#любители_фэнтези_тексты #swordandsorceryclub #минутка_поэзии_фэнтези
Три слова, две даты:
Роберт Ирвин Говард (22 января 1906 — 11 июня 1936).
https://vk.com/@swordandsorceryclub-r-i-g-posvyaschenie-v-stihah
Три слова, две даты:
Роберт Ирвин Говард (22 января 1906 — 11 июня 1936).
https://vk.com/@swordandsorceryclub-r-i-g-posvyaschenie-v-stihah
VK
Р. И. Г. (посвящение в стихах)
Три слова, две даты:Роберт Ирвин Говард (22 января 1906 — 11 июня 1936).
#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
https://dzen.ru/a/ZJLSqP-XdRJ1M5W3?share_to=telegram
К. Э. Смит - Тройной аспект
https://dzen.ru/a/ZJLSqP-XdRJ1M5W3?share_to=telegram
К. Э. Смит - Тройной аспект
Дзен | Блогерская платформа
К. Э. Смит - Тройной аспект
Сегодня среда, Искатели. Вы уже, верно, поняли, к чему я это пишу. Да, литературная среда. И очередной перевод - следующий стих из "Чёрного дерева и хрусталя" К. Э. Смита.
#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
Литературная среда прошла незаметно, но без перевода эта неделя не останется.
На этот раз немного лирики от Танит Ли.
Вот такое заморское сокровище прибыло ко мне на днях (см. фото). И вот первый перевод из этого небольшого томика.
Название стихотворения перевёл как "Вредители", хотя в данном случае речь идёт о вполне конкретном вредительстве: мародёрстве кораблей, потерпевших крушение. Не нашёл соответствующего термина в русском языке, но вообще wreckers - это устоявшееся в английском языке выражение, обозначающее тех, кто промышляет этим ремеслом. Исторически пошло от берегового пиратства на Уайт, Силли и других островах Британии: испокон веков местные жители, помимо рыбной ловли, занимались "морским собирательством", заманивая грузовые корабли прямиком на скалы с помощью ложных маяков и собирая с разбившихся суден всё, что останется ценного. Об этом же, например, одноимённая опера "The Wreckers" английской суфражистки и композитора Этель Смит (22 апреля 1858 — 8 мая 1944). Название оперы на специализированных симфонических форумах тоже переводится как "Вредители".
Иногда последствия подобного промысла можно встретить в игре "Ведьмак 3", открывая дополнительные вопросики на Скеллиге.
Но у Танит Ли это выражение, конечно, используется в более иносказательном ключе.
ВРЕДИТЕЛИ
Море стекла – мой путь,
Где парусники летят,
Несут необычный груз, необычные чайки галдят,
Стремясь на огонь маяка,
Слушая ветра плеть.
Мысли мои – скала,
Мысли мои – вредители,
Их флагман – белый корабль, из рыбьих костей обитель,
Уходит в полночный мрак –
А ночь его не звала:
К причалу ему не успеть.
(Танит Ли, 1981)
Литературная среда прошла незаметно, но без перевода эта неделя не останется.
На этот раз немного лирики от Танит Ли.
Вот такое заморское сокровище прибыло ко мне на днях (см. фото). И вот первый перевод из этого небольшого томика.
Название стихотворения перевёл как "Вредители", хотя в данном случае речь идёт о вполне конкретном вредительстве: мародёрстве кораблей, потерпевших крушение. Не нашёл соответствующего термина в русском языке, но вообще wreckers - это устоявшееся в английском языке выражение, обозначающее тех, кто промышляет этим ремеслом. Исторически пошло от берегового пиратства на Уайт, Силли и других островах Британии: испокон веков местные жители, помимо рыбной ловли, занимались "морским собирательством", заманивая грузовые корабли прямиком на скалы с помощью ложных маяков и собирая с разбившихся суден всё, что останется ценного. Об этом же, например, одноимённая опера "The Wreckers" английской суфражистки и композитора Этель Смит (22 апреля 1858 — 8 мая 1944). Название оперы на специализированных симфонических форумах тоже переводится как "Вредители".
Иногда последствия подобного промысла можно встретить в игре "Ведьмак 3", открывая дополнительные вопросики на Скеллиге.
Но у Танит Ли это выражение, конечно, используется в более иносказательном ключе.
ВРЕДИТЕЛИ
Море стекла – мой путь,
Где парусники летят,
Несут необычный груз, необычные чайки галдят,
Стремясь на огонь маяка,
Слушая ветра плеть.
Мысли мои – скала,
Мысли мои – вредители,
Их флагман – белый корабль, из рыбьих костей обитель,
Уходит в полночный мрак –
А ночь его не звала:
К причалу ему не успеть.
(Танит Ли, 1981)
#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
Литературная среда на этот раз приходит вовремя. Потому что небольшой перевод из "Неспокойной ночи" Танит Ли. Потому что лирика и романтика. И потому что не уверен насчёт финальных строк, но ничего лучше на ум не пришло.
Вопрос, ответ и запоздалое раздумье
Мёд, милая, тебе даю,
Но ты распробовала соль.
Чья ж в том вина, что моя роль –
Лить слёзы в сласть твою?
Его семь долгих лет любить –
Ты прямоту прости мою –
Зря даришь сердце упырю,
Его в слезах бы утопить!
оригинал:
Question, answer, and afterthought
I gave you honey, sweet, and soon
You asked me why I gave you salt
Alas, my love, is it my fault
My tears fell in the spoon?
Across this gulf of seven years –
Alas, dear girl, I tell you true –
If he gave little joy to you,
You nearly drowned him in those tears!
Литературная среда на этот раз приходит вовремя. Потому что небольшой перевод из "Неспокойной ночи" Танит Ли. Потому что лирика и романтика. И потому что не уверен насчёт финальных строк, но ничего лучше на ум не пришло.
Вопрос, ответ и запоздалое раздумье
Мёд, милая, тебе даю,
Но ты распробовала соль.
Чья ж в том вина, что моя роль –
Лить слёзы в сласть твою?
Его семь долгих лет любить –
Ты прямоту прости мою –
Зря даришь сердце упырю,
Его в слезах бы утопить!
оригинал:
Question, answer, and afterthought
I gave you honey, sweet, and soon
You asked me why I gave you salt
Alas, my love, is it my fault
My tears fell in the spoon?
Across this gulf of seven years –
Alas, dear girl, I tell you true –
If he gave little joy to you,
You nearly drowned him in those tears!
#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
Добрый день, Искатели.
Продолжаю путешествие по "Чёрному дереву и хрусталю" Кларка Эштона Смита. Приглашаю с собой. И следующая остановка в этом странствии - "Пустошь".
Стихотворение впервые увидело свет именно в "Ebony and Crystal" в 1922-м году. Оно передаёт видение абсолютного одиночества лирического героя.
Не ручаюсь за качество перевода, однако постарался сохранить ритмику, не растеряв при этом основного смысла. Итак...
К. Э. Смит - Пустошь
Мне виделось, что я совсем один –
Один, как тот, кто жив слепой мечтой:
Как свет на мраморе, оставленный луной
На каменной земле среди руин,
Так дни мои текут. Всё, что познал:
Я в беспределье мрачном слышал лишь
Далёкой Туле роковую тишь –
Кипящую, как моря пенный вал.
В той пустоши ни миражей, ни пальм,
Химеры бродят на стальном свету,
Да над скалой паргелий хладный встал,
А на скале – узоры льда цветут…
Объятий смертных жду – тех, что спасут
Мой дух от погруженья в Пустоту.
оригинал:
Desolation
Clark Ashton Smith
It seems to me that I have lived alone—
Alone, as one that liveth in a dream:
As light on coldest marble, or the gleam
Of moons eternal on a land of stone,
The days have been to me. I have but known
The silence of Thulean lands extreme—
A silence all-attending and supreme
As is the sea's enormous monotone.
Upon the waste no palmed mirages are,
But strange chimeras roam the steely light,
And cold parhelia hang on hilt and scaur
Where flowers of frost alone have bloomed. . . . I crave
The friendly clasp of finite arms, to save
My spirit from the ravening Infinite.
http://eldritchdark.com/writings/poetry/126/desolation
Добрый день, Искатели.
Продолжаю путешествие по "Чёрному дереву и хрусталю" Кларка Эштона Смита. Приглашаю с собой. И следующая остановка в этом странствии - "Пустошь".
Стихотворение впервые увидело свет именно в "Ebony and Crystal" в 1922-м году. Оно передаёт видение абсолютного одиночества лирического героя.
Не ручаюсь за качество перевода, однако постарался сохранить ритмику, не растеряв при этом основного смысла. Итак...
К. Э. Смит - Пустошь
Мне виделось, что я совсем один –
Один, как тот, кто жив слепой мечтой:
Как свет на мраморе, оставленный луной
На каменной земле среди руин,
Так дни мои текут. Всё, что познал:
Я в беспределье мрачном слышал лишь
Далёкой Туле роковую тишь –
Кипящую, как моря пенный вал.
В той пустоши ни миражей, ни пальм,
Химеры бродят на стальном свету,
Да над скалой паргелий хладный встал,
А на скале – узоры льда цветут…
Объятий смертных жду – тех, что спасут
Мой дух от погруженья в Пустоту.
оригинал:
Desolation
Clark Ashton Smith
It seems to me that I have lived alone—
Alone, as one that liveth in a dream:
As light on coldest marble, or the gleam
Of moons eternal on a land of stone,
The days have been to me. I have but known
The silence of Thulean lands extreme—
A silence all-attending and supreme
As is the sea's enormous monotone.
Upon the waste no palmed mirages are,
But strange chimeras roam the steely light,
And cold parhelia hang on hilt and scaur
Where flowers of frost alone have bloomed. . . . I crave
The friendly clasp of finite arms, to save
My spirit from the ravening Infinite.
http://eldritchdark.com/writings/poetry/126/desolation
#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
Возвращаемся с литературной средой и Кларком Эштоном Смитом собственной персоной. На этот раз, правда, не с "Ebony and Crystal": мы перенесёмся во времени на тридцать лет вперёд и обратимся к "Гиперборейскому циклу", который писатель начал в 1930-х и продолжил в 1950-х годах.
Короткая элегия Кларкаш-Тона - эпиграф к "Гиперборейскому" рассказу, вышедшему в 1958-м году.
Виксила - героиня Гиперборейского цикла Кларка Эштона Смита, возлюбленная и напарница Сатампры Зейроса, когда-то бывшая храмовой девушкой в храме Леникуа, бога Луны. Действующее лицо рассказа «Кража тридцати девяти поясов» (The Theft of the Thirty-Nine Girdles). Стихотворение первоначально называлось «Элегия Сатампры Зейроса для Виксилы» (Elegy of Satampra Zeiros for Vixeela) и было на одну строку длиннее (первая строка обращалась к героине: "Vixeela, daughter of beauty and of doom!"), но позже первая строка была отброшена, а название превратилось в «Плач по Виксиле» (Lament for Vixeela). Вот поэтому при переводе финальной версии стихотворения я решил оставить два названия и вернул обращение по имени к главной героине.
Элегия для Виксилы
(Плач по Виксиле)
Кларк Эштон Смит (около 1953-1954 гг)
Виксила, имя-заклинанье, что несёт
Лун мёртвых свет, и в ночь оно зовёт
Восторга алый дух с заоблачных высот.
Как перезрелый золотой закат,
Так чудеса и беды прошлого горят
Империй дряхлых ярче во сто крат.
оригинал:
Lament for Vixeela
Clark Ashton Smith
Thy name, an invocation, calls to light
Dead moons, and draws from overdated night
The rosy-bosomed spectre of delight.
Like some delaying sunset, brave with gold,
The glamors and the perils shared of old
Outsoar the shrunken empire of the mould.
[c. 1953-54]
(источник: http://www.eldritchdark.com/writings/poetry/277/)
Возвращаемся с литературной средой и Кларком Эштоном Смитом собственной персоной. На этот раз, правда, не с "Ebony and Crystal": мы перенесёмся во времени на тридцать лет вперёд и обратимся к "Гиперборейскому циклу", который писатель начал в 1930-х и продолжил в 1950-х годах.
Короткая элегия Кларкаш-Тона - эпиграф к "Гиперборейскому" рассказу, вышедшему в 1958-м году.
Виксила - героиня Гиперборейского цикла Кларка Эштона Смита, возлюбленная и напарница Сатампры Зейроса, когда-то бывшая храмовой девушкой в храме Леникуа, бога Луны. Действующее лицо рассказа «Кража тридцати девяти поясов» (The Theft of the Thirty-Nine Girdles). Стихотворение первоначально называлось «Элегия Сатампры Зейроса для Виксилы» (Elegy of Satampra Zeiros for Vixeela) и было на одну строку длиннее (первая строка обращалась к героине: "Vixeela, daughter of beauty and of doom!"), но позже первая строка была отброшена, а название превратилось в «Плач по Виксиле» (Lament for Vixeela). Вот поэтому при переводе финальной версии стихотворения я решил оставить два названия и вернул обращение по имени к главной героине.
Элегия для Виксилы
(Плач по Виксиле)
Кларк Эштон Смит (около 1953-1954 гг)
Виксила, имя-заклинанье, что несёт
Лун мёртвых свет, и в ночь оно зовёт
Восторга алый дух с заоблачных высот.
Как перезрелый золотой закат,
Так чудеса и беды прошлого горят
Империй дряхлых ярче во сто крат.
оригинал:
Lament for Vixeela
Clark Ashton Smith
Thy name, an invocation, calls to light
Dead moons, and draws from overdated night
The rosy-bosomed spectre of delight.
Like some delaying sunset, brave with gold,
The glamors and the perils shared of old
Outsoar the shrunken empire of the mould.
[c. 1953-54]
(источник: http://www.eldritchdark.com/writings/poetry/277/)
#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
Возвращается поэтическая рубрика, а вместе с ней и переводы произведений Кларка Эштона Смита. На сей раз это будет стихотворение "Dominium in Excelsis" (название с латыни можно перевести как "Высочайшее могущество/владычество") из "Чёрной книги" авторских записок, вошедшее в поэтический сборник К. Э. Смита "The Dark Chateau" (Arkham House, 1951).
Dominium in Excelsis
Кларк Эштон Смит
Освободись: предела нет,
Волхв или маг - сверхчеловек,
И там, где огненный ждёт Меч,
Отринь архангелов запрет.
И тёмной волею своей
Возвысь безбожных душ удел,
Экстаз мечты растопит мрак
Запретных врат, в жерлах огней
Откроет путь в иной предел
В потоке звёзд, небесных тел –
Вдаль, за Капеллу, Альтаир –
Где амарантов цвет созрел.
Узришь свет Скорпиона звёзд,
Ухватишь злой кометы хвост;
Или чрез Эндор перейдёшь,
Сквозь тьмы кошмар прокинув мост.
Оттуда вниз, где мгла мрачней,
И гулей вой, и упырей;
Иль проведи в могиле век;
Среди ль грядущего ветвей.
И ты вдохнёшь дым и огонь –
То Белтис храм во тьме ночной,
Средь статуй; иль атлантов рок
Окажется твоей судьбой.
И, невредим, вернись на свет,
Смерть старая, младая смерть,
Антиномичны дух и плоть
В отчаяньи своих планет –
От камня до частицы вплоть
Всё растворить, перемолоть,
Пересоздать, как сам Господь.
оригинал по ссылке:
https://internetpoem.com/clark-ashton-smith/dominium-in-excelsis-poem/
Возвращается поэтическая рубрика, а вместе с ней и переводы произведений Кларка Эштона Смита. На сей раз это будет стихотворение "Dominium in Excelsis" (название с латыни можно перевести как "Высочайшее могущество/владычество") из "Чёрной книги" авторских записок, вошедшее в поэтический сборник К. Э. Смита "The Dark Chateau" (Arkham House, 1951).
Dominium in Excelsis
Кларк Эштон Смит
Освободись: предела нет,
Волхв или маг - сверхчеловек,
И там, где огненный ждёт Меч,
Отринь архангелов запрет.
И тёмной волею своей
Возвысь безбожных душ удел,
Экстаз мечты растопит мрак
Запретных врат, в жерлах огней
Откроет путь в иной предел
В потоке звёзд, небесных тел –
Вдаль, за Капеллу, Альтаир –
Где амарантов цвет созрел.
Узришь свет Скорпиона звёзд,
Ухватишь злой кометы хвост;
Или чрез Эндор перейдёшь,
Сквозь тьмы кошмар прокинув мост.
Оттуда вниз, где мгла мрачней,
И гулей вой, и упырей;
Иль проведи в могиле век;
Среди ль грядущего ветвей.
И ты вдохнёшь дым и огонь –
То Белтис храм во тьме ночной,
Средь статуй; иль атлантов рок
Окажется твоей судьбой.
И, невредим, вернись на свет,
Смерть старая, младая смерть,
Антиномичны дух и плоть
В отчаяньи своих планет –
От камня до частицы вплоть
Всё растворить, перемолоть,
Пересоздать, как сам Господь.
оригинал по ссылке:
https://internetpoem.com/clark-ashton-smith/dominium-in-excelsis-poem/
#любители_фэнтези_переводы
#минутка_поэзии_фэнтези
Продолжаем одиссею по строфам Кларкаш-Тона. Ещё одно стихотворение, черновики которого содержались в "Чёрной книге" автора (записная книжка писателя за период 1929-1961 гг), - "Песнь Некроманта". Готовое произведение было опубликовано в февральском номере журнала Weird Tales за 1937-й год.
https://vk.com/@swordandsorceryclub-k-e-smit-pesn-nekromanta
#минутка_поэзии_фэнтези
Продолжаем одиссею по строфам Кларкаш-Тона. Ещё одно стихотворение, черновики которого содержались в "Чёрной книге" автора (записная книжка писателя за период 1929-1961 гг), - "Песнь Некроманта". Готовое произведение было опубликовано в февральском номере журнала Weird Tales за 1937-й год.
https://vk.com/@swordandsorceryclub-k-e-smit-pesn-nekromanta
VK
К. Э. Смит - Песнь Некроманта
Песнь Некроманта
#любители_фэнтези_переводы
#минутка_поэзии_фэнтези
Добрый день, читатели!
Возвращаюсь с новым переводом стихов из "Чёрной книги" К. Э. Смита.
Стихотворение 1951 года. Было подписано «Посвящается Биллу Фармеру», и в нём просматривается частый для поэзии Смита мотив - тоска по миру Мифа, как месту из грёз, не отягощённому строгой привязкой к сухим фактам и научным законам. Лирическому герою видятся в очертаниях облаков образы различных мифических существ, и он описывает этот причудливый бестиарий несуществующей страны мечты.
Опубликовано в: «The Dark Chateau» (1951), «The Black Book of Clark Ashton Smith» (1979) и «The Sword of Zagan and Other Writings» (2004).
Формы на закате
Кларк Эштон Смит
Весь день я дремал. На заре
Вдруг узрел в облаках, в вышине
Сотни древних богов и зверей,
Заполнивших горизонт.
Вулкан-кузнец там стоял,
Золочённый огнём, и пылал
На закате, а рядом играл
Сциллы брызгами юркий Тритон.
Пасть разинув, там Мантикора
Ревела яростным рёвом;
Легче пуха, являлись астомы*
Из далёкой страны чудес
Сквозь эфир, а следом за ними
Шли безглавцы, и блемии** плыли,
На сутулых плечах проносили
Свою ношу в пожаре небес.
И сжимались кольца Пифона
На телах Титанов; Горгона
Вдаль смотрела убийственным взором,
Извивая локоны змей.
Вниз челом и к небу ступнёй,
Там висел Скиапод*** над землёй,
И плыла над речною волной
Наяда, кувшинки нежней.
Наливался закат как рубин,
Красил чудищ в саламандрин,
Облачая в мурекс**** и кармин
Древних, забытых богов.
Их узрев, я вскричал: «Облака,
Отнесите меня на закат,
Что над Туле сияет в веках,
Свободный от смертных оков!»
оригинал: http://www.eldritchdark.com/writings/poetry/502/shapes-in-the-sunset
#минутка_поэзии_фэнтези
Добрый день, читатели!
Возвращаюсь с новым переводом стихов из "Чёрной книги" К. Э. Смита.
Стихотворение 1951 года. Было подписано «Посвящается Биллу Фармеру», и в нём просматривается частый для поэзии Смита мотив - тоска по миру Мифа, как месту из грёз, не отягощённому строгой привязкой к сухим фактам и научным законам. Лирическому герою видятся в очертаниях облаков образы различных мифических существ, и он описывает этот причудливый бестиарий несуществующей страны мечты.
Опубликовано в: «The Dark Chateau» (1951), «The Black Book of Clark Ashton Smith» (1979) и «The Sword of Zagan and Other Writings» (2004).
Формы на закате
Кларк Эштон Смит
Весь день я дремал. На заре
Вдруг узрел в облаках, в вышине
Сотни древних богов и зверей,
Заполнивших горизонт.
Вулкан-кузнец там стоял,
Золочённый огнём, и пылал
На закате, а рядом играл
Сциллы брызгами юркий Тритон.
Пасть разинув, там Мантикора
Ревела яростным рёвом;
Легче пуха, являлись астомы*
Из далёкой страны чудес
Сквозь эфир, а следом за ними
Шли безглавцы, и блемии** плыли,
На сутулых плечах проносили
Свою ношу в пожаре небес.
И сжимались кольца Пифона
На телах Титанов; Горгона
Вдаль смотрела убийственным взором,
Извивая локоны змей.
Вниз челом и к небу ступнёй,
Там висел Скиапод*** над землёй,
И плыла над речною волной
Наяда, кувшинки нежней.
Наливался закат как рубин,
Красил чудищ в саламандрин,
Облачая в мурекс**** и кармин
Древних, забытых богов.
Их узрев, я вскричал: «Облака,
Отнесите меня на закат,
Что над Туле сияет в веках,
Свободный от смертных оков!»
оригинал: http://www.eldritchdark.com/writings/poetry/502/shapes-in-the-sunset
#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
Так. Сегодня будут короткие переводы коротких стихов Роберта Ирвина Говарда. Ну то есть совсем короткие.
Большинство (если не все) уже есть в переводах других авторов, но пусть уж будут в виде альтернативы и мои. Стихи перекладывал в разное время и в разном настроении, и вот решил выложить накопившееся, пока готовится кое-что покрупнее...
P.S. Да, "Любители фэнтези" вернутся позже с новыми переводами.
https://vk.com/@-9387548-korotkie-perevody-poeziya-r-i-govarda
Так. Сегодня будут короткие переводы коротких стихов Роберта Ирвина Говарда. Ну то есть совсем короткие.
Большинство (если не все) уже есть в переводах других авторов, но пусть уж будут в виде альтернативы и мои. Стихи перекладывал в разное время и в разном настроении, и вот решил выложить накопившееся, пока готовится кое-что покрупнее...
P.S. Да, "Любители фэнтези" вернутся позже с новыми переводами.
https://vk.com/@-9387548-korotkie-perevody-poeziya-r-i-govarda
VK
Короткие переводы - Поэзия Р. И. Говарда
____________________________
#минутка_поэзии_фэнтези #имена_фэнтези
С днём рождения, мистер Кларк Эштон Смит!
ВЫ ВЕРНЁТЕСЬ
Вы, те, кто жили во дворцах
Богатых, ветхих, одиноких
У спящих берегов отлогих,
Но демон-непокой в сердцах
Вас гнал оттуда много раз,
Гостить в болотах, на морях,
Иль в шумных, грязных городах,
Вдыхая фабрик едкий газ –
***
Так знайте ж: вы вернётесь все,
К теням покинутого края,
Вновь утомлённый вдох глотая,
Где маки дышат на заре.
(перевод: М. Каллас)
оригинал (впервые вышел в сборнике The Dark Chateau в 1951-м году)::
YE SHALL RETURN
Ye who have dwelt in palaces
Decayed and opulent and lone
Upon oblivion's nearer shore,
But in some daemon-stirred unrest
Departing thrice, sojourn awhile
By fevered fens and storming seas,
Or in the moil of towns unclean
And sooted fumes of laboring fires-
***
Know surely that ye shall return,
Into the shadow-land ye left
And draw again your languored breath
Where breathe the poppies of the dusk.
С днём рождения, мистер Кларк Эштон Смит!
ВЫ ВЕРНЁТЕСЬ
Вы, те, кто жили во дворцах
Богатых, ветхих, одиноких
У спящих берегов отлогих,
Но демон-непокой в сердцах
Вас гнал оттуда много раз,
Гостить в болотах, на морях,
Иль в шумных, грязных городах,
Вдыхая фабрик едкий газ –
***
Так знайте ж: вы вернётесь все,
К теням покинутого края,
Вновь утомлённый вдох глотая,
Где маки дышат на заре.
(перевод: М. Каллас)
оригинал (впервые вышел в сборнике The Dark Chateau в 1951-м году)::
YE SHALL RETURN
Ye who have dwelt in palaces
Decayed and opulent and lone
Upon oblivion's nearer shore,
But in some daemon-stirred unrest
Departing thrice, sojourn awhile
By fevered fens and storming seas,
Or in the moil of towns unclean
And sooted fumes of laboring fires-
***
Know surely that ye shall return,
Into the shadow-land ye left
And draw again your languored breath
Where breathe the poppies of the dusk.
#минутка_поэзии_фэнтези #имена_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
С днём рождения, мистер Роберт Ирвин Говард!
РАССКАЗ КАЙОВЫ*
Весь день лежал под солнцем я,
Как змея в траве, не смыкая глаз,
Смотрел лишь туда, где бежала тропа
От хижины к лесу, за часом час.
Весь день, весь долгий летний день
Шелестела листва над моей головой,
И певчие птицы, ко мне подлетев,
От блеска стального спешили домой.
Вот солнце зашло, и лес приумолк –
Лишь тихо вдали напевал ручей –
Долго я ждал, чтоб напасть словно волк,
И ветви шептали: «Месть будет твоей!»
Он в сумерках алых пришёл, на заре,
Беззаботной походкой, на длинных ногах,
Я вынул стрелу с бликом на острие,
И клич мой о скальпе повис на губах.
Ясная цель в угасающем дне –
Пальцами сжал я стрелу за древко,
Жажда убийства проснулась во мне,
Вздох участился – вдруг, смех белой скво.
Из хижины вышла она к нему,
Пряма и стройна как перо орла.
Увидел я в сумраке их поцелуй,
Услышал – смеялись он и она.
Не заметил, как выскользнула тетива
Из пальцев, стрелу сломав пополам.
Золотой госпожой всходила луна;
Я бежал, слыша смех – он и она.
*Кайова (самоназвание — «главные люди») — индейский народ в США. Относятся к этно-культурному типу индейцев Великих равнин.
С днём рождения, мистер Роберт Ирвин Говард!
РАССКАЗ КАЙОВЫ*
Весь день лежал под солнцем я,
Как змея в траве, не смыкая глаз,
Смотрел лишь туда, где бежала тропа
От хижины к лесу, за часом час.
Весь день, весь долгий летний день
Шелестела листва над моей головой,
И певчие птицы, ко мне подлетев,
От блеска стального спешили домой.
Вот солнце зашло, и лес приумолк –
Лишь тихо вдали напевал ручей –
Долго я ждал, чтоб напасть словно волк,
И ветви шептали: «Месть будет твоей!»
Он в сумерках алых пришёл, на заре,
Беззаботной походкой, на длинных ногах,
Я вынул стрелу с бликом на острие,
И клич мой о скальпе повис на губах.
Ясная цель в угасающем дне –
Пальцами сжал я стрелу за древко,
Жажда убийства проснулась во мне,
Вздох участился – вдруг, смех белой скво.
Из хижины вышла она к нему,
Пряма и стройна как перо орла.
Увидел я в сумраке их поцелуй,
Услышал – смеялись он и она.
Не заметил, как выскользнула тетива
Из пальцев, стрелу сломав пополам.
Золотой госпожой всходила луна;
Я бежал, слыша смех – он и она.
*Кайова (самоназвание — «главные люди») — индейский народ в США. Относятся к этно-культурному типу индейцев Великих равнин.
#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
Привет, Искатели!
Возвращается рубрика Литературная Среда.
Новый перевод из сборника "Чёрное дерево и хрусталь" Кларка Эштона Смита. Стихотворение "Inferno".
Год написания - 1918. Издано в сборнике "Ebony and Crystal" в 1922-м году. Как следует из названия, темой является Ад - но в несколько неканоничной его интерпретации...
перевод:
INFERNO
Ад серый, или ад, где блеск цветов багряных;
Ад белый, в свете, гомоне; иль ад, где замогильна,
Мертва, погибельна, всесильна
Царит веками пустота – я их познал изрядно,
Томясь в посмертной вечности несчётными часами,
Где злые силы в непреложном убежденьи –
Под обликом любви, отчаянья, стремленья –
Прочь гонят в пепле и в полях с горящими шатрами
Мой дух, не знавший тихого укрытья. Люциферу
И всем усталым, гордым, властным, падшим,
Ему подобным, ад повсюду уготован: лёд
Стуж Гиперборейских, пряный мёд
Ветров Суматры – всё скитальцам серым
Несёт лишь пламень адских солнц палящий.
✨✨✨
Оригинал: здесь.
Привет, Искатели!
Возвращается рубрика Литературная Среда.
Новый перевод из сборника "Чёрное дерево и хрусталь" Кларка Эштона Смита. Стихотворение "Inferno".
Год написания - 1918. Издано в сборнике "Ebony and Crystal" в 1922-м году. Как следует из названия, темой является Ад - но в несколько неканоничной его интерпретации...
перевод:
INFERNO
Ад серый, или ад, где блеск цветов багряных;
Ад белый, в свете, гомоне; иль ад, где замогильна,
Мертва, погибельна, всесильна
Царит веками пустота – я их познал изрядно,
Томясь в посмертной вечности несчётными часами,
Где злые силы в непреложном убежденьи –
Под обликом любви, отчаянья, стремленья –
Прочь гонят в пепле и в полях с горящими шатрами
Мой дух, не знавший тихого укрытья. Люциферу
И всем усталым, гордым, властным, падшим,
Ему подобным, ад повсюду уготован: лёд
Стуж Гиперборейских, пряный мёд
Ветров Суматры – всё скитальцам серым
Несёт лишь пламень адских солнц палящий.
✨✨✨
Оригинал: здесь.
#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
Продолжаем литературные среды - и новый перевод из сборника "Чёрное дерево и хрусталь" Кларка Эштона Смита: стихотворение "Зеркала" ("Mirrors").
Входит в сборники: Ebony and Crystal (Auburn Journal, 1922); Selected Poems (Arkham House, 1971).
перевод:
ЗЕРКАЛА
Сталь, злато, серебро, стекло – о, зеркала!
Вы в мраморной тиши дворцов
Являли красоту владычиц снов:
Цариц Эллады, Рима, варварок тела;
Или, от солнца прячась, в вас могла
Смотреться королева берегов
Лемурии, что спит во тьме веков;
Иль за Альгамбры ставнями была
Запретная улыбка запечатлена
жены халифа вами, зеркала.
Вы неизменны, неизбежны, словно Рок,
Храня красу ушедших, прежних дней,
Как только вечная любовь могла б;
Красавиц лики, исчезая, в глубине
Волшебной вашей вновь живут сквозь времена
– о, зеркала!
Оригинал на скриншоте.
Иллюстрация: «Венера перед зеркалом» (Тициан, около 1555 года).
Продолжаем литературные среды - и новый перевод из сборника "Чёрное дерево и хрусталь" Кларка Эштона Смита: стихотворение "Зеркала" ("Mirrors").
Входит в сборники: Ebony and Crystal (Auburn Journal, 1922); Selected Poems (Arkham House, 1971).
перевод:
ЗЕРКАЛА
Сталь, злато, серебро, стекло – о, зеркала!
Вы в мраморной тиши дворцов
Являли красоту владычиц снов:
Цариц Эллады, Рима, варварок тела;
Или, от солнца прячась, в вас могла
Смотреться королева берегов
Лемурии, что спит во тьме веков;
Иль за Альгамбры ставнями была
Запретная улыбка запечатлена
жены халифа вами, зеркала.
Вы неизменны, неизбежны, словно Рок,
Храня красу ушедших, прежних дней,
Как только вечная любовь могла б;
Красавиц лики, исчезая, в глубине
Волшебной вашей вновь живут сквозь времена
– о, зеркала!
Оригинал на скриншоте.
Иллюстрация: «Венера перед зеркалом» (Тициан, около 1555 года).
#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
Продолжаются литературные среды. Продолжаются переводы стихов Кларка Эштона Смита.
Первая публикация стихотворения Belated Love - сборник «Odes and Sonnets» (Book club of California, 1918-й год). Затем, как и многие другие тексты из «Од и сонетов», оно перекочевало в «Чёрное дерево и хрусталь» 1922-го года.
В оригинале автор обращается к Любви (Love) как к существу мужского рода. Когда же в образе возникают крылья, то всё становится на свои места: это Эрот (или Купидон,или Амур и все прочие имена) - крылатый сын античной богини любви, которого лирический герой стихотворения журит за нерасторопность.
перевод:
Запоздалая любовь
Ах, горе мне, Амур забылся сном,
Забылся долгим сном в объятиях Морфея –
Пока не пала на его крыла, алея,
Вдруг роза нежная, пощекотав листом.
Увы, увы, Амуру не поспеть!
В пути, вдали, один и невесть как,
Нашёл он белый и пурпурный мак,
Не услыхав: отпело Лето песнь.
Амур, простить ли нам твою небрежность?...
Ведь Лето золотое, словно сон,
Уж тает – пляшет осени огонь
В глазах. Мы слышим крыльев твоих нежность,
Когда сердца близки, в нашем дыхании,
И шорох крыльев тот для нас уже прощальный.
оригинал:
Belated Love
by: Clark Ashton Smith (1893-1961)
Ah, woe is me, for Love hath lain asleep,
Hath lain too long in some Morphean close--
Till on his dreaming wings the ruined rose
Fell lightly, and the rose-red leaves were deep.
Alas, alas, for Love is overlate!
Far-wandering, alone, we know not where,
He found the white and purple poppies fair,
Nor heard the Summer pass importunate.
Ah, Love, can we forgive thy loitering?...
The golden Summer, as a dream forgone,
Is changed--till in our eyes the ashen dawn
Of autumn kindles. We have heard thy wing
But with a sound of sighing; heart on heart,
In our own sighs we hear thy wing depart.
иллюстрация: Эрот, натягивающий лук (мраморная скульптура из Капитолия, II в. Н. Э. Римская копия с более древнего оригинала греческого скульптора Лисиппа (IV в. до Н. Э.). Высота - 123 см).
Продолжаются литературные среды. Продолжаются переводы стихов Кларка Эштона Смита.
Первая публикация стихотворения Belated Love - сборник «Odes and Sonnets» (Book club of California, 1918-й год). Затем, как и многие другие тексты из «Од и сонетов», оно перекочевало в «Чёрное дерево и хрусталь» 1922-го года.
В оригинале автор обращается к Любви (Love) как к существу мужского рода. Когда же в образе возникают крылья, то всё становится на свои места: это Эрот (или Купидон,или Амур и все прочие имена) - крылатый сын античной богини любви, которого лирический герой стихотворения журит за нерасторопность.
перевод:
Запоздалая любовь
Ах, горе мне, Амур забылся сном,
Забылся долгим сном в объятиях Морфея –
Пока не пала на его крыла, алея,
Вдруг роза нежная, пощекотав листом.
Увы, увы, Амуру не поспеть!
В пути, вдали, один и невесть как,
Нашёл он белый и пурпурный мак,
Не услыхав: отпело Лето песнь.
Амур, простить ли нам твою небрежность?...
Ведь Лето золотое, словно сон,
Уж тает – пляшет осени огонь
В глазах. Мы слышим крыльев твоих нежность,
Когда сердца близки, в нашем дыхании,
И шорох крыльев тот для нас уже прощальный.
оригинал:
Belated Love
by: Clark Ashton Smith (1893-1961)
Ah, woe is me, for Love hath lain asleep,
Hath lain too long in some Morphean close--
Till on his dreaming wings the ruined rose
Fell lightly, and the rose-red leaves were deep.
Alas, alas, for Love is overlate!
Far-wandering, alone, we know not where,
He found the white and purple poppies fair,
Nor heard the Summer pass importunate.
Ah, Love, can we forgive thy loitering?...
The golden Summer, as a dream forgone,
Is changed--till in our eyes the ashen dawn
Of autumn kindles. We have heard thy wing
But with a sound of sighing; heart on heart,
In our own sighs we hear thy wing depart.
иллюстрация: Эрот, натягивающий лук (мраморная скульптура из Капитолия, II в. Н. Э. Римская копия с более древнего оригинала греческого скульптора Лисиппа (IV в. до Н. Э.). Высота - 123 см).
#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_тексты
Продолжаем литературные среды. На этот раз не перевод, а своё. Но по мотивам того же Кларка Эштона Смита. Этот стих вырос из эпиграфа к моей рецензии на графический роман "Некроманты Зотика". Орфилла - главная героиня "Некромантов". Прилагаю её портрет работы художника Алексея Горбута.
ВЕЯНЬЯ ЗОТИКА
Подари нам, Орфилла,
Волшебный рассказ
Про нечистые силы
И зло без прикрас,
О пустынной Вселенной
На грани конца,
Про владык суеверных
В богатых венцах,
И про ведьм злоковарных
Под гиблой луной,
О волхвах-некромантах,
Игравших с Судьбой,
Про заклятое сердце
И тайны гробниц,
О любви и о смерти
Царей и цариц.
Расскажи нам, Орфилла,
О давних делах,
Как Судьба ворожила
В пророческих снах.
Наши взоры тускнеют,
И лица бледны,
И тела коченеют
В тенётах зимы.
Твои сказки, Орфилла,
Скрасят нам дни
Под небесным светилом,
Что гаснет в тени.
Под звездой нашей бледной
Скудеет родник.
Каждый день – как последний:
Так гибнет Зоти́к.
12.10.22
Продолжаем литературные среды. На этот раз не перевод, а своё. Но по мотивам того же Кларка Эштона Смита. Этот стих вырос из эпиграфа к моей рецензии на графический роман "Некроманты Зотика". Орфилла - главная героиня "Некромантов". Прилагаю её портрет работы художника Алексея Горбута.
ВЕЯНЬЯ ЗОТИКА
Подари нам, Орфилла,
Волшебный рассказ
Про нечистые силы
И зло без прикрас,
О пустынной Вселенной
На грани конца,
Про владык суеверных
В богатых венцах,
И про ведьм злоковарных
Под гиблой луной,
О волхвах-некромантах,
Игравших с Судьбой,
Про заклятое сердце
И тайны гробниц,
О любви и о смерти
Царей и цариц.
Расскажи нам, Орфилла,
О давних делах,
Как Судьба ворожила
В пророческих снах.
Наши взоры тускнеют,
И лица бледны,
И тела коченеют
В тенётах зимы.
Твои сказки, Орфилла,
Скрасят нам дни
Под небесным светилом,
Что гаснет в тени.
Под звездой нашей бледной
Скудеет родник.
Каждый день – как последний:
Так гибнет Зоти́к.
12.10.22
#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
Привет, Искатели!
Продолжаем литературные среды и переводы стихов Кларка Эштона Смита. Всё тот же сборник "Ebony and Crystal" (1922), стихотворение "Dissonance", к вашему вниманию.
Стихотворение было написано в 1919-м году. Опубликовано в 1922-м - в сборнике «Чёрное дерево и хрусталь» ('Ebony and Crystal'). В идеале это безглагольный стих в александрийском размере. В переводе следовало всё это соблюсти, что не совсем удалось, хотя переводчик старался, уж поверьте.
ДИССОНАНС
(К. Э. Смит)
Прерванный хриплый вопль в пробитый рог; стук
Молотов в крышку гроба, под шквал
Лютни грозы; звон кимвал.
Но барабаны и горны стихают – тонущий звук;
Скрежет и треск – драгоценный кристалл
Под стальным сапогом, жужжанье
Колесниц боевых; леопардов урчанье,
Выдох мечей, из глубоких вынутых ран –:
Всё в твоей фуге кошмарной, о Жизнь,
Тёмные, злые созвучья, в аду рождены,
Созданы бредом и сном самого Сатаны!
О! Диссонанс изначальный и высший –
Громы и стоны в борьбе бесконечной сошлись,
Под равнодушным молчанием солнца заключены!
оригинал:
DISSONANCE
The harsh, brief sob of broken horns; the sound
Of hammers, on some echoing sepulchre;
Lutes in a thunderstorm; a dulcimer
By sudden drums and clamouring bugles drowned;
Crackle of pearls, and gritting rubies, ground
Beneath an iron heel; the heavy whirr
Of battle wheels; a hungry leopard's
purr,And sigh of swords withdrawing from the wound—:
All, all are in thy dreadful fugue, O Life,
Thy dark, malign and monstrous music, spun
In hell, from a delirious Satan's drea
m!***O! dissonance primordial and sup
reme—The moan, the thunder, evermore at st
rife,Beneath the unheeding silence of the sun!
Привет, Искатели!
Продолжаем литературные среды и переводы стихов Кларка Эштона Смита. Всё тот же сборник "Ebony and Crystal" (1922), стихотворение "Dissonance", к вашему вниманию.
Стихотворение было написано в 1919-м году. Опубликовано в 1922-м - в сборнике «Чёрное дерево и хрусталь» ('Ebony and Crystal'). В идеале это безглагольный стих в александрийском размере. В переводе следовало всё это соблюсти, что не совсем удалось, хотя переводчик старался, уж поверьте.
ДИССОНАНС
(К. Э. Смит)
Прерванный хриплый вопль в пробитый рог; стук
Молотов в крышку гроба, под шквал
Лютни грозы; звон кимвал.
Но барабаны и горны стихают – тонущий звук;
Скрежет и треск – драгоценный кристалл
Под стальным сапогом, жужжанье
Колесниц боевых; леопардов урчанье,
Выдох мечей, из глубоких вынутых ран –:
Всё в твоей фуге кошмарной, о Жизнь,
Тёмные, злые созвучья, в аду рождены,
Созданы бредом и сном самого Сатаны!
О! Диссонанс изначальный и высший –
Громы и стоны в борьбе бесконечной сошлись,
Под равнодушным молчанием солнца заключены!
оригинал:
DISSONANCE
The harsh, brief sob of broken horns; the sound
Of hammers, on some echoing sepulchre;
Lutes in a thunderstorm; a dulcimer
By sudden drums and clamouring bugles drowned;
Crackle of pearls, and gritting rubies, ground
Beneath an iron heel; the heavy whirr
Of battle wheels; a hungry leopard's
purr,And sigh of swords withdrawing from the wound—:
All, all are in thy dreadful fugue, O Life,
Thy dark, malign and monstrous music, spun
In hell, from a delirious Satan's drea
m!***O! dissonance primordial and sup
reme—The moan, the thunder, evermore at st
rife,Beneath the unheeding silence of the sun!
#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
Уж скоро ночь, а всё-таки литературная среда не прошла без следа.
Держите новый перевод из сборника "Чёрное дерево и хрусталь" с поэзией Кларка Эштона Смита. Стихотворение "Exotique".
Стихотворение 1918-го года, которое упоминается в письме к Смиту от «неприметного единомышленника в сфере ужаса» Г. Ф. Лавкрафта как произведение, достойное «называться подлинной американской классикой» (27 сентября 1922).
Первое издание - сборник «Odes and Sonnets» (Book Club of California, 1918). Второе - в сборнике «Ebony and Crystal» (Auburn Journal, 1922), с которого Смита-поэта и заметил Лавкрафт, начав с ним переписку. Остальное, как говорится, уже история.
Лирический герой стихотворения поэтично описывает прелести своей возлюбленной, ассоциируя их с далёкой фантазийной страной, наполненной экзотикой «востока».
перевод:
ЭКЗОТИКА
Алее орхидей твои уста –
То благовония, то яд незримо дарят
Луне, с зарёю утренней блистая
Или плывя в ирисовых кустах.
Ты, верно, знаешь: на блаженных островах
Закаты для тебя горят как ладан,
И полдни пряностью благоуханны,
Неся легенд волшебный аромат.
Налиты мрамором и кровью твои перси,
Белей тропического снега бёдра, чресла –
Те, что божественную похоть распаляют,
Даны для грёз в мистических дворцах,
Для лобызаний и любовных ласк во снах,
И моря летнего, что как вино играет.
оригинал:
Exotique
Thy mouth is like a crimson orchid-flower
Whence perfume and whence poison rise unseen
To moons aswim in iris or in green,
Or mix with morning in an eastern bower.
Thou shouldst have known, in amarathine isles,
The sunsets hued like fire of frankincense,
And noontides fraught with far-borne redolence,
The mingled spicery of purple miles.
Thy breasts, where blood and molten marble flow,
Thy warm white limbs, thy loins of tropic snow—
These, these, by which desire is grown divine,
Were made for dreams in mystic palaces,
For love and sleep and slow voluptuousness,
And summer seas afoam like foaming wine.
источник
Иллюстрация: «Большая одалиска» (худ. Жан Энгр, 1814 год). Пример увлечения восточной экзотикой в европейском искусстве XIX-XX вв.
Уж скоро ночь, а всё-таки литературная среда не прошла без следа.
Держите новый перевод из сборника "Чёрное дерево и хрусталь" с поэзией Кларка Эштона Смита. Стихотворение "Exotique".
Стихотворение 1918-го года, которое упоминается в письме к Смиту от «неприметного единомышленника в сфере ужаса» Г. Ф. Лавкрафта как произведение, достойное «называться подлинной американской классикой» (27 сентября 1922).
Первое издание - сборник «Odes and Sonnets» (Book Club of California, 1918). Второе - в сборнике «Ebony and Crystal» (Auburn Journal, 1922), с которого Смита-поэта и заметил Лавкрафт, начав с ним переписку. Остальное, как говорится, уже история.
Лирический герой стихотворения поэтично описывает прелести своей возлюбленной, ассоциируя их с далёкой фантазийной страной, наполненной экзотикой «востока».
перевод:
ЭКЗОТИКА
Алее орхидей твои уста –
То благовония, то яд незримо дарят
Луне, с зарёю утренней блистая
Или плывя в ирисовых кустах.
Ты, верно, знаешь: на блаженных островах
Закаты для тебя горят как ладан,
И полдни пряностью благоуханны,
Неся легенд волшебный аромат.
Налиты мрамором и кровью твои перси,
Белей тропического снега бёдра, чресла –
Те, что божественную похоть распаляют,
Даны для грёз в мистических дворцах,
Для лобызаний и любовных ласк во снах,
И моря летнего, что как вино играет.
оригинал:
Exotique
Thy mouth is like a crimson orchid-flower
Whence perfume and whence poison rise unseen
To moons aswim in iris or in green,
Or mix with morning in an eastern bower.
Thou shouldst have known, in amarathine isles,
The sunsets hued like fire of frankincense,
And noontides fraught with far-borne redolence,
The mingled spicery of purple miles.
Thy breasts, where blood and molten marble flow,
Thy warm white limbs, thy loins of tropic snow—
These, these, by which desire is grown divine,
Were made for dreams in mystic palaces,
For love and sleep and slow voluptuousness,
And summer seas afoam like foaming wine.
источник
Иллюстрация: «Большая одалиска» (худ. Жан Энгр, 1814 год). Пример увлечения восточной экзотикой в европейском искусстве XIX-XX вв.
#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_переводы
А в этот раз в Литературных Средах новый перевод из сборника "Чёрное дерево и хрусталь" Кларка Эштона Смита. Стихотворение 'Transcendence' ("Превосходство"), дебютировавшее как раз в этом сборнике в 1922-м году и дважды переизданное: в посмертных сборниках 'Selected Poems' (1971) и 'The Last Oblivion: Best Fantastic Poetry of Clark Ashton Smith' (2002).
перевод:
ПРЕВОСХОДСТВО
Взглянуть на страсть глазами без любви;
Узреть безжалостным и чистым взором,
Без жажды, грёз, надежд, желаний, споров,
Тщету ничтожную, что кроется внутри
Под многими покровами обмана,
Что жизнь иль смерть могли б легко соткать;
И в звуках флейт и арфы услыхать
Простую тишину среди тумана;
Признать, что зелень краски осени таит,
Что в семени сокрылся маков цвет –
Лишь так владыкой горя и любви,
Иллюзий Времени и самому себе
Стать можно, словно вдруг рассвет
Дал спящему познать, что видит тот во сне.
оригинал:
TRANSCENDENCE
To look on love with disenamoured eyes;
To see with gaze relentless, rendered clear
Of hope or hatred, of desire and fear,
The insuperable nullity that lies
Behind the veils of various disguise
Which life or death may haply weave; to hear
Forevermore in flute or harp the mere
And all-resolving silence; recognize
The gules of autumn in the greening leaf,
And in the poppy-pod the poppy-flow’r –
This is to be the lord of love and grief,
O’er Time’s illusion and thyself supreme,
As, half-aroused in some nocturnal hour,
The dreamer knows and dominates his dream.
А в этот раз в Литературных Средах новый перевод из сборника "Чёрное дерево и хрусталь" Кларка Эштона Смита. Стихотворение 'Transcendence' ("Превосходство"), дебютировавшее как раз в этом сборнике в 1922-м году и дважды переизданное: в посмертных сборниках 'Selected Poems' (1971) и 'The Last Oblivion: Best Fantastic Poetry of Clark Ashton Smith' (2002).
перевод:
ПРЕВОСХОДСТВО
Взглянуть на страсть глазами без любви;
Узреть безжалостным и чистым взором,
Без жажды, грёз, надежд, желаний, споров,
Тщету ничтожную, что кроется внутри
Под многими покровами обмана,
Что жизнь иль смерть могли б легко соткать;
И в звуках флейт и арфы услыхать
Простую тишину среди тумана;
Признать, что зелень краски осени таит,
Что в семени сокрылся маков цвет –
Лишь так владыкой горя и любви,
Иллюзий Времени и самому себе
Стать можно, словно вдруг рассвет
Дал спящему познать, что видит тот во сне.
оригинал:
TRANSCENDENCE
To look on love with disenamoured eyes;
To see with gaze relentless, rendered clear
Of hope or hatred, of desire and fear,
The insuperable nullity that lies
Behind the veils of various disguise
Which life or death may haply weave; to hear
Forevermore in flute or harp the mere
And all-resolving silence; recognize
The gules of autumn in the greening leaf,
And in the poppy-pod the poppy-flow’r –
This is to be the lord of love and grief,
O’er Time’s illusion and thyself supreme,
As, half-aroused in some nocturnal hour,
The dreamer knows and dominates his dream.