Кросс-культурная Борисова-Сале
342 subscribers
99 photos
6 videos
11 files
128 links
Download Telegram
В России люди очень боятся замёрзнуть (в полном противоречии с тем, что о нас думают за рубежом). В России бытует уверенность, что заболеть можно от переохлаждения («продуло»), спойлер, нет, без вирусов и/или бактерий не обойтись. Принято кутаться и топить дома до +27 так, что невозможно дышать. Схожий страх холода есть внезапно в Италии (болезнь называется colpo d’aria, удар воздухом). Ни в Германии, ни на британских островах о таких болезнях не слышали, простуда распространяется иными способами. Британские дети бегают босыми по саду круглый год, а сквозняки официально считаются полезными для здоровья. Ирландские барышни в солнечную погоду и +13 начинают щеголять с открытыми плечами (другого лета могут и не завезти, а загорать и демонстрировать декольте надо).
Не вдаваясь в «их нравы», попробуем подумать про наши. Из всех легенд можно вычленить два факта
- переохлаждение (серьёзное) снижает иммунитет
- сухой воздух высушивает слизистые, чем сильно ухудшает местный иммунитет (для борьбы с этим как раз делают ингаляции и промывают нос). Кашель упорно остаётся сухим и норовит перейти в хронический, например.

Таким образом, одеваться, конечно, надо. Но кутаться на всякий след - вряд ли, потому что закаливание, несомненно, штука полезная, а какое закаливание, если тебя с рождения кутают в три слоя уже при плюс пяти. И топить дома, конечно, нужно - при британских +15 в России не выжить. Но перетапливать их нет никакого смысла - увеличение разницы температур вне дома и внутри дополнительно ухудшает ситуацию с влажностью и сводит на нет усилия увлажнителей. Скорее всего, спать при +20 под хорошим тёплым одеялом было бы полезнее (опять же, легкое закаливание).
Не претендуя, конечно, на медицинские рекомендации, а только на кросс-культурный опыт, желаем всем не болеть, а заболевшим напоминаем: постельный режим и обильное тёплое питье по старым добрым заветам участкового терапевта помогут лучше всяких «лекарств от простуды» (состоящих из витамина С и парацетамола) быстрее выздороветь и не заразить коллег и друзей
Презрение к иностранным языкам во Франции хорошо известно, но его масштабы иностранец-турист может познавать годами. На Bessans International Ski Marathon за два дня не удалось на регистрации найти ни одного человека, владеющего английским в объеме больше my name is. То есть ответ на вопрос "сколько стоит купон на еду" получить уже не удается. Все объявления и комментарии на стадионе даются только по-французски. Марафон - да, international не только по названию, но и по списку участников + он входит в общеевропейскую серию любительских марафонов Euroloppet. Я была еще на еще двух из этой серии - в Италии и Германии, и оба имели параллельное вещание на английском и местном языке (в Баварском лесу были чудеса инклюзивности с дополнительным чешским).

Даже многоязыковые таблички на регистрации были напечатаны с ошибками - в образовании множественного числа слова "дети".
A kid - kids удалось написать правильно.
Вместо Das Kind - die Kinder были Kindern.
Вместо Un bambino - i bambini (женская форма una bambina- le bambine) появился просто bambino.

Как выяснилось, спастись можно любым романским языком - итальянский и испанский подходят точно, говоря медленно и по возможности ломая его на французский манер (вообще языки близкие, поэтому при минимальном усилии изъясняться можно). Приятно то, что люди поддерживают тебя в этих твоих усилиях и изо всех сил пытаются понять. Но ситуация все равно комичная. Вы правда думаете, что французский - все еще lingua franca?
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10210499678646784&set=pcb.10210499715207698&type=3&theater
Украдено у @comrade_siloch - о новейших заимствованиях из английского.
"Меня натолкнули на мысль, что если б sjw [не знаю точно, кто это] вместо англицизмов юзали термины на немецком, это выглядело бы просто охренеть как круто.
Вещает такая условная н*ксель-п*ксель о шванц-абшаум; о том, что корперпозитивным дамам не дают жить проклятые феттбешемтеры; что жертву насилия подвергают опфарбешульдигту, хотя чего еще ждать от общества, где процветает миссбраух, фергевальтингскультур и фрауенфайндлихкайт…"
ОДА ТАБАЧНЫМ ЛАВКАМ ИТАЛИИ
Задача: распечатать две страницы файла word в 8 утра в центре Генуи - полумиллионного североитальянского города на Лигурийском побережье.
Решение 1. Найти в гугл-картах ближайшее открытое заведение по ключевому слову copisteria/copy shop, пойти туда.
Заведение открыто, в нем находится пожилая семейная пара (видимо, хозяева). Я задаю вопрос, можно ли распечатать две страницы. Пожилой джентльмен говорит, что да, конечно, и начинает включать ноутбук. Пожилая леди, не обращая никакого внимания на мое существование, начинает причитать, что нужно все делать быстрее, потому что им надо в больницу. Ноутбук загружается. Джентльмен говорит, что две минуты ничего не решат. Леди говорит, что это не две минуты, а пятнадцать. Ноутбук загрузился. Я отдаю флэшку, к ней начинают устанавливаться драйвера. Леди, игнорируя меня, сообщает, что они полчаса как уже должны быть в больнице. Джентльмен настаивает, что поскольку процесс уже запущен, сейчас он быстро все напечатает, и они пойдут. Драйвера продолжают загружаться. Я (чувствую себя виноватой) предлагаю загрузить с емейла либо сказать мне, где еще можно распечатать. Джентльмен объясняет, где распечатать. Леди выражает бурный протест против емейла, вырывает флэшку из ноутбука, отдает мне, торжествующе закрывает ноутбук и объявляет "все, пойдем, а синьора распечатает где-нибудь еще". Синьора чувствует себя еще более виноватой (в чем? что пришла в часы работы заведения получить услугу, которую оказывает заведение?) бредет к указанному месту. Указанное место закрыто до 9.30.
Итог: провал.
Решение 2. Расширить круг поисков тем же методом.
Гугл предлагает еще несколько мест, но они а) закрыты б) предлагают сервисы вроде золотого тиснения на визитках, изготовления изделий на сделанной вручную бумаге и прочую каллиграфию. Наверное, мне там не помогут. В конце концов гугл заводит в фешенебельный жилой район с церквями, но без магазинов и вообще без людей на улицах. Странное место для copisteria. По указанному адресу действительно находится заведение с принтерами. Только это заведение печатает фотообои на стену, альбомы со свадеб в формате книг и прочую роскошь. Но оно открыто! На ресепшн к моей просьбе относятся с улыбкой, распечатывают мои страницы и не берут денег ("всего две страницы, черно-белые - пожалуйста!")
Итог: промежуточный успех. Если вдруг возникнет схожая проблема, второй раз пользоваться добротой этих людей уже неудобно, да и "случайно, потому что не знал" второй раз не зайдешь.
Решение 3. Слоняться и пытаться понять, где может крыться принтер. Не может быть, чтоб такой сервис не существовал в центре немаленького города.
Зашла в табачную лавку купить автобусный билет. И у входа увидела надпись fotocopie.
-- А вы только копируете или и печатать с флэшки тоже можете?
-- И печатать можем.
-- А во сколько открываетесь?
-- В 8 утра.
-- А во сколько обед? <обязателен для найденных copisteria>
-- Обеда нет, синьора.
Итог: головокружительный успех. Табачные лавки находятся повсюду. И в условиях сокращения потребления табака исполняют разные социальные функции "того, что повсюду". Многие из них (не все, но многие) печатают или ксерокопируют. Там (а также в маленьких барах) продаются билеты на общественный транспорт. Там можно купить почтовые марки, а также marca di bollo - что-то вроде акциза, марки, покупка которой является уплатой налога за документ, на который эта марка клеится. Наверняка табачные лавки скрывают еще массу полезных функций, которые мне просто пока не понадобились, а поэтому я о них не знаю.
Новая жизнь старых вещей как она есть.
Лингвистическое:
"Наш проджект занялся ненужным прожектерством на этом проекте" - пример последовательного заимствования одного и того же слова из родственных, но разных языков. "Проект" когда-то пришел из латыни, прожект - попзже из французского, проджект - совсем недавно из английского, который хоть и не романский язык, но куда как давно набрал романских слов, спасибо Вильгельму Завоевателю. Так и живем
Не могу не поделиться этой инфографикой. Мало что может так много рассказать о культуре, образе жизни и привычках, как температура дома. Просто кладезь.

Больше всего, конечно, на себя обращают внимание британские острова. И тут мы вспомним, что именно эти пуритане (и соседние с ними по карте и температуре голландцы) оказались наиболее выносливыми и успешными в дальних морских путешествиях на так себе судах, что позволило им построить империи.

https://www.facebook.com/1730547647/posts/10205821628696489/
На "Арзамасе" лежит отличный курс про любовь (в теоретическом смысле). Который, в частности, напоминает:
- явление не существует без слова, которым мы его называем,
- в разных языках это слова с разной коннотацией, поэтому и коннтоация у явления разная и восприятие его в разных культурах разнится.

В русском языке "любовь" отталкивается от вербального выражения, то есть ты люб или не люб. А связь со словом "любой" выдает элемент свободы/случайности. То есть любить можно любого, можно этого, но можно и кого-то другого, нет естественных ограничений, предмет может быть любым (простите за тавтологию).

От такого же вербального выражения отталкивается Liebe в немецком. То есть это то, что мне нравится. Am liebsten mache ich - я предпочитаю, это мне больше нравится. Lieblingsbuch/freund - что-то любимое: друг, книга, что угодно. То есть корень слова "любовь" тоже успешно используется там, где это, собственно, уже не совсем любовь. И даже коннотация с "любым" есть - это beliebig.

А вот в английском таких фокусов не проделаешь - love это love, хотя это и трактуется максимально широко, так что таксист может сказать тебе I love you, когда узнал, что вам ехать по счетчику не ближний аэропорт, а в дальний.

С латинскими языками как-то все запутано. Лектор - Артемий Магун - утверждает, что любовь в христианском смысле, как ее заложил блаженный Августин – это caritas, то есть по-нашему что-то ближе к заботе (care, charity). Слово amore и с ним связанные он категорически относит к плотской любви. Но из моего музыкально-католического (и семейно-итальянского) опыта это несколько не так. Как обычный русский человек, я изначально ассоциировала amore именно с любовью к супругу, но обсуждение этого вопроса показало, что изначально и в первоначальном смысле любить в смысле amore – это любить бога. Уже потом это понятие переехало на супруга (Магун об этом косвенно говорит, когда рассказывает о трубадурах – что они впервые применили к женщинам лексику, обычно применяемую к богу). Но дальше супруга оно не пошло – нельзя любить в этом смысле друзей и даже маму с папой (в каких-то семьях так говорят, но в целом это странно), для них используется термин voler bene, что-то вроде желать добра. А вот с Исусом – да, не вопрос – amor meus, vita mea, salus mea, gloria mea. Carita’/caritas тоже существует, но это разные вещи.

https://arzamas.academy/courses/63/3
Не могу не поделиться. Хотя аналогичные карты про Европу забавнее и изящнее, но и на этой есть несколько интересных находок

https://www.facebook.com/photo.php?fbid=252976498960398&set=a.105506470374069&type=3&theater
В Италии существует четкая смена времён года и потому существует зимняя одежда. Она примерно такая же, как в России - пуховики, шапки, шарфы, у пожилых дам - шубы. У них зима, они мёрзнут и кутаются. Даже если «зима» означает ноль градусов. Или плюс пять. Или в приморских городах - плюс десять. В Генуе при температуре меньше десяти градусов люди ходят в пуховиках, шапках и перчатках. И не нужно искать в этом разумное зерно, вроде влажности и ветра: холодный ветер с гор бывает, но редко. Океана, как в Нью-Йорке, там нет, Средиземное море теплое и приятное, +10 там - это очень комфортная температура. Просто у людей зима, и они оделись.
Англосаксонское население, наоборот, знаменито тем, что может при нуле градусов ходить во вьетнамках. Идеал английской погоды - это даже не Великобритания, а Ирландия. Остров меньше, и погода там - то, что принесет с океана. Времен года практически нет, вилка температур от +5 до +15 нарушается редко, а направление этих нарушений более или менее (вероятностно) отражает календарное время года. Люди одеваются более или менее одинаково весь год, однако без лета им все-таки грустно (без зимы - нет). Поэтому лето в Ирландии объявляется тогда, когда выходит солнце. И вот суровые закаленные ирландки при виде солнца разоблачаются и ходят в топах на лямочках и прочем летнем гардеробе, даже если на улице +13. Если на улице +18, это считается особой удачей, и надо идти загорать. +13 в Ирландии - это совсем не тепло. И даже в солнечную погоду может дуть весьма сильный морской ветер. Просто они привыкли, и вообще - не ходить же весь год в водолазке, надо и загорать, и декольте демонстрировать. Вышло солнце - в Ирландии лето! И вообще, скажут вам ирландки, у вас в России в -30 в капроновых колготках и на шпильках ходят, кто бы говорил!
Путем таких нехитрых наблюдений "их" и "наших" нравов я пришла к выводу, что и температура - это понятие не столько физиологическое, сколько культурное. К счастью, есть ученые, которые изучают эти вещи серьезно, а не поглядывая из окна. И есть мой любимый "Арзамас", который пишет лекции. Оказалось, что термоцепция - это такое же чувство, как и пять известных нам, и, да, оно культурно обоснованно, а не исключительное физиологическое. Так сказали социальные антропологи.

https://arzamas.academy/courses/61
Когда я начала изучать итальянский язык, меня доводило до белого каления то, что слова "слышать" и "чувствовать" - это одно и то же слово sentire. Как?! Как!!!! думала я, это же такие разные вещи, вот я скажу, а если человек меня неправильно поймет, ну как вообще так можно. Из контекста тебя человек поймет, говорили мне, а в чем проблема?
Прекрасный курс "Антропологияя чувств" привел меня наконец в чувство. Оказалось, что границы чувств - зрения, слуха, обоняния и осязания - вообще не естественные, а культурные, причем могут сменяться со временем.
"Например, у нигерий­ского народа хауса есть всего два тер­мина для чувственного восприя­тия: хауса выделяют зрение и не-зрение, в кото­ром соединены все остальные способы получения информации", - вот так.

P.S. Пока я писала этот пост, я вдруг поняла, что и в русском все не так гладко и конкретно. Ведь "чувствовать" еще и заменяет "чувствовать запах". Представьте, вы и ваш собеседник стоите на улице, и тут происходит что-то, что вы восприняли одним из органов чувств.
По-русски: "Чувствуешь?" спросят тогда, когда один почувствовал вонь и хочет удостовериться, что и другому доступен этот запах.
По-итальянски: "Lo senti?" спросят тогда, когда один человек что-то услышал и хочет удостовериться, что и другому доступен этот звук.
Пойду узнаю, как спросить насчет вони.
https://arzamas.academy/courses/61/2
Алексей Крушельницкий, российский ученый, работающий в Германии, рассказывает про устройство оплаты труда в немецкой бюджетной сфере
https://www.facebook.com/alexey.krushelnitsky/posts/2092058394192659
Немного о европейской политкорректности, чувстве юмора и пределах его выражения.
Ролик (шуточный) посвящен любви норвежцев к беговым лыжам - это национальный вид спорта, там даже ультрамарафоны по 90 км бегают десятки тысяч человек. Иностранец, который не любит лыжи
- теряет уважение коллег
- теряет работу
- его похищают и везут к премьер-министру Эрне Сульберг
- потом ему угрожают пытками
- ... а дальше смотрите ролик.

https://www.youtube.com/watch?v=ydqdVcGGDh0&fbclid=IwAR06CbFora-6FX60fG8ntPVsmTvfVm13FE1AqmQOptJS22Iv98weJnTVndk
Пять лет назад почти в это же самое время я была в Канаде. Ходила, ездила, летала и смотрела, как там - на родине книжек про индейцев.
У Фенимора Купера мы читаем что? Хорошие англичане и добрые делавары, плохие французы и злые минги. "Следопыт" была первая книжка, над которой я пустила слезу еще подростком, так было трогательно.
Все прекрасно, кроме того, что на самом деле все было ровно наоборот. Это французы приехали в Канаду первыми, на 200 лет раньше англичан - и не только в Квебек, но и в Онтарио и другие регионы. Это французы были "хорошие" - они были католики, это предполагало крещенных и говорящих по-французски индейцев уже считать в общем-то за обычных людей, включая смешанные браки. Во Франции параллельно случилась революция, поэтому поселенцы никакой помощи от метрополии не получали и в общем боролись за свою землю - единственную, что у них была в течение уже 200 лет.
Англичане прибыли позже, пользовались поддержкой могущественной империи и колонизировали Канаду так, как колонизировали все остальное. Крещение не предполагалось и не рассматривалось уж точно как путь к интеграции, франкоязычное население - хоть франкоканадцы, хоть индейцы - полагалось к истребление, а после захвата - к ассимиляции путем дискриминации и тоже истребления. На эту мысль, кстати, могла бы натолкнуть книжка "Последний из могикан" - как же это он оказался последним, если у англичан и делаваров такая дружба?
Тем не менее. Книжка, кино, англичане - хорошие, все дела. Главное - написать свою книжку, в книжке зря не напишут.
Говорили с дорогим другом-немцом об Италии, где у нас обоих есть опыт жизни. И заключили, что Италия - это полдороги между Германией и Россией.
В Италии сложная бюрократия и правила, но можно обойти ее, если знать как и с кем поговорить.
В Германии чуть более простая бюрократия, но обойти ее нельзя никак, лучше и не пытаться: разобраться в правилах и следовать им - единственный путь.
Ну а в России правила такие сложные и бюрократия столько непобедима, что в большинстве случаев попытка сделать «по инструкции» приведёт в никуда или бесконечно затянет процесс. Найти обход - с кем поговорить и как поговорить- единственный путь в таком случае.
Когда я узнала о том, что в Германии медицинская страховка покрывает не только прием у врача, но и предписанные им лекарства (за исключением небольшой доплаты), я тупо обрадовалась и произнесла дежурную фразу о победившем коммунизме.

Однако после некоторых размышлений я поняла, что удивляться тут нечему, а удивляться нужно как раз в тех случаях, когда бесплатная/страховая медицина лекарства не покрывает - такая конфигурация не сильно дешевле, но может свести на нет все усилия "бесплатного" врача сразу двумя прямо противоположными способами.

1. "Недолеченность". Правильное принятие лекарства - неотъемлемая часть процесса лечения. То есть если человек не может себе позволить нужное лекарство, то государство/страховая компания оплатили его визит к врачу впустую, результата не будет. Кроме того, оплата лекарства по рецепту гарантирует, что купит человек то, что ему прописали, а не то, что провизор посоветовал "ой, а вот это дешевле, а вот это импортное оно лучше" и так далее.

2. "Перелеченность". Если страховка оплачивает ваши лекарства, вы просто не привыкли тратить свои деньги в аптеке, поэтому вряд ли решите прописать себе антибиотики (их, правда, без рецепта и не дадут), не сходив к врачу, пропить что-нибудь "на всякий случай", потому что провизор посоветовал, наесться без назначения витаминов или еще какой-то фигни. Конечно, суровые ипохондрики все равно возьмутся за БАДы, но их будет меньшинство - профиль потребления лекарств будет другой. Кроме того, страховка покрывает не полную стоимость лекарства, пациент сам доплачивает 5-10 евро (из суммы в 20-400 евро, и это немножко утихомиривает симулянтов и бережливых ипохондриков, которые пожалеют 5 евро и не пойдут к врачу симулировать.

На оба эти пункта можно возразить, что зато такая конфигурация развязывает руки любому врачебному произволу, сговору с фармкомпаниями и пр., так как прописать можно все, что угодно, не ограничивая себя бюджетом в кармане пациента. На это я могу возразить, что подобные вещи неуместны ни в одной из систем и являются преступлениями (тогда как дурость пациента - не является). Кроме того, врачи - весьма узкая аудитория, каналы коммуникации, через которые к ней можно обратиться, есть и весьма очевидны, да и в общем-то ежу понятно, что надо делать, чтоб врачи не злоупотребляли. Тогда как воспитание пациентов - это научная коммуникация, это обобщенная "широкая публика", это очень разные люди, которых много, а каналы коммуникации с ними не ясны или отсутствуют. Победить врачебное злоупотребление - гораздо более простая и решаемая задача, чем научить каждого пациента быть разумнее врача.
Кросс-культурный диалог людей, которые не встают на горные лыжи и с подозрением относятся к идее как-либо быстро спускаться с большой высоты.
А., немец с северного побережья: «Я родился на уровне моря, ровнёхонько, вырос там и не вижу причин смещаться с него ни вверх, ни вниз».
Я, Саша из Самары: «Я родилась на такой большой равнине, что там людям необходимо объяснять, что есть горы и ещё есть море, от уровня которого их измеряют. И все равно непонятно: зачем море, чем их уровень нашей ровной равнины не устраивает».
Кросс-культурные новости - об американском здравоохранении рассказывает коллега-американка.
«An actual conversation with a German...
Matthias: But what would happen if you live in the US and can't pay for insurance??
Me: Well, if you're seriously ill, you die. Thousands of people die each year in the US because they can't afford medical care.
Matthias: I found a bunny on the road the other day. It was in bad shape, so I brought it to the vet and had it euthanized because I think it was suffering too much. But the vet's office has special hours each week where animals can be treated for free.
Me: Sooooo, Germany cares more about stray animals than the US does about its citizens?
Matthias: Yes.»
В Германии есть главное слово, и его узнают все в течение недели после переезда. TERMIN, Termin (с ударением на второй слог) – царь и бог. По-русски точно такого слова нет, по-английски ближе всего appointment, но и слово appointment немцы употребляют куда чаще, чем другие люди. У вас это I am meeting up with a friend, а у них это «I have an appointment this evening», термин, можно не уточнять, какой. Скажем так, термин означает прием по записи. Такое бывает и в России, но в Германии встречается в разы чаще. Нельзя без термина зайти в банк. Нельзя подключить интернет. Конечно, нельзя прийти ни в один государственно-бюрократический орган. К врачу нужно записаться по телефону. Мне кажется, для серьезных покупок в магазине тебя тоже заставят назначить термин.
Но это было бы еще полбеды. Вторая половина состоит в том, что львиная доля терминов должна назначаться по телефону. По телефону и на немецком (попытка назначить термин через онлайн-форму на сайте банка подобна письму на деревню дедушке – данные вводишь, а куда они уходят – бог знает куда). На немецком по телефону, который есть самый сложный вид устного общения (капитан очевидность!). Чаша сия не минует вас, даже если вы работаете в самой хипстерской международной компании, где все только на английском, и живете в супер-английском доме – в самый неподходящий момент вы окажетесь один без немецкоговорящего коллеги и для решения важной проблемы придется звонить на немецком. Поэтому я и советую всем приезжающим в Германию на долгий срок не бороться с приливом, а сразу начать учить язык и звонить – чем раньше начнешь преодолевать этот липкий страх в позвоночнике при наборе номера, тем лучше.
К чему это я. Я больше не живу в Германии, но сегодня еду туда преподавать. И мне понадобился ОН, Termin. И я желаю вам испытывать такое же чувство торжества и удовлетворения, что испытала я. Я. Иностранка. Все еще могу назначить Termin по-немецки по телефону! Два года прошло, как я уехала. А я. Все. Еще. МОГУ!
Степному человеку сложно воспринять высотные перепады погоды, а надо бы - это может стоить жизни. В выходные в Генуе был объявлен красный уровень опасности - угроза наводнений. Дисциплинированные местные спрятались по домам, а я вечером гуляла - ничего ж не происходит. Ночью была очень сильная гроза - ну гроза и гроза, подумала я, им лишь бы паниковать. А с утра прочла, что городок в горах, где живет моя приятельница, отрезан от мира. Поезда не ходят, а на сквозную дорогу (она обычно одна) обрушилась церковь.
Вообще язык сильно отражает особенности жизни тех, кто на нем говорит. Самый известный пример из русского - сугроб. Такого слова в обычных европейских языках нет - ну, гора снега. А нам он нужен.
В итальянском аж три слова обозначают наводнение - allagamento, inondazione, alluvione. Есть вышедшая из берегов река или озеро, есть вылившееся на берег море, а есть общий термин (слишком много дождя?).
В немецком нет выражения «железная дорога» - bahn, дорога «по умолчанию» и есть железная дорога. А дальше производные от неё - autobahn - для машин, Straßenbahn (“уличная») - это трамвай, U-bahn - это метро (потому что unter, под), S-Bahn - городская электричка (stadtschnell - быстрая городская). Но корень - железная дорога. Deutsche Bahn - это как РЖД, а вовсе не автострады.
«Я в этих улицах путаюсь всегда, они все параллельные и все одинаковые!» - говорит моя генуэзская подруга. Нет, не кривые улочки старого города или взбирающиеся на гору улицы серпантины сбивают ее с толку. Она жалуется на единственный район Генуи, где я хоть как-то могу ориентироваться. Ему повезло занять пару квадратных километров плоской поверхности, а строили его в XIX веке по организованному плану, поэтому улицы параллельные и пересекаются под прямыми углами.
Где родился - там и пригодился. Я схожу с ума от необходимости ориентироваться в трёхмерном городе, где параллельная улица может быть над, а не рядом. А она теряется в квадратно-гнездовом. В одном я не могу поспорить - трёхмерные кривые улицы и правда обладают совершенной индивидуальностью, они не похожи ни на что на свете.