Эндор перейдёшь,
Сквозь тьмы кошмар прокинув мост.
Оттуда вниз, где мгла мрачней,
И гулей вой, и упырей;
Иль проведи в могиле век;
Среди ль грядущего ветвей.
И ты вдохнёшь дым и огонь –
То Белтис храм во тьме ночной,
Средь статуй; иль атлантов рок
Окажется твоей судьбой.
И, невредим, вернись на свет,
Смерть старая, младая смерть,
Антиномичны дух и плоть
В отчаяньи своих планет –
От камня до частицы вплоть
Всё растворить, перемолоть,
Пересоздать, как сам Господь.
оригинал по ссылке:
https://internetpoem.com/clark-ashton-smith/dominium-in-excelsis-poem/
Возвращается поэтическая рубрика, а вместе с ней и переводы произведений Кларка Эштона Смита. На сей раз это будет стихотворение "Dominium in Excelsis" (название с латыни можно перевести как "Высочайшее могущество/владычество") из "Чёрной книги" авторских записок, вошедшее в поэтический сборник К. Э. Смита "The Dark Chateau" (Arkham House, 1951).
Dominium in Excelsis
Кларк Эштон Смит
Освободись: предела нет,
Волхв или маг - сверхчеловек,
И там, где огненный ждёт Меч,
Отринь архангелов запрет.
И тёмной волею своей
Возвысь безбожных душ удел,
Экстаз мечты растопит мрак
Запретных врат, в жерлах огней
Откроет путь в иной предел
В потоке звёзд, небесных тел –
Вдаль, за Капеллу, Альтаир –
Где амарантов цвет созрел.
Узришь свет Скорпиона звёзд,
Ухватишь злой кометы хвост;
Или чрез Эндор перейдёшь,
Сквозь тьмы кошмар прокинув мост.
Оттуда вниз, где мгла мрачней,
И гулей вой, и упырей;
Иль проведи в могиле век;
Среди ль грядущего ветвей.
И ты вдохнёшь дым и огонь –
То Белтис храм во тьме ночной,
Средь статуй; иль атлантов рок
Окажется твоей судьбой.
И, невредим, вернись на свет,
Смерть старая, младая смерть,
Антиномичны дух и плоть
В отчаяньи своих планет –
От камня до частицы вплоть
Всё растворить, перемолоть,
Пересоздать, как сам Господь.
оригинал по ссылке:
https://internetpoem.com/clark-ashton-smith/dominium-in-excelsis-poem/
#любители_фэнтези_переводы
#минутка_поэзии_фэнтези
Продолжаем одиссею по строфам Кларкаш-Тона. Ещё одно стихотворение, черновики которого содержались в "Чёрной книге" автора (записная книжка писателя за период 1929-1961 гг), - "Песнь Некроманта". Готовое произведение было опубликовано в февральском номере журнала Weird Tales за 1937-й год.
https://vk.com/@swordandsorceryclub-k-e-smit-pesn-nekromanta
#минутка_поэзии_фэнтези
Продолжаем одиссею по строфам Кларкаш-Тона. Ещё одно стихотворение, черновики которого содержались в "Чёрной книге" автора (записная книжка писателя за период 1929-1961 гг), - "Песнь Некроманта". Готовое произведение было опубликовано в февральском номере журнала Weird Tales за 1937-й год.
https://vk.com/@swordandsorceryclub-k-e-smit-pesn-nekromanta
VK
К. Э. Смит - Песнь Некроманта
Песнь Некроманта
#любители_фэнтези_переводы
#минутка_поэзии_фэнтези
Добрый день, читатели!
Возвращаюсь с новым переводом стихов из "Чёрной книги" К. Э. Смита.
Стихотворение 1951 года. Было подписано «Посвящается Биллу Фармеру», и в нём просматривается частый для поэзии Смита мотив - тоска по миру Мифа, как месту из грёз, не отягощённому строгой привязкой к сухим фактам и научным законам. Лирическому герою видятся в очертаниях облаков образы различных мифических существ, и он описывает этот причудливый бестиарий несуществующей страны мечты.
Опубликовано в: «The Dark Chateau» (1951), «The Black Book of Clark Ashton Smith» (1979) и «The Sword of Zagan and Other Writings» (2004).
Формы на закате
Кларк Эштон Смит
Весь день я дремал. На заре
Вдруг узрел в облаках, в вышине
Сотни древних богов и зверей,
Заполнивших горизонт.
Вулкан-кузнец там стоял,
Золочённый огнём, и пылал
На закате, а рядом играл
Сциллы брызгами юркий Тритон.
Пасть разинув, там Мантикора
Ревела яростным рёвом;
Легче пуха, являлись астомы*
Из далёкой страны чудес
Сквозь эфир, а следом за ними
Шли безглавцы, и блемии** плыли,
На сутулых плечах проносили
Свою ношу в пожаре небес.
И сжимались кольца Пифона
На телах Титанов; Горгона
Вдаль смотрела убийственным взором,
Извивая локоны змей.
Вниз челом и к небу ступнёй,
Там висел Скиапод*** над землёй,
И плыла над речною волной
Наяда, кувшинки нежней.
Наливался закат как рубин,
Красил чудищ в саламандрин,
Облачая в мурекс**** и кармин
Древних, забытых богов.
Их узрев, я вскричал: «Облака,
Отнесите меня на закат,
Что над Туле сияет в веках,
Свободный от смертных оков!»
оригинал: http://www.eldritchdark.com/writings/poetry/502/shapes-in-the-sunset
#минутка_поэзии_фэнтези
Добрый день, читатели!
Возвращаюсь с новым переводом стихов из "Чёрной книги" К. Э. Смита.
Стихотворение 1951 года. Было подписано «Посвящается Биллу Фармеру», и в нём просматривается частый для поэзии Смита мотив - тоска по миру Мифа, как месту из грёз, не отягощённому строгой привязкой к сухим фактам и научным законам. Лирическому герою видятся в очертаниях облаков образы различных мифических существ, и он описывает этот причудливый бестиарий несуществующей страны мечты.
Опубликовано в: «The Dark Chateau» (1951), «The Black Book of Clark Ashton Smith» (1979) и «The Sword of Zagan and Other Writings» (2004).
Формы на закате
Кларк Эштон Смит
Весь день я дремал. На заре
Вдруг узрел в облаках, в вышине
Сотни древних богов и зверей,
Заполнивших горизонт.
Вулкан-кузнец там стоял,
Золочённый огнём, и пылал
На закате, а рядом играл
Сциллы брызгами юркий Тритон.
Пасть разинув, там Мантикора
Ревела яростным рёвом;
Легче пуха, являлись астомы*
Из далёкой страны чудес
Сквозь эфир, а следом за ними
Шли безглавцы, и блемии** плыли,
На сутулых плечах проносили
Свою ношу в пожаре небес.
И сжимались кольца Пифона
На телах Титанов; Горгона
Вдаль смотрела убийственным взором,
Извивая локоны змей.
Вниз челом и к небу ступнёй,
Там висел Скиапод*** над землёй,
И плыла над речною волной
Наяда, кувшинки нежней.
Наливался закат как рубин,
Красил чудищ в саламандрин,
Облачая в мурекс**** и кармин
Древних, забытых богов.
Их узрев, я вскричал: «Облака,
Отнесите меня на закат,
Что над Туле сияет в веках,
Свободный от смертных оков!»
оригинал: http://www.eldritchdark.com/writings/poetry/502/shapes-in-the-sunset
#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
Так. Сегодня будут короткие переводы коротких стихов Роберта Ирвина Говарда. Ну то есть совсем короткие.
Большинство (если не все) уже есть в переводах других авторов, но пусть уж будут в виде альтернативы и мои. Стихи перекладывал в разное время и в разном настроении, и вот решил выложить накопившееся, пока готовится кое-что покрупнее...
P.S. Да, "Любители фэнтези" вернутся позже с новыми переводами.
https://vk.com/@-9387548-korotkie-perevody-poeziya-r-i-govarda
Так. Сегодня будут короткие переводы коротких стихов Роберта Ирвина Говарда. Ну то есть совсем короткие.
Большинство (если не все) уже есть в переводах других авторов, но пусть уж будут в виде альтернативы и мои. Стихи перекладывал в разное время и в разном настроении, и вот решил выложить накопившееся, пока готовится кое-что покрупнее...
P.S. Да, "Любители фэнтези" вернутся позже с новыми переводами.
https://vk.com/@-9387548-korotkie-perevody-poeziya-r-i-govarda
VK
Короткие переводы - Поэзия Р. И. Говарда
____________________________
#имена_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
А вот и обещанный новый перевод. Статья огромная, и не влезает в формат, поэтому разделил натри четыре части. Ну и раз уж пришлось разделить, дополню текст ссылками и картинками. Вот пока первая часть. Продолжение следует. Надеюсь, вам будет интересно.
https://telegra.ph/Kratchajshee-rasstoyanie-mezhdu-dvumya-bashnyami-perevod-stati---chast-1-ya-11-08
А вот и обещанный новый перевод. Статья огромная, и не влезает в формат, поэтому разделил на
https://telegra.ph/Kratchajshee-rasstoyanie-mezhdu-dvumya-bashnyami-perevod-stati---chast-1-ya-11-08
Telegraph
Кратчайшее расстояние между двумя башнями (перевод статьи) - часть 1-я
Оригинал статьи Стива Томпкинса опубликован в Vision, Gryphons, Nothing and the Night #4 зимой 2002-го года. https://www.robert-e-howard.org/VGNNws02.html
#имена_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
Доброе утро всем! Вот продолжение перевода:
https://telegra.ph/Kratchajshee-rasstoyanie-mezhdu-dvumya-bashnyami-perevod-stati---chast-2-ya-11-09
Доброе утро всем! Вот продолжение перевода:
https://telegra.ph/Kratchajshee-rasstoyanie-mezhdu-dvumya-bashnyami-perevod-stati---chast-2-ya-11-09
Telegraph
Кратчайшее расстояние между двумя башнями (перевод статьи) - часть 2-я
Продолжение перевода статьи Стива Томпкинса, опубликованной в Vision, Gryphons, Nothing and the Night #4 зимой 2002-го года. https://www.robert-e-howard.org/VGNNws02.html Первая часть здесь. 1. «Властвующие над туманными безднами, неясными тенями» Толкина…
Sword&Sorcery Club / Cult of Weird
#имена_фэнтези #любители_фэнтези_переводы А вот и обещанный новый перевод. Статья огромная, и не влезает в формат, поэтому разделил на три четыре части. Ну и раз уж пришлось разделить, дополню текст ссылками и картинками. Вот пока первая часть. Продолжение…
☝️ Я вас обманул: частей будет четыре. В три просто никак не уложиться. Надеюсь, первые две части хоть кто-то уже прочитал. А третья - вот она:
https://telegra.ph/Kratchajshee-rasstoyanie-mezhdu-dvumya-bashnyami-perevod-stati---chast-3-ya-11-09
#имена_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
https://telegra.ph/Kratchajshee-rasstoyanie-mezhdu-dvumya-bashnyami-perevod-stati---chast-3-ya-11-09
#имена_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
Telegraph
Кратчайшее расстояние между двумя башнями (перевод статьи) - часть 3-я
Третья часть перевода статьи Стива Томпкинса, опубликованной в Vision, Gryphons, Nothing and the Night #4 зимой 2002-го года. https://www.robert-e-howard.org/VGNNws02.html Первая часть здесь. Вторая часть здесь. 2. E PUR SI MUOVE* * «И всё-таки она вертится!»…
#имена_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
Финальная часть. Расчёт окончен! ⚔️✨
https://telegra.ph/Kratchajshee-rasstoyanie-mezhdu-dvumya-bashnyami-perevod-stati---chast-3-ya-11-09-2
Финальная часть. Расчёт окончен! ⚔️✨
https://telegra.ph/Kratchajshee-rasstoyanie-mezhdu-dvumya-bashnyami-perevod-stati---chast-3-ya-11-09-2
Telegraph
Кратчайшее расстояние между двумя башнями (перевод статьи) - часть 4-я
Финальная часть перевода статьи Стива Томпкинса, опубликованной в Vision, Gryphons, Nothing and the Night #4 зимой 2002-го года. https://www.robert-e-howard.org/VGNNws02.html Первая часть здесь. Вторая часть здесь. Третья часть здесь. Это правда, что в континууме…
#минутка_поэзии_фэнтези #имена_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
С днём рождения, мистер Роберт Ирвин Говард!
РАССКАЗ КАЙОВЫ*
Весь день лежал под солнцем я,
Как змея в траве, не смыкая глаз,
Смотрел лишь туда, где бежала тропа
От хижины к лесу, за часом час.
Весь день, весь долгий летний день
Шелестела листва над моей головой,
И певчие птицы, ко мне подлетев,
От блеска стального спешили домой.
Вот солнце зашло, и лес приумолк –
Лишь тихо вдали напевал ручей –
Долго я ждал, чтоб напасть словно волк,
И ветви шептали: «Месть будет твоей!»
Он в сумерках алых пришёл, на заре,
Беззаботной походкой, на длинных ногах,
Я вынул стрелу с бликом на острие,
И клич мой о скальпе повис на губах.
Ясная цель в угасающем дне –
Пальцами сжал я стрелу за древко,
Жажда убийства проснулась во мне,
Вздох участился – вдруг, смех белой скво.
Из хижины вышла она к нему,
Пряма и стройна как перо орла.
Увидел я в сумраке их поцелуй,
Услышал – смеялись он и она.
Не заметил, как выскользнула тетива
Из пальцев, стрелу сломав пополам.
Золотой госпожой всходила луна;
Я бежал, слыша смех – он и она.
*Кайова (самоназвание — «главные люди») — индейский народ в США. Относятся к этно-культурному типу индейцев Великих равнин.
С днём рождения, мистер Роберт Ирвин Говард!
РАССКАЗ КАЙОВЫ*
Весь день лежал под солнцем я,
Как змея в траве, не смыкая глаз,
Смотрел лишь туда, где бежала тропа
От хижины к лесу, за часом час.
Весь день, весь долгий летний день
Шелестела листва над моей головой,
И певчие птицы, ко мне подлетев,
От блеска стального спешили домой.
Вот солнце зашло, и лес приумолк –
Лишь тихо вдали напевал ручей –
Долго я ждал, чтоб напасть словно волк,
И ветви шептали: «Месть будет твоей!»
Он в сумерках алых пришёл, на заре,
Беззаботной походкой, на длинных ногах,
Я вынул стрелу с бликом на острие,
И клич мой о скальпе повис на губах.
Ясная цель в угасающем дне –
Пальцами сжал я стрелу за древко,
Жажда убийства проснулась во мне,
Вздох участился – вдруг, смех белой скво.
Из хижины вышла она к нему,
Пряма и стройна как перо орла.
Увидел я в сумраке их поцелуй,
Услышал – смеялись он и она.
Не заметил, как выскользнула тетива
Из пальцев, стрелу сломав пополам.
Золотой госпожой всходила луна;
Я бежал, слыша смех – он и она.
*Кайова (самоназвание — «главные люди») — индейский народ в США. Относятся к этно-культурному типу индейцев Великих равнин.
#любители_фэнтези_переводы
Остров Сатурна
К. Э. Смит
«Согласно легендарным рассказам варваров, [на одном из этих островов] Юпитер держит в плену Сатурна»
- Плутарх, трактат «О видимом лике Луны».
Провидцу иль певцу, скажи, являлась ли Сатурния?
Эвтерпа или Клио, ответь, не ведомо ль тебе:
Неумолчной и вечною сторожевою бурею
Течения подводные всё гонят по воде
Судов крутые кили в подветренную сторону,
Неведомую морякам – на картах не найти.
Туда никто из смертных не вступал стопою
По золотым пескам, где гаснет пламя синевы
На мраморных утёсах, откуда смотрит в море
Волшебный гиппогриф – и к небу тянет голову,
Невозмутим, откормлен сытным, добрым злаком.
Ветрами согнут и морскими валами омыт,
Там кипарисов лес растёт под пламенным закатом,
Сады предвечной тишины он чутко сторожит,
Чтоб не тревожить яблоком упавшим миф от сна.
Там, в густом аире, где болиголова цвет,
У глухих излучин смолкших ручейков,
Чёрные гигантские лебеди с чужих планет
Из века в век вьют гнёзда, чтоб высидеть птенцов.
Выводками тёмными, коим несть числа.
Там мать-драконица, горда, средь валунов лежащая,
Высоко на крутых горах, что окаймляют дол,
Пятнистого и бойкого детёныша встречающая –
Тот вскоре из гнезда взлетит, покинув отчий холм
На крыльях неокрепших, младых и беспокойных.
Во тьме обледенелых, мглистых склонов гор
Железо спит кольчужное к восстанию богов;
Ввысь древеса растут вдали, где тёмен древний бор –
То для титанов палицы в час яростных боёв,
Оружие бессмертных в их бесконечных войнах.
Лежащий между двух вершин, в задумчивой долине,
Сатурн и дремлет, и врачует раны каждый год:
Дожди и росы – как бальзам; и наползает дикий,
Едва созревший виноград; и чёрный плющ растёт,
Играя с золотой его кудлатой бородой.
Но спят иные также там... Проснутся ли они?
Чудовищные призраки, князья седых нагорий,
Сползут ли вниз, как лава, по лежбищам долин? —
Допрежь титанов правившие, сгинувшие боги,
Что беспробудно спят в гробницах под горой.
оригинал
Остров Сатурна
К. Э. Смит
«Согласно легендарным рассказам варваров, [на одном из этих островов] Юпитер держит в плену Сатурна»
- Плутарх, трактат «О видимом лике Луны».
Провидцу иль певцу, скажи, являлась ли Сатурния?
Эвтерпа или Клио, ответь, не ведомо ль тебе:
Неумолчной и вечною сторожевою бурею
Течения подводные всё гонят по воде
Судов крутые кили в подветренную сторону,
Неведомую морякам – на картах не найти.
Туда никто из смертных не вступал стопою
По золотым пескам, где гаснет пламя синевы
На мраморных утёсах, откуда смотрит в море
Волшебный гиппогриф – и к небу тянет голову,
Невозмутим, откормлен сытным, добрым злаком.
Ветрами согнут и морскими валами омыт,
Там кипарисов лес растёт под пламенным закатом,
Сады предвечной тишины он чутко сторожит,
Чтоб не тревожить яблоком упавшим миф от сна.
Там, в густом аире, где болиголова цвет,
У глухих излучин смолкших ручейков,
Чёрные гигантские лебеди с чужих планет
Из века в век вьют гнёзда, чтоб высидеть птенцов.
Выводками тёмными, коим несть числа.
Там мать-драконица, горда, средь валунов лежащая,
Высоко на крутых горах, что окаймляют дол,
Пятнистого и бойкого детёныша встречающая –
Тот вскоре из гнезда взлетит, покинув отчий холм
На крыльях неокрепших, младых и беспокойных.
Во тьме обледенелых, мглистых склонов гор
Железо спит кольчужное к восстанию богов;
Ввысь древеса растут вдали, где тёмен древний бор –
То для титанов палицы в час яростных боёв,
Оружие бессмертных в их бесконечных войнах.
Лежащий между двух вершин, в задумчивой долине,
Сатурн и дремлет, и врачует раны каждый год:
Дожди и росы – как бальзам; и наползает дикий,
Едва созревший виноград; и чёрный плющ растёт,
Играя с золотой его кудлатой бородой.
Но спят иные также там... Проснутся ли они?
Чудовищные призраки, князья седых нагорий,
Сползут ли вниз, как лава, по лежбищам долин? —
Допрежь титанов правившие, сгинувшие боги,
Что беспробудно спят в гробницах под горой.
оригинал