#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
Добрый день, Искатели.
Продолжаю путешествие по "Чёрному дереву и хрусталю" Кларка Эштона Смита. Приглашаю с собой. И следующая остановка в этом странствии - "Пустошь".
Стихотворение впервые увидело свет именно в "Ebony and Crystal" в 1922-м году. Оно передаёт видение абсолютного одиночества лирического героя.
Не ручаюсь за качество перевода, однако постарался сохранить ритмику, не растеряв при этом основного смысла. Итак...
К. Э. Смит - Пустошь
Мне виделось, что я совсем один –
Один, как тот, кто жив слепой мечтой:
Как свет на мраморе, оставленный луной
На каменной земле среди руин,
Так дни мои текут. Всё, что познал:
Я в беспределье мрачном слышал лишь
Далёкой Туле роковую тишь –
Кипящую, как моря пенный вал.
В той пустоши ни миражей, ни пальм,
Химеры бродят на стальном свету,
Да над скалой паргелий хладный встал,
А на скале – узоры льда цветут…
Объятий смертных жду – тех, что спасут
Мой дух от погруженья в Пустоту.
оригинал:
Desolation
Clark Ashton Smith
It seems to me that I have lived alone—
Alone, as one that liveth in a dream:
As light on coldest marble, or the gleam
Of moons eternal on a land of stone,
The days have been to me. I have but known
The silence of Thulean lands extreme—
A silence all-attending and supreme
As is the sea's enormous monotone.
Upon the waste no palmed mirages are,
But strange chimeras roam the steely light,
And cold parhelia hang on hilt and scaur
Where flowers of frost alone have bloomed. . . . I crave
The friendly clasp of finite arms, to save
My spirit from the ravening Infinite.
http://eldritchdark.com/writings/poetry/126/desolation
Добрый день, Искатели.
Продолжаю путешествие по "Чёрному дереву и хрусталю" Кларка Эштона Смита. Приглашаю с собой. И следующая остановка в этом странствии - "Пустошь".
Стихотворение впервые увидело свет именно в "Ebony and Crystal" в 1922-м году. Оно передаёт видение абсолютного одиночества лирического героя.
Не ручаюсь за качество перевода, однако постарался сохранить ритмику, не растеряв при этом основного смысла. Итак...
К. Э. Смит - Пустошь
Мне виделось, что я совсем один –
Один, как тот, кто жив слепой мечтой:
Как свет на мраморе, оставленный луной
На каменной земле среди руин,
Так дни мои текут. Всё, что познал:
Я в беспределье мрачном слышал лишь
Далёкой Туле роковую тишь –
Кипящую, как моря пенный вал.
В той пустоши ни миражей, ни пальм,
Химеры бродят на стальном свету,
Да над скалой паргелий хладный встал,
А на скале – узоры льда цветут…
Объятий смертных жду – тех, что спасут
Мой дух от погруженья в Пустоту.
оригинал:
Desolation
Clark Ashton Smith
It seems to me that I have lived alone—
Alone, as one that liveth in a dream:
As light on coldest marble, or the gleam
Of moons eternal on a land of stone,
The days have been to me. I have but known
The silence of Thulean lands extreme—
A silence all-attending and supreme
As is the sea's enormous monotone.
Upon the waste no palmed mirages are,
But strange chimeras roam the steely light,
And cold parhelia hang on hilt and scaur
Where flowers of frost alone have bloomed. . . . I crave
The friendly clasp of finite arms, to save
My spirit from the ravening Infinite.
http://eldritchdark.com/writings/poetry/126/desolation
#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
Возвращаемся с литературной средой и Кларком Эштоном Смитом собственной персоной. На этот раз, правда, не с "Ebony and Crystal": мы перенесёмся во времени на тридцать лет вперёд и обратимся к "Гиперборейскому циклу", который писатель начал в 1930-х и продолжил в 1950-х годах.
Короткая элегия Кларкаш-Тона - эпиграф к "Гиперборейскому" рассказу, вышедшему в 1958-м году.
Виксила - героиня Гиперборейского цикла Кларка Эштона Смита, возлюбленная и напарница Сатампры Зейроса, когда-то бывшая храмовой девушкой в храме Леникуа, бога Луны. Действующее лицо рассказа «Кража тридцати девяти поясов» (The Theft of the Thirty-Nine Girdles). Стихотворение первоначально называлось «Элегия Сатампры Зейроса для Виксилы» (Elegy of Satampra Zeiros for Vixeela) и было на одну строку длиннее (первая строка обращалась к героине: "Vixeela, daughter of beauty and of doom!"), но позже первая строка была отброшена, а название превратилось в «Плач по Виксиле» (Lament for Vixeela). Вот поэтому при переводе финальной версии стихотворения я решил оставить два названия и вернул обращение по имени к главной героине.
Элегия для Виксилы
(Плач по Виксиле)
Кларк Эштон Смит (около 1953-1954 гг)
Виксила, имя-заклинанье, что несёт
Лун мёртвых свет, и в ночь оно зовёт
Восторга алый дух с заоблачных высот.
Как перезрелый золотой закат,
Так чудеса и беды прошлого горят
Империй дряхлых ярче во сто крат.
оригинал:
Lament for Vixeela
Clark Ashton Smith
Thy name, an invocation, calls to light
Dead moons, and draws from overdated night
The rosy-bosomed spectre of delight.
Like some delaying sunset, brave with gold,
The glamors and the perils shared of old
Outsoar the shrunken empire of the mould.
[c. 1953-54]
(источник: http://www.eldritchdark.com/writings/poetry/277/)
Возвращаемся с литературной средой и Кларком Эштоном Смитом собственной персоной. На этот раз, правда, не с "Ebony and Crystal": мы перенесёмся во времени на тридцать лет вперёд и обратимся к "Гиперборейскому циклу", который писатель начал в 1930-х и продолжил в 1950-х годах.
Короткая элегия Кларкаш-Тона - эпиграф к "Гиперборейскому" рассказу, вышедшему в 1958-м году.
Виксила - героиня Гиперборейского цикла Кларка Эштона Смита, возлюбленная и напарница Сатампры Зейроса, когда-то бывшая храмовой девушкой в храме Леникуа, бога Луны. Действующее лицо рассказа «Кража тридцати девяти поясов» (The Theft of the Thirty-Nine Girdles). Стихотворение первоначально называлось «Элегия Сатампры Зейроса для Виксилы» (Elegy of Satampra Zeiros for Vixeela) и было на одну строку длиннее (первая строка обращалась к героине: "Vixeela, daughter of beauty and of doom!"), но позже первая строка была отброшена, а название превратилось в «Плач по Виксиле» (Lament for Vixeela). Вот поэтому при переводе финальной версии стихотворения я решил оставить два названия и вернул обращение по имени к главной героине.
Элегия для Виксилы
(Плач по Виксиле)
Кларк Эштон Смит (около 1953-1954 гг)
Виксила, имя-заклинанье, что несёт
Лун мёртвых свет, и в ночь оно зовёт
Восторга алый дух с заоблачных высот.
Как перезрелый золотой закат,
Так чудеса и беды прошлого горят
Империй дряхлых ярче во сто крат.
оригинал:
Lament for Vixeela
Clark Ashton Smith
Thy name, an invocation, calls to light
Dead moons, and draws from overdated night
The rosy-bosomed spectre of delight.
Like some delaying sunset, brave with gold,
The glamors and the perils shared of old
Outsoar the shrunken empire of the mould.
[c. 1953-54]
(источник: http://www.eldritchdark.com/writings/poetry/277/)
#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
Возвращается поэтическая рубрика, а вместе с ней и переводы произведений Кларка Эштона Смита. На сей раз это будет стихотворение "Dominium in Excelsis" (название с латыни можно перевести как "Высочайшее могущество/владычество") из "Чёрной книги" авторских записок, вошедшее в поэтический сборник К. Э. Смита "The Dark Chateau" (Arkham House, 1951).
Dominium in Excelsis
Кларк Эштон Смит
Освободись: предела нет,
Волхв или маг - сверхчеловек,
И там, где огненный ждёт Меч,
Отринь архангелов запрет.
И тёмной волею своей
Возвысь безбожных душ удел,
Экстаз мечты растопит мрак
Запретных врат, в жерлах огней
Откроет путь в иной предел
В потоке звёзд, небесных тел –
Вдаль, за Капеллу, Альтаир –
Где амарантов цвет созрел.
Узришь свет Скорпиона звёзд,
Ухватишь злой кометы хвост;
Или чрез Эндор перейдёшь,
Сквозь тьмы кошмар прокинув мост.
Оттуда вниз, где мгла мрачней,
И гулей вой, и упырей;
Иль проведи в могиле век;
Среди ль грядущего ветвей.
И ты вдохнёшь дым и огонь –
То Белтис храм во тьме ночной,
Средь статуй; иль атлантов рок
Окажется твоей судьбой.
И, невредим, вернись на свет,
Смерть старая, младая смерть,
Антиномичны дух и плоть
В отчаяньи своих планет –
От камня до частицы вплоть
Всё растворить, перемолоть,
Пересоздать, как сам Господь.
оригинал по ссылке:
https://internetpoem.com/clark-ashton-smith/dominium-in-excelsis-poem/
Возвращается поэтическая рубрика, а вместе с ней и переводы произведений Кларка Эштона Смита. На сей раз это будет стихотворение "Dominium in Excelsis" (название с латыни можно перевести как "Высочайшее могущество/владычество") из "Чёрной книги" авторских записок, вошедшее в поэтический сборник К. Э. Смита "The Dark Chateau" (Arkham House, 1951).
Dominium in Excelsis
Кларк Эштон Смит
Освободись: предела нет,
Волхв или маг - сверхчеловек,
И там, где огненный ждёт Меч,
Отринь архангелов запрет.
И тёмной волею своей
Возвысь безбожных душ удел,
Экстаз мечты растопит мрак
Запретных врат, в жерлах огней
Откроет путь в иной предел
В потоке звёзд, небесных тел –
Вдаль, за Капеллу, Альтаир –
Где амарантов цвет созрел.
Узришь свет Скорпиона звёзд,
Ухватишь злой кометы хвост;
Или чрез Эндор перейдёшь,
Сквозь тьмы кошмар прокинув мост.
Оттуда вниз, где мгла мрачней,
И гулей вой, и упырей;
Иль проведи в могиле век;
Среди ль грядущего ветвей.
И ты вдохнёшь дым и огонь –
То Белтис храм во тьме ночной,
Средь статуй; иль атлантов рок
Окажется твоей судьбой.
И, невредим, вернись на свет,
Смерть старая, младая смерть,
Антиномичны дух и плоть
В отчаяньи своих планет –
От камня до частицы вплоть
Всё растворить, перемолоть,
Пересоздать, как сам Господь.
оригинал по ссылке:
https://internetpoem.com/clark-ashton-smith/dominium-in-excelsis-poem/
#любители_фэнтези_переводы
#минутка_поэзии_фэнтези
Продолжаем одиссею по строфам Кларкаш-Тона. Ещё одно стихотворение, черновики которого содержались в "Чёрной книге" автора (записная книжка писателя за период 1929-1961 гг), - "Песнь Некроманта". Готовое произведение было опубликовано в февральском номере журнала Weird Tales за 1937-й год.
https://vk.com/@swordandsorceryclub-k-e-smit-pesn-nekromanta
#минутка_поэзии_фэнтези
Продолжаем одиссею по строфам Кларкаш-Тона. Ещё одно стихотворение, черновики которого содержались в "Чёрной книге" автора (записная книжка писателя за период 1929-1961 гг), - "Песнь Некроманта". Готовое произведение было опубликовано в февральском номере журнала Weird Tales за 1937-й год.
https://vk.com/@swordandsorceryclub-k-e-smit-pesn-nekromanta
VK
К. Э. Смит - Песнь Некроманта
Песнь Некроманта
#любители_фэнтези_переводы
#минутка_поэзии_фэнтези
Добрый день, читатели!
Возвращаюсь с новым переводом стихов из "Чёрной книги" К. Э. Смита.
Стихотворение 1951 года. Было подписано «Посвящается Биллу Фармеру», и в нём просматривается частый для поэзии Смита мотив - тоска по миру Мифа, как месту из грёз, не отягощённому строгой привязкой к сухим фактам и научным законам. Лирическому герою видятся в очертаниях облаков образы различных мифических существ, и он описывает этот причудливый бестиарий несуществующей страны мечты.
Опубликовано в: «The Dark Chateau» (1951), «The Black Book of Clark Ashton Smith» (1979) и «The Sword of Zagan and Other Writings» (2004).
Формы на закате
Кларк Эштон Смит
Весь день я дремал. На заре
Вдруг узрел в облаках, в вышине
Сотни древних богов и зверей,
Заполнивших горизонт.
Вулкан-кузнец там стоял,
Золочённый огнём, и пылал
На закате, а рядом играл
Сциллы брызгами юркий Тритон.
Пасть разинув, там Мантикора
Ревела яростным рёвом;
Легче пуха, являлись астомы*
Из далёкой страны чудес
Сквозь эфир, а следом за ними
Шли безглавцы, и блемии** плыли,
На сутулых плечах проносили
Свою ношу в пожаре небес.
И сжимались кольца Пифона
На телах Титанов; Горгона
Вдаль смотрела убийственным взором,
Извивая локоны змей.
Вниз челом и к небу ступнёй,
Там висел Скиапод*** над землёй,
И плыла над речною волной
Наяда, кувшинки нежней.
Наливался закат как рубин,
Красил чудищ в саламандрин,
Облачая в мурекс**** и кармин
Древних, забытых богов.
Их узрев, я вскричал: «Облака,
Отнесите меня на закат,
Что над Туле сияет в веках,
Свободный от смертных оков!»
оригинал: http://www.eldritchdark.com/writings/poetry/502/shapes-in-the-sunset
#минутка_поэзии_фэнтези
Добрый день, читатели!
Возвращаюсь с новым переводом стихов из "Чёрной книги" К. Э. Смита.
Стихотворение 1951 года. Было подписано «Посвящается Биллу Фармеру», и в нём просматривается частый для поэзии Смита мотив - тоска по миру Мифа, как месту из грёз, не отягощённому строгой привязкой к сухим фактам и научным законам. Лирическому герою видятся в очертаниях облаков образы различных мифических существ, и он описывает этот причудливый бестиарий несуществующей страны мечты.
Опубликовано в: «The Dark Chateau» (1951), «The Black Book of Clark Ashton Smith» (1979) и «The Sword of Zagan and Other Writings» (2004).
Формы на закате
Кларк Эштон Смит
Весь день я дремал. На заре
Вдруг узрел в облаках, в вышине
Сотни древних богов и зверей,
Заполнивших горизонт.
Вулкан-кузнец там стоял,
Золочённый огнём, и пылал
На закате, а рядом играл
Сциллы брызгами юркий Тритон.
Пасть разинув, там Мантикора
Ревела яростным рёвом;
Легче пуха, являлись астомы*
Из далёкой страны чудес
Сквозь эфир, а следом за ними
Шли безглавцы, и блемии** плыли,
На сутулых плечах проносили
Свою ношу в пожаре небес.
И сжимались кольца Пифона
На телах Титанов; Горгона
Вдаль смотрела убийственным взором,
Извивая локоны змей.
Вниз челом и к небу ступнёй,
Там висел Скиапод*** над землёй,
И плыла над речною волной
Наяда, кувшинки нежней.
Наливался закат как рубин,
Красил чудищ в саламандрин,
Облачая в мурекс**** и кармин
Древних, забытых богов.
Их узрев, я вскричал: «Облака,
Отнесите меня на закат,
Что над Туле сияет в веках,
Свободный от смертных оков!»
оригинал: http://www.eldritchdark.com/writings/poetry/502/shapes-in-the-sunset
#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
Так. Сегодня будут короткие переводы коротких стихов Роберта Ирвина Говарда. Ну то есть совсем короткие.
Большинство (если не все) уже есть в переводах других авторов, но пусть уж будут в виде альтернативы и мои. Стихи перекладывал в разное время и в разном настроении, и вот решил выложить накопившееся, пока готовится кое-что покрупнее...
P.S. Да, "Любители фэнтези" вернутся позже с новыми переводами.
https://vk.com/@-9387548-korotkie-perevody-poeziya-r-i-govarda
Так. Сегодня будут короткие переводы коротких стихов Роберта Ирвина Говарда. Ну то есть совсем короткие.
Большинство (если не все) уже есть в переводах других авторов, но пусть уж будут в виде альтернативы и мои. Стихи перекладывал в разное время и в разном настроении, и вот решил выложить накопившееся, пока готовится кое-что покрупнее...
P.S. Да, "Любители фэнтези" вернутся позже с новыми переводами.
https://vk.com/@-9387548-korotkie-perevody-poeziya-r-i-govarda
VK
Короткие переводы - Поэзия Р. И. Говарда
____________________________
#имена_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
А вот и обещанный новый перевод. Статья огромная, и не влезает в формат, поэтому разделил натри четыре части. Ну и раз уж пришлось разделить, дополню текст ссылками и картинками. Вот пока первая часть. Продолжение следует. Надеюсь, вам будет интересно.
https://telegra.ph/Kratchajshee-rasstoyanie-mezhdu-dvumya-bashnyami-perevod-stati---chast-1-ya-11-08
А вот и обещанный новый перевод. Статья огромная, и не влезает в формат, поэтому разделил на
https://telegra.ph/Kratchajshee-rasstoyanie-mezhdu-dvumya-bashnyami-perevod-stati---chast-1-ya-11-08
Telegraph
Кратчайшее расстояние между двумя башнями (перевод статьи) - часть 1-я
Оригинал статьи Стива Томпкинса опубликован в Vision, Gryphons, Nothing and the Night #4 зимой 2002-го года. https://www.robert-e-howard.org/VGNNws02.html
#имена_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
Доброе утро всем! Вот продолжение перевода:
https://telegra.ph/Kratchajshee-rasstoyanie-mezhdu-dvumya-bashnyami-perevod-stati---chast-2-ya-11-09
Доброе утро всем! Вот продолжение перевода:
https://telegra.ph/Kratchajshee-rasstoyanie-mezhdu-dvumya-bashnyami-perevod-stati---chast-2-ya-11-09
Telegraph
Кратчайшее расстояние между двумя башнями (перевод статьи) - часть 2-я
Продолжение перевода статьи Стива Томпкинса, опубликованной в Vision, Gryphons, Nothing and the Night #4 зимой 2002-го года. https://www.robert-e-howard.org/VGNNws02.html Первая часть здесь. 1. «Властвующие над туманными безднами, неясными тенями» Толкина…
Sword&Sorcery Club / Cult of Weird
#имена_фэнтези #любители_фэнтези_переводы А вот и обещанный новый перевод. Статья огромная, и не влезает в формат, поэтому разделил на три четыре части. Ну и раз уж пришлось разделить, дополню текст ссылками и картинками. Вот пока первая часть. Продолжение…
☝️ Я вас обманул: частей будет четыре. В три просто никак не уложиться. Надеюсь, первые две части хоть кто-то уже прочитал. А третья - вот она:
https://telegra.ph/Kratchajshee-rasstoyanie-mezhdu-dvumya-bashnyami-perevod-stati---chast-3-ya-11-09
#имена_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
https://telegra.ph/Kratchajshee-rasstoyanie-mezhdu-dvumya-bashnyami-perevod-stati---chast-3-ya-11-09
#имена_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
Telegraph
Кратчайшее расстояние между двумя башнями (перевод статьи) - часть 3-я
Третья часть перевода статьи Стива Томпкинса, опубликованной в Vision, Gryphons, Nothing and the Night #4 зимой 2002-го года. https://www.robert-e-howard.org/VGNNws02.html Первая часть здесь. Вторая часть здесь. 2. E PUR SI MUOVE* * «И всё-таки она вертится!»…
#имена_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
Финальная часть. Расчёт окончен! ⚔️✨
https://telegra.ph/Kratchajshee-rasstoyanie-mezhdu-dvumya-bashnyami-perevod-stati---chast-3-ya-11-09-2
Финальная часть. Расчёт окончен! ⚔️✨
https://telegra.ph/Kratchajshee-rasstoyanie-mezhdu-dvumya-bashnyami-perevod-stati---chast-3-ya-11-09-2
Telegraph
Кратчайшее расстояние между двумя башнями (перевод статьи) - часть 4-я
Финальная часть перевода статьи Стива Томпкинса, опубликованной в Vision, Gryphons, Nothing and the Night #4 зимой 2002-го года. https://www.robert-e-howard.org/VGNNws02.html Первая часть здесь. Вторая часть здесь. Третья часть здесь. Это правда, что в континууме…
#минутка_поэзии_фэнтези #имена_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
С днём рождения, мистер Роберт Ирвин Говард!
РАССКАЗ КАЙОВЫ*
Весь день лежал под солнцем я,
Как змея в траве, не смыкая глаз,
Смотрел лишь туда, где бежала тропа
От хижины к лесу, за часом час.
Весь день, весь долгий летний день
Шелестела листва над моей головой,
И певчие птицы, ко мне подлетев,
От блеска стального спешили домой.
Вот солнце зашло, и лес приумолк –
Лишь тихо вдали напевал ручей –
Долго я ждал, чтоб напасть словно волк,
И ветви шептали: «Месть будет твоей!»
Он в сумерках алых пришёл, на заре,
Беззаботной походкой, на длинных ногах,
Я вынул стрелу с бликом на острие,
И клич мой о скальпе повис на губах.
Ясная цель в угасающем дне –
Пальцами сжал я стрелу за древко,
Жажда убийства проснулась во мне,
Вздох участился – вдруг, смех белой скво.
Из хижины вышла она к нему,
Пряма и стройна как перо орла.
Увидел я в сумраке их поцелуй,
Услышал – смеялись он и она.
Не заметил, как выскользнула тетива
Из пальцев, стрелу сломав пополам.
Золотой госпожой всходила луна;
Я бежал, слыша смех – он и она.
*Кайова (самоназвание — «главные люди») — индейский народ в США. Относятся к этно-культурному типу индейцев Великих равнин.
С днём рождения, мистер Роберт Ирвин Говард!
РАССКАЗ КАЙОВЫ*
Весь день лежал под солнцем я,
Как змея в траве, не смыкая глаз,
Смотрел лишь туда, где бежала тропа
От хижины к лесу, за часом час.
Весь день, весь долгий летний день
Шелестела листва над моей головой,
И певчие птицы, ко мне подлетев,
От блеска стального спешили домой.
Вот солнце зашло, и лес приумолк –
Лишь тихо вдали напевал ручей –
Долго я ждал, чтоб напасть словно волк,
И ветви шептали: «Месть будет твоей!»
Он в сумерках алых пришёл, на заре,
Беззаботной походкой, на длинных ногах,
Я вынул стрелу с бликом на острие,
И клич мой о скальпе повис на губах.
Ясная цель в угасающем дне –
Пальцами сжал я стрелу за древко,
Жажда убийства проснулась во мне,
Вздох участился – вдруг, смех белой скво.
Из хижины вышла она к нему,
Пряма и стройна как перо орла.
Увидел я в сумраке их поцелуй,
Услышал – смеялись он и она.
Не заметил, как выскользнула тетива
Из пальцев, стрелу сломав пополам.
Золотой госпожой всходила луна;
Я бежал, слыша смех – он и она.
*Кайова (самоназвание — «главные люди») — индейский народ в США. Относятся к этно-культурному типу индейцев Великих равнин.
#любители_фэнтези_переводы
Остров Сатурна
К. Э. Смит
«Согласно легендарным рассказам варваров, [на одном из этих островов] Юпитер держит в плену Сатурна»
- Плутарх, трактат «О видимом лике Луны».
Провидцу иль певцу, скажи, являлась ли Сатурния?
Эвтерпа или Клио, ответь, не ведомо ль тебе:
Неумолчной и вечною сторожевою бурею
Течения подводные всё гонят по воде
Судов крутые кили в подветренную сторону,
Неведомую морякам – на картах не найти.
Туда никто из смертных не вступал стопою
По золотым пескам, где гаснет пламя синевы
На мраморных утёсах, откуда смотрит в море
Волшебный гиппогриф – и к небу тянет голову,
Невозмутим, откормлен сытным, добрым злаком.
Ветрами согнут и морскими валами омыт,
Там кипарисов лес растёт под пламенным закатом,
Сады предвечной тишины он чутко сторожит,
Чтоб не тревожить яблоком упавшим миф от сна.
Там, в густом аире, где болиголова цвет,
У глухих излучин смолкших ручейков,
Чёрные гигантские лебеди с чужих планет
Из века в век вьют гнёзда, чтоб высидеть птенцов.
Выводками тёмными, коим несть числа.
Там мать-драконица, горда, средь валунов лежащая,
Высоко на крутых горах, что окаймляют дол,
Пятнистого и бойкого детёныша встречающая –
Тот вскоре из гнезда взлетит, покинув отчий холм
На крыльях неокрепших, младых и беспокойных.
Во тьме обледенелых, мглистых склонов гор
Железо спит кольчужное к восстанию богов;
Ввысь древеса растут вдали, где тёмен древний бор –
То для титанов палицы в час яростных боёв,
Оружие бессмертных в их бесконечных войнах.
Лежащий между двух вершин, в задумчивой долине,
Сатурн и дремлет, и врачует раны каждый год:
Дожди и росы – как бальзам; и наползает дикий,
Едва созревший виноград; и чёрный плющ растёт,
Играя с золотой его кудлатой бородой.
Но спят иные также там... Проснутся ли они?
Чудовищные призраки, князья седых нагорий,
Сползут ли вниз, как лава, по лежбищам долин? —
Допрежь титанов правившие, сгинувшие боги,
Что беспробудно спят в гробницах под горой.
оригинал
Остров Сатурна
К. Э. Смит
«Согласно легендарным рассказам варваров, [на одном из этих островов] Юпитер держит в плену Сатурна»
- Плутарх, трактат «О видимом лике Луны».
Провидцу иль певцу, скажи, являлась ли Сатурния?
Эвтерпа или Клио, ответь, не ведомо ль тебе:
Неумолчной и вечною сторожевою бурею
Течения подводные всё гонят по воде
Судов крутые кили в подветренную сторону,
Неведомую морякам – на картах не найти.
Туда никто из смертных не вступал стопою
По золотым пескам, где гаснет пламя синевы
На мраморных утёсах, откуда смотрит в море
Волшебный гиппогриф – и к небу тянет голову,
Невозмутим, откормлен сытным, добрым злаком.
Ветрами согнут и морскими валами омыт,
Там кипарисов лес растёт под пламенным закатом,
Сады предвечной тишины он чутко сторожит,
Чтоб не тревожить яблоком упавшим миф от сна.
Там, в густом аире, где болиголова цвет,
У глухих излучин смолкших ручейков,
Чёрные гигантские лебеди с чужих планет
Из века в век вьют гнёзда, чтоб высидеть птенцов.
Выводками тёмными, коим несть числа.
Там мать-драконица, горда, средь валунов лежащая,
Высоко на крутых горах, что окаймляют дол,
Пятнистого и бойкого детёныша встречающая –
Тот вскоре из гнезда взлетит, покинув отчий холм
На крыльях неокрепших, младых и беспокойных.
Во тьме обледенелых, мглистых склонов гор
Железо спит кольчужное к восстанию богов;
Ввысь древеса растут вдали, где тёмен древний бор –
То для титанов палицы в час яростных боёв,
Оружие бессмертных в их бесконечных войнах.
Лежащий между двух вершин, в задумчивой долине,
Сатурн и дремлет, и врачует раны каждый год:
Дожди и росы – как бальзам; и наползает дикий,
Едва созревший виноград; и чёрный плющ растёт,
Играя с золотой его кудлатой бородой.
Но спят иные также там... Проснутся ли они?
Чудовищные призраки, князья седых нагорий,
Сползут ли вниз, как лава, по лежбищам долин? —
Допрежь титанов правившие, сгинувшие боги,
Что беспробудно спят в гробницах под горой.
оригинал
#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
Привет, Искатели!
Возвращается рубрика Литературная Среда.
Новый перевод из сборника "Чёрное дерево и хрусталь" Кларка Эштона Смита. Стихотворение "Inferno".
Год написания - 1918. Издано в сборнике "Ebony and Crystal" в 1922-м году. Как следует из названия, темой является Ад - но в несколько неканоничной его интерпретации...
перевод:
INFERNO
Ад серый, или ад, где блеск цветов багряных;
Ад белый, в свете, гомоне; иль ад, где замогильна,
Мертва, погибельна, всесильна
Царит веками пустота – я их познал изрядно,
Томясь в посмертной вечности несчётными часами,
Где злые силы в непреложном убежденьи –
Под обликом любви, отчаянья, стремленья –
Прочь гонят в пепле и в полях с горящими шатрами
Мой дух, не знавший тихого укрытья. Люциферу
И всем усталым, гордым, властным, падшим,
Ему подобным, ад повсюду уготован: лёд
Стуж Гиперборейских, пряный мёд
Ветров Суматры – всё скитальцам серым
Несёт лишь пламень адских солнц палящий.
✨✨✨
Оригинал: здесь.
Привет, Искатели!
Возвращается рубрика Литературная Среда.
Новый перевод из сборника "Чёрное дерево и хрусталь" Кларка Эштона Смита. Стихотворение "Inferno".
Год написания - 1918. Издано в сборнике "Ebony and Crystal" в 1922-м году. Как следует из названия, темой является Ад - но в несколько неканоничной его интерпретации...
перевод:
INFERNO
Ад серый, или ад, где блеск цветов багряных;
Ад белый, в свете, гомоне; иль ад, где замогильна,
Мертва, погибельна, всесильна
Царит веками пустота – я их познал изрядно,
Томясь в посмертной вечности несчётными часами,
Где злые силы в непреложном убежденьи –
Под обликом любви, отчаянья, стремленья –
Прочь гонят в пепле и в полях с горящими шатрами
Мой дух, не знавший тихого укрытья. Люциферу
И всем усталым, гордым, властным, падшим,
Ему подобным, ад повсюду уготован: лёд
Стуж Гиперборейских, пряный мёд
Ветров Суматры – всё скитальцам серым
Несёт лишь пламень адских солнц палящий.
✨✨✨
Оригинал: здесь.
#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
Продолжаем литературные среды - и новый перевод из сборника "Чёрное дерево и хрусталь" Кларка Эштона Смита: стихотворение "Зеркала" ("Mirrors").
Входит в сборники: Ebony and Crystal (Auburn Journal, 1922); Selected Poems (Arkham House, 1971).
перевод:
ЗЕРКАЛА
Сталь, злато, серебро, стекло – о, зеркала!
Вы в мраморной тиши дворцов
Являли красоту владычиц снов:
Цариц Эллады, Рима, варварок тела;
Или, от солнца прячась, в вас могла
Смотреться королева берегов
Лемурии, что спит во тьме веков;
Иль за Альгамбры ставнями была
Запретная улыбка запечатлена
жены халифа вами, зеркала.
Вы неизменны, неизбежны, словно Рок,
Храня красу ушедших, прежних дней,
Как только вечная любовь могла б;
Красавиц лики, исчезая, в глубине
Волшебной вашей вновь живут сквозь времена
– о, зеркала!
Оригинал на скриншоте.
Иллюстрация: «Венера перед зеркалом» (Тициан, около 1555 года).
Продолжаем литературные среды - и новый перевод из сборника "Чёрное дерево и хрусталь" Кларка Эштона Смита: стихотворение "Зеркала" ("Mirrors").
Входит в сборники: Ebony and Crystal (Auburn Journal, 1922); Selected Poems (Arkham House, 1971).
перевод:
ЗЕРКАЛА
Сталь, злато, серебро, стекло – о, зеркала!
Вы в мраморной тиши дворцов
Являли красоту владычиц снов:
Цариц Эллады, Рима, варварок тела;
Или, от солнца прячась, в вас могла
Смотреться королева берегов
Лемурии, что спит во тьме веков;
Иль за Альгамбры ставнями была
Запретная улыбка запечатлена
жены халифа вами, зеркала.
Вы неизменны, неизбежны, словно Рок,
Храня красу ушедших, прежних дней,
Как только вечная любовь могла б;
Красавиц лики, исчезая, в глубине
Волшебной вашей вновь живут сквозь времена
– о, зеркала!
Оригинал на скриншоте.
Иллюстрация: «Венера перед зеркалом» (Тициан, около 1555 года).
#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
Продолжаются литературные среды. Продолжаются переводы стихов Кларка Эштона Смита.
Первая публикация стихотворения Belated Love - сборник «Odes and Sonnets» (Book club of California, 1918-й год). Затем, как и многие другие тексты из «Од и сонетов», оно перекочевало в «Чёрное дерево и хрусталь» 1922-го года.
В оригинале автор обращается к Любви (Love) как к существу мужского рода. Когда же в образе возникают крылья, то всё становится на свои места: это Эрот (или Купидон,или Амур и все прочие имена) - крылатый сын античной богини любви, которого лирический герой стихотворения журит за нерасторопность.
перевод:
Запоздалая любовь
Ах, горе мне, Амур забылся сном,
Забылся долгим сном в объятиях Морфея –
Пока не пала на его крыла, алея,
Вдруг роза нежная, пощекотав листом.
Увы, увы, Амуру не поспеть!
В пути, вдали, один и невесть как,
Нашёл он белый и пурпурный мак,
Не услыхав: отпело Лето песнь.
Амур, простить ли нам твою небрежность?...
Ведь Лето золотое, словно сон,
Уж тает – пляшет осени огонь
В глазах. Мы слышим крыльев твоих нежность,
Когда сердца близки, в нашем дыхании,
И шорох крыльев тот для нас уже прощальный.
оригинал:
Belated Love
by: Clark Ashton Smith (1893-1961)
Ah, woe is me, for Love hath lain asleep,
Hath lain too long in some Morphean close--
Till on his dreaming wings the ruined rose
Fell lightly, and the rose-red leaves were deep.
Alas, alas, for Love is overlate!
Far-wandering, alone, we know not where,
He found the white and purple poppies fair,
Nor heard the Summer pass importunate.
Ah, Love, can we forgive thy loitering?...
The golden Summer, as a dream forgone,
Is changed--till in our eyes the ashen dawn
Of autumn kindles. We have heard thy wing
But with a sound of sighing; heart on heart,
In our own sighs we hear thy wing depart.
иллюстрация: Эрот, натягивающий лук (мраморная скульптура из Капитолия, II в. Н. Э. Римская копия с более древнего оригинала греческого скульптора Лисиппа (IV в. до Н. Э.). Высота - 123 см).
Продолжаются литературные среды. Продолжаются переводы стихов Кларка Эштона Смита.
Первая публикация стихотворения Belated Love - сборник «Odes and Sonnets» (Book club of California, 1918-й год). Затем, как и многие другие тексты из «Од и сонетов», оно перекочевало в «Чёрное дерево и хрусталь» 1922-го года.
В оригинале автор обращается к Любви (Love) как к существу мужского рода. Когда же в образе возникают крылья, то всё становится на свои места: это Эрот (или Купидон,или Амур и все прочие имена) - крылатый сын античной богини любви, которого лирический герой стихотворения журит за нерасторопность.
перевод:
Запоздалая любовь
Ах, горе мне, Амур забылся сном,
Забылся долгим сном в объятиях Морфея –
Пока не пала на его крыла, алея,
Вдруг роза нежная, пощекотав листом.
Увы, увы, Амуру не поспеть!
В пути, вдали, один и невесть как,
Нашёл он белый и пурпурный мак,
Не услыхав: отпело Лето песнь.
Амур, простить ли нам твою небрежность?...
Ведь Лето золотое, словно сон,
Уж тает – пляшет осени огонь
В глазах. Мы слышим крыльев твоих нежность,
Когда сердца близки, в нашем дыхании,
И шорох крыльев тот для нас уже прощальный.
оригинал:
Belated Love
by: Clark Ashton Smith (1893-1961)
Ah, woe is me, for Love hath lain asleep,
Hath lain too long in some Morphean close--
Till on his dreaming wings the ruined rose
Fell lightly, and the rose-red leaves were deep.
Alas, alas, for Love is overlate!
Far-wandering, alone, we know not where,
He found the white and purple poppies fair,
Nor heard the Summer pass importunate.
Ah, Love, can we forgive thy loitering?...
The golden Summer, as a dream forgone,
Is changed--till in our eyes the ashen dawn
Of autumn kindles. We have heard thy wing
But with a sound of sighing; heart on heart,
In our own sighs we hear thy wing depart.
иллюстрация: Эрот, натягивающий лук (мраморная скульптура из Капитолия, II в. Н. Э. Римская копия с более древнего оригинала греческого скульптора Лисиппа (IV в. до Н. Э.). Высота - 123 см).
#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
Привет, Искатели!
Продолжаем литературные среды и переводы стихов Кларка Эштона Смита. Всё тот же сборник "Ebony and Crystal" (1922), стихотворение "Dissonance", к вашему вниманию.
Стихотворение было написано в 1919-м году. Опубликовано в 1922-м - в сборнике «Чёрное дерево и хрусталь» ('Ebony and Crystal'). В идеале это безглагольный стих в александрийском размере. В переводе следовало всё это соблюсти, что не совсем удалось, хотя переводчик старался, уж поверьте.
ДИССОНАНС
(К. Э. Смит)
Прерванный хриплый вопль в пробитый рог; стук
Молотов в крышку гроба, под шквал
Лютни грозы; звон кимвал.
Но барабаны и горны стихают – тонущий звук;
Скрежет и треск – драгоценный кристалл
Под стальным сапогом, жужжанье
Колесниц боевых; леопардов урчанье,
Выдох мечей, из глубоких вынутых ран –:
Всё в твоей фуге кошмарной, о Жизнь,
Тёмные, злые созвучья, в аду рождены,
Созданы бредом и сном самого Сатаны!
О! Диссонанс изначальный и высший –
Громы и стоны в борьбе бесконечной сошлись,
Под равнодушным молчанием солнца заключены!
оригинал:
DISSONANCE
The harsh, brief sob of broken horns; the sound
Of hammers, on some echoing sepulchre;
Lutes in a thunderstorm; a dulcimer
By sudden drums and clamouring bugles drowned;
Crackle of pearls, and gritting rubies, ground
Beneath an iron heel; the heavy whirr
Of battle wheels; a hungry leopard's
purr,And sigh of swords withdrawing from the wound—:
All, all are in thy dreadful fugue, O Life,
Thy dark, malign and monstrous music, spun
In hell, from a delirious Satan's drea
m!***O! dissonance primordial and sup
reme—The moan, the thunder, evermore at st
rife,Beneath the unheeding silence of the sun!
Привет, Искатели!
Продолжаем литературные среды и переводы стихов Кларка Эштона Смита. Всё тот же сборник "Ebony and Crystal" (1922), стихотворение "Dissonance", к вашему вниманию.
Стихотворение было написано в 1919-м году. Опубликовано в 1922-м - в сборнике «Чёрное дерево и хрусталь» ('Ebony and Crystal'). В идеале это безглагольный стих в александрийском размере. В переводе следовало всё это соблюсти, что не совсем удалось, хотя переводчик старался, уж поверьте.
ДИССОНАНС
(К. Э. Смит)
Прерванный хриплый вопль в пробитый рог; стук
Молотов в крышку гроба, под шквал
Лютни грозы; звон кимвал.
Но барабаны и горны стихают – тонущий звук;
Скрежет и треск – драгоценный кристалл
Под стальным сапогом, жужжанье
Колесниц боевых; леопардов урчанье,
Выдох мечей, из глубоких вынутых ран –:
Всё в твоей фуге кошмарной, о Жизнь,
Тёмные, злые созвучья, в аду рождены,
Созданы бредом и сном самого Сатаны!
О! Диссонанс изначальный и высший –
Громы и стоны в борьбе бесконечной сошлись,
Под равнодушным молчанием солнца заключены!
оригинал:
DISSONANCE
The harsh, brief sob of broken horns; the sound
Of hammers, on some echoing sepulchre;
Lutes in a thunderstorm; a dulcimer
By sudden drums and clamouring bugles drowned;
Crackle of pearls, and gritting rubies, ground
Beneath an iron heel; the heavy whirr
Of battle wheels; a hungry leopard's
purr,And sigh of swords withdrawing from the wound—:
All, all are in thy dreadful fugue, O Life,
Thy dark, malign and monstrous music, spun
In hell, from a delirious Satan's drea
m!***O! dissonance primordial and sup
reme—The moan, the thunder, evermore at st
rife,Beneath the unheeding silence of the sun!
#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
Уж скоро ночь, а всё-таки литературная среда не прошла без следа.
Держите новый перевод из сборника "Чёрное дерево и хрусталь" с поэзией Кларка Эштона Смита. Стихотворение "Exotique".
Стихотворение 1918-го года, которое упоминается в письме к Смиту от «неприметного единомышленника в сфере ужаса» Г. Ф. Лавкрафта как произведение, достойное «называться подлинной американской классикой» (27 сентября 1922).
Первое издание - сборник «Odes and Sonnets» (Book Club of California, 1918). Второе - в сборнике «Ebony and Crystal» (Auburn Journal, 1922), с которого Смита-поэта и заметил Лавкрафт, начав с ним переписку. Остальное, как говорится, уже история.
Лирический герой стихотворения поэтично описывает прелести своей возлюбленной, ассоциируя их с далёкой фантазийной страной, наполненной экзотикой «востока».
перевод:
ЭКЗОТИКА
Алее орхидей твои уста –
То благовония, то яд незримо дарят
Луне, с зарёю утренней блистая
Или плывя в ирисовых кустах.
Ты, верно, знаешь: на блаженных островах
Закаты для тебя горят как ладан,
И полдни пряностью благоуханны,
Неся легенд волшебный аромат.
Налиты мрамором и кровью твои перси,
Белей тропического снега бёдра, чресла –
Те, что божественную похоть распаляют,
Даны для грёз в мистических дворцах,
Для лобызаний и любовных ласк во снах,
И моря летнего, что как вино играет.
оригинал:
Exotique
Thy mouth is like a crimson orchid-flower
Whence perfume and whence poison rise unseen
To moons aswim in iris or in green,
Or mix with morning in an eastern bower.
Thou shouldst have known, in amarathine isles,
The sunsets hued like fire of frankincense,
And noontides fraught with far-borne redolence,
The mingled spicery of purple miles.
Thy breasts, where blood and molten marble flow,
Thy warm white limbs, thy loins of tropic snow—
These, these, by which desire is grown divine,
Were made for dreams in mystic palaces,
For love and sleep and slow voluptuousness,
And summer seas afoam like foaming wine.
источник
Иллюстрация: «Большая одалиска» (худ. Жан Энгр, 1814 год). Пример увлечения восточной экзотикой в европейском искусстве XIX-XX вв.
Уж скоро ночь, а всё-таки литературная среда не прошла без следа.
Держите новый перевод из сборника "Чёрное дерево и хрусталь" с поэзией Кларка Эштона Смита. Стихотворение "Exotique".
Стихотворение 1918-го года, которое упоминается в письме к Смиту от «неприметного единомышленника в сфере ужаса» Г. Ф. Лавкрафта как произведение, достойное «называться подлинной американской классикой» (27 сентября 1922).
Первое издание - сборник «Odes and Sonnets» (Book Club of California, 1918). Второе - в сборнике «Ebony and Crystal» (Auburn Journal, 1922), с которого Смита-поэта и заметил Лавкрафт, начав с ним переписку. Остальное, как говорится, уже история.
Лирический герой стихотворения поэтично описывает прелести своей возлюбленной, ассоциируя их с далёкой фантазийной страной, наполненной экзотикой «востока».
перевод:
ЭКЗОТИКА
Алее орхидей твои уста –
То благовония, то яд незримо дарят
Луне, с зарёю утренней блистая
Или плывя в ирисовых кустах.
Ты, верно, знаешь: на блаженных островах
Закаты для тебя горят как ладан,
И полдни пряностью благоуханны,
Неся легенд волшебный аромат.
Налиты мрамором и кровью твои перси,
Белей тропического снега бёдра, чресла –
Те, что божественную похоть распаляют,
Даны для грёз в мистических дворцах,
Для лобызаний и любовных ласк во снах,
И моря летнего, что как вино играет.
оригинал:
Exotique
Thy mouth is like a crimson orchid-flower
Whence perfume and whence poison rise unseen
To moons aswim in iris or in green,
Or mix with morning in an eastern bower.
Thou shouldst have known, in amarathine isles,
The sunsets hued like fire of frankincense,
And noontides fraught with far-borne redolence,
The mingled spicery of purple miles.
Thy breasts, where blood and molten marble flow,
Thy warm white limbs, thy loins of tropic snow—
These, these, by which desire is grown divine,
Were made for dreams in mystic palaces,
For love and sleep and slow voluptuousness,
And summer seas afoam like foaming wine.
источник
Иллюстрация: «Большая одалиска» (худ. Жан Энгр, 1814 год). Пример увлечения восточной экзотикой в европейском искусстве XIX-XX вв.
#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
А в этот раз в Литературных Средах новый перевод из сборника "Чёрное дерево и хрусталь" Кларка Эштона Смита. Стихотворение 'Transcendence' ("Превосходство"), дебютировавшее как раз в этом сборнике в 1922-м году и дважды переизданное: в посмертных сборниках 'Selected Poems' (1971) и 'The Last Oblivion: Best Fantastic Poetry of Clark Ashton Smith' (2002).
перевод:
ПРЕВОСХОДСТВО
Взглянуть на страсть глазами без любви;
Узреть безжалостным и чистым взором,
Без жажды, грёз, надежд, желаний, споров,
Тщету ничтожную, что кроется внутри
Под многими покровами обмана,
Что жизнь иль смерть могли б легко соткать;
И в звуках флейт и арфы услыхать
Простую тишину среди тумана;
Признать, что зелень краски осени таит,
Что в семени сокрылся маков цвет –
Лишь так владыкой горя и любви,
Иллюзий Времени и самому себе
Стать можно, словно вдруг рассвет
Дал спящему познать, что видит тот во сне.
оригинал:
TRANSCENDENCE
To look on love with disenamoured eyes;
To see with gaze relentless, rendered clear
Of hope or hatred, of desire and fear,
The insuperable nullity that lies
Behind the veils of various disguise
Which life or death may haply weave; to hear
Forevermore in flute or harp the mere
And all-resolving silence; recognize
The gules of autumn in the greening leaf,
And in the poppy-pod the poppy-flow’r –
This is to be the lord of love and grief,
O’er Time’s illusion and thyself supreme,
As, half-aroused in some nocturnal hour,
The dreamer knows and dominates his dream.
А в этот раз в Литературных Средах новый перевод из сборника "Чёрное дерево и хрусталь" Кларка Эштона Смита. Стихотворение 'Transcendence' ("Превосходство"), дебютировавшее как раз в этом сборнике в 1922-м году и дважды переизданное: в посмертных сборниках 'Selected Poems' (1971) и 'The Last Oblivion: Best Fantastic Poetry of Clark Ashton Smith' (2002).
перевод:
ПРЕВОСХОДСТВО
Взглянуть на страсть глазами без любви;
Узреть безжалостным и чистым взором,
Без жажды, грёз, надежд, желаний, споров,
Тщету ничтожную, что кроется внутри
Под многими покровами обмана,
Что жизнь иль смерть могли б легко соткать;
И в звуках флейт и арфы услыхать
Простую тишину среди тумана;
Признать, что зелень краски осени таит,
Что в семени сокрылся маков цвет –
Лишь так владыкой горя и любви,
Иллюзий Времени и самому себе
Стать можно, словно вдруг рассвет
Дал спящему познать, что видит тот во сне.
оригинал:
TRANSCENDENCE
To look on love with disenamoured eyes;
To see with gaze relentless, rendered clear
Of hope or hatred, of desire and fear,
The insuperable nullity that lies
Behind the veils of various disguise
Which life or death may haply weave; to hear
Forevermore in flute or harp the mere
And all-resolving silence; recognize
The gules of autumn in the greening leaf,
And in the poppy-pod the poppy-flow’r –
This is to be the lord of love and grief,
O’er Time’s illusion and thyself supreme,
As, half-aroused in some nocturnal hour,
The dreamer knows and dominates his dream.
#любители_фэнтези_переводы
Хэллоуиновская #минутка_поэзии_фэнтези от Кларка Эштона Смита!
Как вы правильно догадались, стих из сборника "Чёрное дерево и хрусталь" (1922) - "The Mummy" ("Мумия"). Впервые издано в Sonnet V3 #4, (Июнь 1919).
перевод:
МУМИЯ
Из света прошлых, небывалых дней
Величья фараонов, Фивской тьмы,
Из гробовой глуши эонной ночи
Его внесли в свет нынешних лучей, -
Печать не сломлена на сумрачном челе,
Хоть боги сгинули, забытые людьми,
Давно их храмов временем был сточен
Крепчайший камень – был мертвец древней.
Из вечной тьмы и из утробы смерти,
От солнца жгучего, издалека,
Из края молчаливых пирамид,
Он пробудился – верьте иль не верьте –
Хоть от Забвенья строили цари
Дворцы с колоннами зыбучего песка.
Оригинал здесь.
(иллюстрация - кадр из х/ф "Мумия" 1932 года с Борисом Карлоффом).
Хэллоуиновская #минутка_поэзии_фэнтези от Кларка Эштона Смита!
Как вы правильно догадались, стих из сборника "Чёрное дерево и хрусталь" (1922) - "The Mummy" ("Мумия"). Впервые издано в Sonnet V3 #4, (Июнь 1919).
перевод:
МУМИЯ
Из света прошлых, небывалых дней
Величья фараонов, Фивской тьмы,
Из гробовой глуши эонной ночи
Его внесли в свет нынешних лучей, -
Печать не сломлена на сумрачном челе,
Хоть боги сгинули, забытые людьми,
Давно их храмов временем был сточен
Крепчайший камень – был мертвец древней.
Из вечной тьмы и из утробы смерти,
От солнца жгучего, издалека,
Из края молчаливых пирамид,
Он пробудился – верьте иль не верьте –
Хоть от Забвенья строили цари
Дворцы с колоннами зыбучего песка.
Оригинал здесь.
(иллюстрация - кадр из х/ф "Мумия" 1932 года с Борисом Карлоффом).
#любители_фэнтези_переводы #минутка_поэзии_фэнтези
Стихотворение Кларка Эштона Смита из сборника "Чёрное дерево и хрусталь" (Auburn Journal, 1922). В этом тексте премудрый жрец Кларкаш-Тон отсылает нас к элегической традиции Древнего Рима. Ибо Ave atque vale, стоящее в заглавии, - есть не что иное, как прощальное восклицание у римлян в поминальном обряде, совершаемом над могилой. Переводится как «привет и прости» (более знакомое уху «здравствуй и прощай», пожалуй, не так подходит по отношению к усопшему). Этими словами, в частности, завершается известная элегия-эпитафия Катулла «К брату, над его могилою», дошедшая до наших дней.
перевод:
AVE ATQUE VALE
(Привет и прости)
Чернь снов; страстей прискорбных белизна
В очах, что повидали Леты бег,
Что зрили в водах безмятежных тех
Свой отражённый свет в чужих глазах;
Пустой звон лиры о томлении любви;
Отцветшей розы дождевую слепоту,
Морскую пену и пустыни красоту,
Где расцветают мак и аконит, –
С любовной горечью я всё принёс тебе;
И память прибегает вновь к волшбе,
В Маремме* дивной из моих воспоминаний,
Дарую чашу; из неё, прошу, испей
Тот поцелуй, в котором встреча и прощанье,
А после - пепел и огонь души моей.
_______________________
*Маремма (Maremma) — географическая область в итальянской Тоскане, расположена вдоль побережья Тирренского моря.
оригинал:
Ave Atque Vale
Black dreams; the pale and sorrowful desire
Whose eyes have looked on Lethe and have seen,
Deep in the sliding ebon tide serene,
Their own vain light inverted; the vain lyre
That only tell of love and languishing;
Autumnal roses blind with rain; slow foam
From desert-sinking seas, with honeycomb
Of aconite and poppy—these I bring
With this my bitter, barren love to thee;
And from the grievous springs of memory,
Far in the great Maremma of my heart,
I proffer thee to drink; and on thy mouth,
Within the one kiss wherein we meet and part,
Leave fire and dust from quenchless leagues of drouth.
(Иллюстрация: худ. Лоуренс Альма-Тадема. «Катулл у Лесбии» , 1865-й год.)
Стихотворение Кларка Эштона Смита из сборника "Чёрное дерево и хрусталь" (Auburn Journal, 1922). В этом тексте премудрый жрец Кларкаш-Тон отсылает нас к элегической традиции Древнего Рима. Ибо Ave atque vale, стоящее в заглавии, - есть не что иное, как прощальное восклицание у римлян в поминальном обряде, совершаемом над могилой. Переводится как «привет и прости» (более знакомое уху «здравствуй и прощай», пожалуй, не так подходит по отношению к усопшему). Этими словами, в частности, завершается известная элегия-эпитафия Катулла «К брату, над его могилою», дошедшая до наших дней.
перевод:
AVE ATQUE VALE
(Привет и прости)
Чернь снов; страстей прискорбных белизна
В очах, что повидали Леты бег,
Что зрили в водах безмятежных тех
Свой отражённый свет в чужих глазах;
Пустой звон лиры о томлении любви;
Отцветшей розы дождевую слепоту,
Морскую пену и пустыни красоту,
Где расцветают мак и аконит, –
С любовной горечью я всё принёс тебе;
И память прибегает вновь к волшбе,
В Маремме* дивной из моих воспоминаний,
Дарую чашу; из неё, прошу, испей
Тот поцелуй, в котором встреча и прощанье,
А после - пепел и огонь души моей.
_______________________
*Маремма (Maremma) — географическая область в итальянской Тоскане, расположена вдоль побережья Тирренского моря.
оригинал:
Ave Atque Vale
Black dreams; the pale and sorrowful desire
Whose eyes have looked on Lethe and have seen,
Deep in the sliding ebon tide serene,
Their own vain light inverted; the vain lyre
That only tell of love and languishing;
Autumnal roses blind with rain; slow foam
From desert-sinking seas, with honeycomb
Of aconite and poppy—these I bring
With this my bitter, barren love to thee;
And from the grievous springs of memory,
Far in the great Maremma of my heart,
I proffer thee to drink; and on thy mouth,
Within the one kiss wherein we meet and part,
Leave fire and dust from quenchless leagues of drouth.
(Иллюстрация: худ. Лоуренс Альма-Тадема. «Катулл у Лесбии» , 1865-й год.)