Кросс-культурная Борисова-Сале
342 subscribers
99 photos
6 videos
11 files
128 links
Download Telegram
На "Арзамасе" лежит отличный курс про любовь (в теоретическом смысле). Который, в частности, напоминает:
- явление не существует без слова, которым мы его называем,
- в разных языках это слова с разной коннотацией, поэтому и коннтоация у явления разная и восприятие его в разных культурах разнится.

В русском языке "любовь" отталкивается от вербального выражения, то есть ты люб или не люб. А связь со словом "любой" выдает элемент свободы/случайности. То есть любить можно любого, можно этого, но можно и кого-то другого, нет естественных ограничений, предмет может быть любым (простите за тавтологию).

От такого же вербального выражения отталкивается Liebe в немецком. То есть это то, что мне нравится. Am liebsten mache ich - я предпочитаю, это мне больше нравится. Lieblingsbuch/freund - что-то любимое: друг, книга, что угодно. То есть корень слова "любовь" тоже успешно используется там, где это, собственно, уже не совсем любовь. И даже коннотация с "любым" есть - это beliebig.

А вот в английском таких фокусов не проделаешь - love это love, хотя это и трактуется максимально широко, так что таксист может сказать тебе I love you, когда узнал, что вам ехать по счетчику не ближний аэропорт, а в дальний.

С латинскими языками как-то все запутано. Лектор - Артемий Магун - утверждает, что любовь в христианском смысле, как ее заложил блаженный Августин – это caritas, то есть по-нашему что-то ближе к заботе (care, charity). Слово amore и с ним связанные он категорически относит к плотской любви. Но из моего музыкально-католического (и семейно-итальянского) опыта это несколько не так. Как обычный русский человек, я изначально ассоциировала amore именно с любовью к супругу, но обсуждение этого вопроса показало, что изначально и в первоначальном смысле любить в смысле amore – это любить бога. Уже потом это понятие переехало на супруга (Магун об этом косвенно говорит, когда рассказывает о трубадурах – что они впервые применили к женщинам лексику, обычно применяемую к богу). Но дальше супруга оно не пошло – нельзя любить в этом смысле друзей и даже маму с папой (в каких-то семьях так говорят, но в целом это странно), для них используется термин voler bene, что-то вроде желать добра. А вот с Исусом – да, не вопрос – amor meus, vita mea, salus mea, gloria mea. Carita’/caritas тоже существует, но это разные вещи.

https://arzamas.academy/courses/63/3
Не могу не поделиться. Хотя аналогичные карты про Европу забавнее и изящнее, но и на этой есть несколько интересных находок

https://www.facebook.com/photo.php?fbid=252976498960398&set=a.105506470374069&type=3&theater
В Италии существует четкая смена времён года и потому существует зимняя одежда. Она примерно такая же, как в России - пуховики, шапки, шарфы, у пожилых дам - шубы. У них зима, они мёрзнут и кутаются. Даже если «зима» означает ноль градусов. Или плюс пять. Или в приморских городах - плюс десять. В Генуе при температуре меньше десяти градусов люди ходят в пуховиках, шапках и перчатках. И не нужно искать в этом разумное зерно, вроде влажности и ветра: холодный ветер с гор бывает, но редко. Океана, как в Нью-Йорке, там нет, Средиземное море теплое и приятное, +10 там - это очень комфортная температура. Просто у людей зима, и они оделись.
Англосаксонское население, наоборот, знаменито тем, что может при нуле градусов ходить во вьетнамках. Идеал английской погоды - это даже не Великобритания, а Ирландия. Остров меньше, и погода там - то, что принесет с океана. Времен года практически нет, вилка температур от +5 до +15 нарушается редко, а направление этих нарушений более или менее (вероятностно) отражает календарное время года. Люди одеваются более или менее одинаково весь год, однако без лета им все-таки грустно (без зимы - нет). Поэтому лето в Ирландии объявляется тогда, когда выходит солнце. И вот суровые закаленные ирландки при виде солнца разоблачаются и ходят в топах на лямочках и прочем летнем гардеробе, даже если на улице +13. Если на улице +18, это считается особой удачей, и надо идти загорать. +13 в Ирландии - это совсем не тепло. И даже в солнечную погоду может дуть весьма сильный морской ветер. Просто они привыкли, и вообще - не ходить же весь год в водолазке, надо и загорать, и декольте демонстрировать. Вышло солнце - в Ирландии лето! И вообще, скажут вам ирландки, у вас в России в -30 в капроновых колготках и на шпильках ходят, кто бы говорил!
Путем таких нехитрых наблюдений "их" и "наших" нравов я пришла к выводу, что и температура - это понятие не столько физиологическое, сколько культурное. К счастью, есть ученые, которые изучают эти вещи серьезно, а не поглядывая из окна. И есть мой любимый "Арзамас", который пишет лекции. Оказалось, что термоцепция - это такое же чувство, как и пять известных нам, и, да, оно культурно обоснованно, а не исключительное физиологическое. Так сказали социальные антропологи.

https://arzamas.academy/courses/61
Когда я начала изучать итальянский язык, меня доводило до белого каления то, что слова "слышать" и "чувствовать" - это одно и то же слово sentire. Как?! Как!!!! думала я, это же такие разные вещи, вот я скажу, а если человек меня неправильно поймет, ну как вообще так можно. Из контекста тебя человек поймет, говорили мне, а в чем проблема?
Прекрасный курс "Антропологияя чувств" привел меня наконец в чувство. Оказалось, что границы чувств - зрения, слуха, обоняния и осязания - вообще не естественные, а культурные, причем могут сменяться со временем.
"Например, у нигерий­ского народа хауса есть всего два тер­мина для чувственного восприя­тия: хауса выделяют зрение и не-зрение, в кото­ром соединены все остальные способы получения информации", - вот так.

P.S. Пока я писала этот пост, я вдруг поняла, что и в русском все не так гладко и конкретно. Ведь "чувствовать" еще и заменяет "чувствовать запах". Представьте, вы и ваш собеседник стоите на улице, и тут происходит что-то, что вы восприняли одним из органов чувств.
По-русски: "Чувствуешь?" спросят тогда, когда один почувствовал вонь и хочет удостовериться, что и другому доступен этот запах.
По-итальянски: "Lo senti?" спросят тогда, когда один человек что-то услышал и хочет удостовериться, что и другому доступен этот звук.
Пойду узнаю, как спросить насчет вони.
https://arzamas.academy/courses/61/2
Алексей Крушельницкий, российский ученый, работающий в Германии, рассказывает про устройство оплаты труда в немецкой бюджетной сфере
https://www.facebook.com/alexey.krushelnitsky/posts/2092058394192659
Немного о европейской политкорректности, чувстве юмора и пределах его выражения.
Ролик (шуточный) посвящен любви норвежцев к беговым лыжам - это национальный вид спорта, там даже ультрамарафоны по 90 км бегают десятки тысяч человек. Иностранец, который не любит лыжи
- теряет уважение коллег
- теряет работу
- его похищают и везут к премьер-министру Эрне Сульберг
- потом ему угрожают пытками
- ... а дальше смотрите ролик.

https://www.youtube.com/watch?v=ydqdVcGGDh0&fbclid=IwAR06CbFora-6FX60fG8ntPVsmTvfVm13FE1AqmQOptJS22Iv98weJnTVndk
Пять лет назад почти в это же самое время я была в Канаде. Ходила, ездила, летала и смотрела, как там - на родине книжек про индейцев.
У Фенимора Купера мы читаем что? Хорошие англичане и добрые делавары, плохие французы и злые минги. "Следопыт" была первая книжка, над которой я пустила слезу еще подростком, так было трогательно.
Все прекрасно, кроме того, что на самом деле все было ровно наоборот. Это французы приехали в Канаду первыми, на 200 лет раньше англичан - и не только в Квебек, но и в Онтарио и другие регионы. Это французы были "хорошие" - они были католики, это предполагало крещенных и говорящих по-французски индейцев уже считать в общем-то за обычных людей, включая смешанные браки. Во Франции параллельно случилась революция, поэтому поселенцы никакой помощи от метрополии не получали и в общем боролись за свою землю - единственную, что у них была в течение уже 200 лет.
Англичане прибыли позже, пользовались поддержкой могущественной империи и колонизировали Канаду так, как колонизировали все остальное. Крещение не предполагалось и не рассматривалось уж точно как путь к интеграции, франкоязычное население - хоть франкоканадцы, хоть индейцы - полагалось к истребление, а после захвата - к ассимиляции путем дискриминации и тоже истребления. На эту мысль, кстати, могла бы натолкнуть книжка "Последний из могикан" - как же это он оказался последним, если у англичан и делаваров такая дружба?
Тем не менее. Книжка, кино, англичане - хорошие, все дела. Главное - написать свою книжку, в книжке зря не напишут.
Говорили с дорогим другом-немцом об Италии, где у нас обоих есть опыт жизни. И заключили, что Италия - это полдороги между Германией и Россией.
В Италии сложная бюрократия и правила, но можно обойти ее, если знать как и с кем поговорить.
В Германии чуть более простая бюрократия, но обойти ее нельзя никак, лучше и не пытаться: разобраться в правилах и следовать им - единственный путь.
Ну а в России правила такие сложные и бюрократия столько непобедима, что в большинстве случаев попытка сделать «по инструкции» приведёт в никуда или бесконечно затянет процесс. Найти обход - с кем поговорить и как поговорить- единственный путь в таком случае.
Когда я узнала о том, что в Германии медицинская страховка покрывает не только прием у врача, но и предписанные им лекарства (за исключением небольшой доплаты), я тупо обрадовалась и произнесла дежурную фразу о победившем коммунизме.

Однако после некоторых размышлений я поняла, что удивляться тут нечему, а удивляться нужно как раз в тех случаях, когда бесплатная/страховая медицина лекарства не покрывает - такая конфигурация не сильно дешевле, но может свести на нет все усилия "бесплатного" врача сразу двумя прямо противоположными способами.

1. "Недолеченность". Правильное принятие лекарства - неотъемлемая часть процесса лечения. То есть если человек не может себе позволить нужное лекарство, то государство/страховая компания оплатили его визит к врачу впустую, результата не будет. Кроме того, оплата лекарства по рецепту гарантирует, что купит человек то, что ему прописали, а не то, что провизор посоветовал "ой, а вот это дешевле, а вот это импортное оно лучше" и так далее.

2. "Перелеченность". Если страховка оплачивает ваши лекарства, вы просто не привыкли тратить свои деньги в аптеке, поэтому вряд ли решите прописать себе антибиотики (их, правда, без рецепта и не дадут), не сходив к врачу, пропить что-нибудь "на всякий случай", потому что провизор посоветовал, наесться без назначения витаминов или еще какой-то фигни. Конечно, суровые ипохондрики все равно возьмутся за БАДы, но их будет меньшинство - профиль потребления лекарств будет другой. Кроме того, страховка покрывает не полную стоимость лекарства, пациент сам доплачивает 5-10 евро (из суммы в 20-400 евро, и это немножко утихомиривает симулянтов и бережливых ипохондриков, которые пожалеют 5 евро и не пойдут к врачу симулировать.

На оба эти пункта можно возразить, что зато такая конфигурация развязывает руки любому врачебному произволу, сговору с фармкомпаниями и пр., так как прописать можно все, что угодно, не ограничивая себя бюджетом в кармане пациента. На это я могу возразить, что подобные вещи неуместны ни в одной из систем и являются преступлениями (тогда как дурость пациента - не является). Кроме того, врачи - весьма узкая аудитория, каналы коммуникации, через которые к ней можно обратиться, есть и весьма очевидны, да и в общем-то ежу понятно, что надо делать, чтоб врачи не злоупотребляли. Тогда как воспитание пациентов - это научная коммуникация, это обобщенная "широкая публика", это очень разные люди, которых много, а каналы коммуникации с ними не ясны или отсутствуют. Победить врачебное злоупотребление - гораздо более простая и решаемая задача, чем научить каждого пациента быть разумнее врача.
Кросс-культурный диалог людей, которые не встают на горные лыжи и с подозрением относятся к идее как-либо быстро спускаться с большой высоты.
А., немец с северного побережья: «Я родился на уровне моря, ровнёхонько, вырос там и не вижу причин смещаться с него ни вверх, ни вниз».
Я, Саша из Самары: «Я родилась на такой большой равнине, что там людям необходимо объяснять, что есть горы и ещё есть море, от уровня которого их измеряют. И все равно непонятно: зачем море, чем их уровень нашей ровной равнины не устраивает».
Кросс-культурные новости - об американском здравоохранении рассказывает коллега-американка.
«An actual conversation with a German...
Matthias: But what would happen if you live in the US and can't pay for insurance??
Me: Well, if you're seriously ill, you die. Thousands of people die each year in the US because they can't afford medical care.
Matthias: I found a bunny on the road the other day. It was in bad shape, so I brought it to the vet and had it euthanized because I think it was suffering too much. But the vet's office has special hours each week where animals can be treated for free.
Me: Sooooo, Germany cares more about stray animals than the US does about its citizens?
Matthias: Yes.»
В Германии есть главное слово, и его узнают все в течение недели после переезда. TERMIN, Termin (с ударением на второй слог) – царь и бог. По-русски точно такого слова нет, по-английски ближе всего appointment, но и слово appointment немцы употребляют куда чаще, чем другие люди. У вас это I am meeting up with a friend, а у них это «I have an appointment this evening», термин, можно не уточнять, какой. Скажем так, термин означает прием по записи. Такое бывает и в России, но в Германии встречается в разы чаще. Нельзя без термина зайти в банк. Нельзя подключить интернет. Конечно, нельзя прийти ни в один государственно-бюрократический орган. К врачу нужно записаться по телефону. Мне кажется, для серьезных покупок в магазине тебя тоже заставят назначить термин.
Но это было бы еще полбеды. Вторая половина состоит в том, что львиная доля терминов должна назначаться по телефону. По телефону и на немецком (попытка назначить термин через онлайн-форму на сайте банка подобна письму на деревню дедушке – данные вводишь, а куда они уходят – бог знает куда). На немецком по телефону, который есть самый сложный вид устного общения (капитан очевидность!). Чаша сия не минует вас, даже если вы работаете в самой хипстерской международной компании, где все только на английском, и живете в супер-английском доме – в самый неподходящий момент вы окажетесь один без немецкоговорящего коллеги и для решения важной проблемы придется звонить на немецком. Поэтому я и советую всем приезжающим в Германию на долгий срок не бороться с приливом, а сразу начать учить язык и звонить – чем раньше начнешь преодолевать этот липкий страх в позвоночнике при наборе номера, тем лучше.
К чему это я. Я больше не живу в Германии, но сегодня еду туда преподавать. И мне понадобился ОН, Termin. И я желаю вам испытывать такое же чувство торжества и удовлетворения, что испытала я. Я. Иностранка. Все еще могу назначить Termin по-немецки по телефону! Два года прошло, как я уехала. А я. Все. Еще. МОГУ!
Степному человеку сложно воспринять высотные перепады погоды, а надо бы - это может стоить жизни. В выходные в Генуе был объявлен красный уровень опасности - угроза наводнений. Дисциплинированные местные спрятались по домам, а я вечером гуляла - ничего ж не происходит. Ночью была очень сильная гроза - ну гроза и гроза, подумала я, им лишь бы паниковать. А с утра прочла, что городок в горах, где живет моя приятельница, отрезан от мира. Поезда не ходят, а на сквозную дорогу (она обычно одна) обрушилась церковь.
Вообще язык сильно отражает особенности жизни тех, кто на нем говорит. Самый известный пример из русского - сугроб. Такого слова в обычных европейских языках нет - ну, гора снега. А нам он нужен.
В итальянском аж три слова обозначают наводнение - allagamento, inondazione, alluvione. Есть вышедшая из берегов река или озеро, есть вылившееся на берег море, а есть общий термин (слишком много дождя?).
В немецком нет выражения «железная дорога» - bahn, дорога «по умолчанию» и есть железная дорога. А дальше производные от неё - autobahn - для машин, Straßenbahn (“уличная») - это трамвай, U-bahn - это метро (потому что unter, под), S-Bahn - городская электричка (stadtschnell - быстрая городская). Но корень - железная дорога. Deutsche Bahn - это как РЖД, а вовсе не автострады.
«Я в этих улицах путаюсь всегда, они все параллельные и все одинаковые!» - говорит моя генуэзская подруга. Нет, не кривые улочки старого города или взбирающиеся на гору улицы серпантины сбивают ее с толку. Она жалуется на единственный район Генуи, где я хоть как-то могу ориентироваться. Ему повезло занять пару квадратных километров плоской поверхности, а строили его в XIX веке по организованному плану, поэтому улицы параллельные и пересекаются под прямыми углами.
Где родился - там и пригодился. Я схожу с ума от необходимости ориентироваться в трёхмерном городе, где параллельная улица может быть над, а не рядом. А она теряется в квадратно-гнездовом. В одном я не могу поспорить - трёхмерные кривые улицы и правда обладают совершенной индивидуальностью, они не похожи ни на что на свете.
False friends - похожие слова с разным значением - это постоянный кошмар человека, который пытается поддерживать в рабочем состоянии несколько языков сразу. Причем чем слабее разошлись значения, тем это сложнее - можно воткнуть одно вместо другого и никто не переспросит, а ты в итоге скажешь не то, что хотел. Например, слово бравый. По-английски оно означает "смелый", а по-итальянски - либо "хороший человек", либо "молодец" - в смысле хорошо сработал (вот как в театре) либо даже "да, ты правильно понял/сказал". "Смелый" по-итальянски будет coraggioso, а если спросить словарь, как будет "бравый", он выдает
сицил. curaggiusu - то есть смелый, но как-то по-сицилийски смелый (логично, бравый парень - он с лупарой). Brava persona - это по-английски nice person или может good folk, зависит от того, чем хорош человек, bravo/молодец - это great job. И так далее. Что я хочу сказать этим постом? Наверное, что такого понятия, как "перевод слова", в общем-то не существует. Существует ситуация, в которой на одном языке говорят одно, а на другом - другое. Вот почему я совершенно согласна с моей подругой-переводчицей, которая говорит, что knowing two languages doesn't make you a translator any more than ten fingers make you a pianist".
В России две беды - дураки и дороги. В Америке две беды - пистолеты и школы.
На юге школы хуже и пистолеты используются активнее.
Это не значит, что люди здесь хуже или злее или агрессивнее. Просто в любой обычной бытовой ситуации под рукой может оказаться пистолет. Удар ножом или по лицу легко превращается в выстрел, а от выстрела легко умереть.
Стрельба в школах стала такой частой, что детей инструктируют превентивно по правилам поведения. Жутко видеть, как папа спрашивает кудрявое четырехлетнее дитя, что тот будет делать, если в школе начнется стрельба. Мы же не на войне, а ребенку в таком возрасте приходится привыкать, что стрельба - может случиться.
Не всегда стреляют в ссоре или чтобы самовыразиться - некоторые стреляют по работе. И не в последнюю очередь - потому что вырваться из "своего" круга не дает невозможность получить образование. Банда его заменяет.
Мой друг, новоорлеанский художник, рассказывал про такие "мои университеты". Он ехал ночью на велосипеде, его догнала машина и остановилась. Он не зря приготовился прощаться с жизнью - в него выстрелили. Оказалось - желтой краской. Но попали в шею, четко. Из машины раздались одобрительные возгласы в адрес стрелявшего подростка, и она уехала.
Из рубрики "Их нравы"
В Генуе местный холивар: жители исторического центра добились закрытия "музея" кино в старинной лоджии на пьяцца Банки.
Речь идет вот об этом здании
https://it.wikipedia.org/wiki/Loggia_della_Mercanzia_(Genova)
Восходит ко второй половине XIV века, и хотя по современному фото это трудно понять - это типичное здание "крытого рынка", знакомое туристам по многим историческим городам (сходу вспоминаются Милан, Флоренция и Бергамо, но наверняка есть еще). Здание стоит на колоннах, первый этаж проходной и без стен (обычно располагается рынок), а выше - несколько этажей нормального здания. В генуэзском здании арки первого этажа застеклили, поэтому этот эффект теряется. Но функция у здания была именно такова. Площадь Банки была главной площадью города на протяжении 500 лет (если не больше). В Лоджии находилась торгово-промышленная палата и биржа (переехали на новую центральную площадь - пьяцца де Феррари - только в начале XX века). Пьяцца Банки фактически выходит прямо к морю, которое в Средние века было ближе к домам, чем сейчас - там разгружали товары, там и сейчас стоит первый в Генуе (и вообще первый в мире) банк - банк Святого Георгия.
Так вот. Во всем этом раннесредневековом величии находился "музей кино". В кавычках - потому что это дурновкусие с резиновым рычащим Т-рексом, йодой, Чаплиным и еще бог знает каким Голливудом. Плохим не столько тем, что это Голливуд, сколько тем, что это безнадежные 90-е (а они кончились, как мы знаем, 20 лет назад). Выставка открылась лет пять назад и была вроде бы временной, да так и осталась. Жители устраивали митинги и пикеты против нее и с требованиями, чтоб Лоджа восстановила свою функцию как общественного пространства. И вот наконец выставка переезжает в пока не установленное место. Однако судьбу здания городу еще предстоит определить. Возможно, будет музей Генуи.
О чем это? Для меня - о том, что провинциальность - не в географических координатах, а в головах. Люди живут на одном месте, смотрят в голубой экран и не выходят на улицу. Знают про какого-то Йоду, но не знают истории своего города и не способны оценить величие, культуру и атмосферу, ради которых люди летят тысячи километров. Но некоторые способны и борются - и за этим будущее.
Для меня лично площадь - особое место, потому что там наемные убийцы завершили творческий путь барочного композитора Алессандро Страделлы. Он в общем-то заслужил - последовательно обесчестил ряд дочерей и жен почтенных семейств, где преподавал музыку. Но я пою его Pieta Signore (вы могли ее слышать в финале свежего документального фильма про Паваротти), и для меня он не чужой человек. И пусть его смерть даже не отражена в туристической табличке с историей площади- я ходила на его могилу в соседней церкви Санта Мария делле Винье, и я ему благодарна, что я пою его 400-летнюю музыку и она так много мне дает сейчас.

https://www.genova24.it/2020/01/loggia-piazza-banchi-cinepassioni-chiude-i-battenti-la-mostra-trasferita-in-altra-sede-228795/?fbclid=IwAR1hdJc4SHhEQYGFKHiqvUN-HzOQZm9y_uqbpWwl9Of9MGD-R1P5MLgdcfA
Погоды привычные и измененный климат
"Однажды в Германии мне пришлось перебираться с запада на восток (из Клеве в Берлин) в снег при нуле градусов с двумя большими чемоданами. И это было долго и трудно и я совершенно выбилась из сил, потому что дороги не чистили, поезда ходили кое-как и пр. Каждый раз снег в Северном Рейне Вестафалии - большая проблема. Правда, он и бывает два раза в год. И знаете что - я не жалуюсь. А люди жалуются, не думайте, что это только в Москве пишут "зима пришла неожиданно для Собянина". И немцы жалуются, и англичане на закрытый с 2 см снега аэропорт Хитроу рассказывают, как уверенно летают в снег самолёты в России. А я - нет.
На самом деле и для Германии, и для Англии такое положение дел совершенно нормально. Потому что снег сам по себе - это стихийное бедствие. Особенно когда он не лежит, а падает, причём в больших количествах за короткое время. Низкая температура - оно же. Они принципиально меняют динамику движения машин и людей, айфоны мёрзнут, ветки ломаются и пр. К этому всему можно адаптироваться - и в России адаптируются до известной степени, потому что это часто происходит. А в Англии и Германии - нет. Потому что эта адаптация стоит денег на базовом уровне - не в день снегопада, а каждый день. Нужно закупить технику и держать ее где-то и обслуживать. Нужно оснастить машины всяким подогревом. Штат людей набрать - и тоже не на один день. Это все деньги, которые не будут потрачены на развитие инфраструктуры, которая нужна каждый день, а не неделю в году в сумме. Я не думаю, что я умнее Deutsche Bahn или BAA. Я думаю, они посчитали и осознали, что снегоподготовка неоправданно дорога. Ну а С.С. Собянин и так слишком много снегоуборочных машин имеет.
Цивилизация - очень хрупкая и дорогая штука, поэтому не надо изображать всесильность и гнать людей на работу в Москве по сильному снегопаду, чтоб они бились в ДТП. Можно объявить ЧС, пусть все сидят дома, а силы и дороги отдать на функционирование экстренных служб и всего того, что должно работать 24/7. И все. Дешевле и безопаснее выйдет".

Этой моей тираде два года и с тех пор добавить к ней следует вот что. Старые города худо-бедно неплохо функционируют и знают, к чему надо готовиться на регулярном уровне, а что - считать ЧП и просто закрывать город/аэропорт. Беда начинается с изменением климата - потому что то, что было редкостью, становится нормой. Для Москвы это одни плюсы - нет снега, не надо его убирать. А в Европе это то засухи, то жуткие проливные дожди. И это большая проблема, потому что нужны капитальные затраты, реадаптация. А к этому никто особо не готов. Поэтому продолжают переживать эти моменты в режиме ЧС, который перестает быть экономически выгодным, если его включать постоянно.
Исправится, потихоньку-полегоньку, думаю
Принесено воспоминаниями на фейсбуке. Весьма годная история про языки. Одно непонятно, откуда в итальянском насчитали 12 артиклей. Особенно если руководствоваться высказыванием о том, что в английском их два (то есть а/an считаются за один), то в итальянском восемь максимум и те довольно интуитивно понятные. Вообще не в правилах чтения и не в артиклях счастье или несчастье сложности изучения языка, я вам так скажу. Оно в двух вещах
- насколько грамматические конструкции aka способы передачи некоторых смыслов схожи с вашим родным языком (поэтому немецкие падежи не представляют сложности для русского, но представляют - для англичанина - и не гляди, что в русском артиклей нет, а немецкие падежи ими и образуются).
- насколько изучающий способен понять, для чего ИМЕННО (а не формальное правило) в языке используется та или иная грамматическая примочка (см пункт про передачу некоторых смыслов) и научится думать именно в терминах этих смыслов, а не в терминах формальных правил.

Первое изменить нельзя, это уж кем родился. А второе лечится внутренним усилием и хорошим педагогом, который способен объяснить, зачем в языке ВСЕ ЭТО. Я с восьми лет учу английский, а прогресс с артиклями наступил только пару лет назад, когда подруга-педагог-англичанка объяснила мне, ЧТО они этими артиклями ИМЕЮТ В ВИДУ. А не вот это "с площадями употребляются с озерами нет". И для полноты картины пожаловалась, как ей тяжело было в русском языке без артиклей, и как они мучительно училась выражать то, что они означают, без них. Так я осознала, где собака зарыта

https://www.facebook.com/komenzo2991/posts/1037870919651780
Итальянская часть моего фейсбука сидит в карантине и от скуки развлекается как может: пилит отличные шуточки, пародирует популярные песни. По этому поводу стоит разбудить уснувший ТГ канал. Итак, #коронавирус -вдохновение.
- А если в магазинах кончится туалетная бумага?
- Мы же не дикие, у нас биде дома.

Кросс-культурное: да, в Италии биде есть во всех домах, даже самых бедных. И да, его используют для личной гигиены не только женщины в женских целях, но и все подряд в тех самых, всеобщих. Когда итальянцы оказываются за границей, они ужасаются отсутствию биде и что-то бормочут насчет варваров. При поиске иллюстрации к этому посту я наткнулась на статью о повышении спроса на биде в США. Она называлась что-то типа "Американцы открыли для себя биде. С опозданием в 300 лет, но хоть так".
Дидактическое-санпросвет: биде - это очень хорошо. Любой проктолог скажет вам, что влажная гигиена - альфа и омега профилактики геморроя. А геморрой - болезнь офисного века. Особенно века коронавируса на карантине, когда офис прямо дома и гиподинамия одолевает еще сильнее. Итальянцы знают толк в качестве жизни и не зря приучились ставить себе домой биде. Хозяйке на заметку - функцию биде могут выполнять смешные японские насадки на стульчак с кнопочками. Но об этом как-нибудь в другой раз.