Correctarium — Українська мова
14.8K subscribers
19 photos
4 videos
262 links
Поради з української мови від фахівців-мовознавців.
Чат для обговорення складних випадків: @corr_ukr
З питань реклами: @valentynakozlova
Download Telegram
Нове в Українському правописі — 4

Подвоєння приголосних кк у словах іншомовного походження

Буквосполуку ck, що в англійській, німецькій, шведській та деяких інших мовах передає звук /k/, відтепер відтворюємо однією українською буквою к: Бекер (Becker), Бісмарк (Bismarck), Джексон (Jackson), Дікенс (Dickens), Ламарк (Lamarck), Рудбек (Rudbeck), Стокгольм (Stockholm), Шерлок (Sherlock). Досі написання таких слів було непослідовним: більшість їх писали через одне к, деякі — за російською традицією — через два.

⛔️ Беккі, Геккель, Кентуккі, Локк, Роккі, Теккерей
Бекі, Гекель, Кентукі, Лок, Рокі, Текерей

P. S. Зверніть увагу! Подвоєння кк зберігаємо у власних назвах кельтського походження, де формант Mac, Mc поєднується з основою, що починається на /k/, у тих випадках, коли за традицією їх пишемо як одне слово: Маккартні (McCartney), Маккензі (Mackenzie), Маккінлі (McKinley), а також у загальних назвах, що утворені від власних назв такого типу: маккартизм (McCarthyism) тощо.
Нове в Українському правописі — 5

Написання слів з першим іншомовним компонентом, що визначає кількісний вияв чого-небудь

Тепер пишемо тільки разом слова з першим іншомовним компонентом, що визначає кількісний (вищий від звичайного, дуже високий або слабкий, швидкий тощо) вияв чого-небудь: архи-, архі-, бліц-, гіпер-, екстра-, макро-, максі-, міді-, мікро-, міні-, мульти-, нано-, полі-, преміум-, супер-, топ-, ультра-, флеш-. Раніше правопис регулював тільки написання слів, що починаються на максі-, міді-, міні- (їх треба було писати з дефісом), решту компонентів оформлювали теж переважно за російським зразком.
Список лише тих перших компонентів, що їх писали з дефісом, а тепер пишемо разом:
бліц-: бліцанкета, бліцконкурс;
максі-: максіекран, максісукня;
міді-: мідімода, мідіодяг;
міні-: мінізавод, мініспідниця;
преміум-: преміумекономклас, преміумсегмент;
топ-: топгравець, топменеджмент;
флеш-: флешнагромаджувач, флешпам’ять.

P. S. Зверніть увагу! З власною назвою або абревіатурою такі компоненти треба писати з дефісом: Супер-Шмідт; мікро-ЕОМ, міні-ПК, флеш-BIOS.
Нове в Українському правописі — 6

Написання компонента топ- із числівниками

До правопису внесли уточнення щодо написання першої частини складних слів топ-: «Компонент топ- із числівниками не поєднуваний». Відомо, що кількісні числівники вживаються самостійно, означаючи число (один плюс чотири — п’ять), та з іменниками, визначаючи кількість кого-, чого-небудь (дві гривні, десять учнів). З префіксами українського або чужомовного походження кількісні числівники зовсім не поєднувані. Тобто механічно перенесені з англійської словотвірні моделі на кшталт «топдесять», «топ-100» — це такі ж неправильні утворення, як, наприклад, «мікродев’ятнадцять» або «архі-63». Вони порушують не лише правописні, а й мовні норми загалом.
На щастя, українська мова має вдосталь засобів, щоб передавати поняття чогось найкращого, найпершого, найважливішого або найгіршого, найостаннішого тощо.

⛔️ Топ-500 найбагатших людей світу.
П’ятсот найбагатших людей світу.
Рейтинг п’ятисот найбагатших людей світу.

⛔️ Цього року бренд не потрапив до топ-10 у своїй категорії.
Цього року бренд не потрапив до десятки найкращих у своїй категорії.
Цього року бренд не потрапив до першої десятки у своїй категорії.
Нове в Українському правописі — 7

Написання слів з компонентами анти-, віце-, екс-, контр-, лейб-, обер-, унтер-, штабс-

За попередньою редакцією правопису написання компонентів анти- і контр- не було врегульовано взагалі, а перші компоненти віце-, екс-, лейб-, обер- завжди треба було писати з дефісом. Компоненти контр-, унтер-, штабс- писали з дефісом в іменниках, що означають державні посади, військові та наукові звання.
Тепер слова з першим іншомовним компонентом анти-, віце-, екс-, контр-, лейб-, обер-, унтер-, штабс- пишемо разом:
анти-: антивірус, антицелюлітний;
віце-: віцеміс, віцепрем’єр-міністр;
екс-: ексдиректор, ексрекордсменка;
контр-: контрадмірал, контрпродуктивний;
лейб-: лейбгусар, лейб’єгер;
обер-: оберкамергер, оберпрокурор;
унтер-: унтерофіцер, унтерофіцерство;
штабс-: штабскапітан, штабскапітанський.

P. S. Зверніть увагу! З власною назвою або абревіатурою такі компоненти треба писати з дефісом: «Анти-Дюринг», екс-Югославія; анти-АВН, екс-НДР.
Channel name was changed to «Correctarium — Українська мова»
Нове в Українському правописі — 8

Написання слів з першими регулярно вживаними іншомовними й питомими компонентами

Тепер пишемо тільки разом слова з першими регулярно вживаними іншомовними компонентами на голосний та приголосний: абро-, авіа-, авто-, агро-, аеро-, аква-, алко-, арт-, астро-, аудіо-, біо-, боди-, боді- (перед голосним), веб-, геліо-, гео-, гідро-, дендро-, екзо-, еко-, економ-, етно-, євро-, зоо-, ізо-, кібер-, мета-, метео-, моно-, мото-, нарко-, нео-, онко-, палео-, пан-, пара-, поп-, прес-, псевдо-, смарт-, соціо-, теле-, фіто-, фолк- (фольк-), фоно- тощо; так само слова з питомими компонентами іно- (іншо-, інако-), лже-.

Досі в Українському правописі не було спеціального правила, тож автори писали чимало таких компонентів з дефісом, як у російській мові, зокрема:
арт-: артдиректор, артоб’єкт;
веб-: вебадреса, вебдизайнер;
диско-: дискобар, дископрограма;
поп-: попзірка, попфестиваль;
прес-: пресреліз, прессекретар;
смарт-: смартгодинник, смарттехнологія;
фолк- (фольк-): фолкансамбль, фолькмузика.

Поданий у правописі перелік іншомовних компонентів не є вичерпним. Написання слів, що починаються з інших таких компонентів, треба буде з’ясовувати тільки за новим нормативним ортографічним словником, який підготують науковці НАН України.

P. S. Зверніть увагу! З власною назвою або абревіатурою такі компоненти треба писати з дефісом: пан-Європа, псевдо-Фауст; веб-API, псевдо-ФОП.
Нове в Українському правописі — 9

Форми іменників чоловічого роду в сполуках із числівниками

Оскільки деякі люди плутають українські закінчення з російськими в називному відмінку множини, у правописі прямо нагадали:

Іменники чоловічого роду із числівниками два, три, чотири мають закінчення , (): два хлопці, три робітники, чотири слухачі.

⛔️ Фільм показували три вечора поспіль.
Фільм показували три вечори поспіль.

⛔️ Зіткнулися відразу чотири автомобіля.
Зіткнулися відразу чотири автомобілі.

До речі, під тиском російської мови навіть люди з вищою освітою часом помилково вживають наголошені російські закінчення множини на -а (-я) і в сполуках без числівників: у готелі є вільні номера́ (треба номери́), DDoS-атака на наші сервера́ (треба се́рвери), директора́ й головні бухгалтера́ (треба директори́, бухгалтери́).

⛔️ У нас усі вчителя зі стажем.
У нас усі вчителі зі стажем.
Нове в Українському правописі — 10

Написання назв сайтів та інших інтернетних сервісів

Нова редакція правопису нарешті внормувала написання назв сайтів та інших онлайнових сервісів: їх пишемо українською мовою та відмінюємо за тими правилами, за якими відмінюють іменники — загальні назви, освоєні українською мовою.
Назви сайтів, мереж, пошукових систем тощо без родового слова пишемо з малої букви: вікіпедія, гугл, твіттер, ягу.
Назви сайтів, мереж, пошукових систем тощо з родовим словом пишемо з великої букви та в лапках: мережа «Фейсбук», енциклопедія «Вікіпедія», система обміну повідомленнями «Вайбер».
Назви сайтів, ужиті як назви юридичних осіб, пишемо з великої букви та без лапок: РНБО ввела санкції проти Яндексу.

⛔️ пошук у Facebook
пошук у фейсбуці

Такі з назв інтернетних сервісів, що належать до другої відміни, у родовому відмінку однини мають закінчення -у, -ю: інстаграму, телеграму, фейсбуку, ютубу.

⛔️ користувачі «Фейсбука»
користувачі фейсбуку

❗️ А от слово імейл, залежно від значення, у родовому відмінку однини набуває закінчень або.
імейла (поштова електронна скринька)
імейлу (система електронної пошти)
Відкривши телеґрам-канал #ШоТам, ви спочатку не зрозумієте, що з ним не так. А потім побачите: там публікують лише добрі новини! Розповідають про позитивні зрушення та людяність, про людей, які започаткували власний бізнес і змогли — тобто про те, що підносить настрій і дає надію.

Хай у ваших стрічках буде не тільки зрада, а й трохи перемоги 😉
Підписуйтеся: https://t.me/Sho_Tama
Нове в Українському правописі — 11

Написання назв товарних знаків і марок виробів

Нова редакція правопису вперше внормувала написання назв товарних знаків і марок виробів.
Торгові назви продуктових, парфумерних та інших товарів, тютюнових виробів, напоїв тощо беремо в лапки й пишемо з великої букви: вафлі «Артек», шоколад «Світоч», сигарети «Вінстон», лікер «Бейліс», коньяк «Таврія», мінеральна вода «Моршинська», напій «Живчик», туалетна вода «Москіно», шампунь «Віші», кросівки «Рібок».

Назви виробничих марок технічних виробів (автомобілів, літаків, приладів тощо) пишемо з великої букви та в лапках: автомобіль «Тойота-Пріус», літак «Боїнг 777-200ER», зенітний ракетний комплекс «Бук», холодильник «Норд», пральна машина «Канді», сковорода «Тефаль».

Але назви самих виробів беремо в лапки й пишемо з малої букви: «мерседес», «тойота», «жигулі», «запорожець» (автомобілі), «боїнг», «ембраер» (літаки), «катерпіллар» (бульдозер).

⛔️ Терористи збили Боїнг ракетою з «Бука».
Терористи збили «боїнг» ракетою з «бука».

Абревіатурні назви виробничих марок і виробів пишемо без лапок: Ан-225, А-340, В-77, КрАЗ.
Друзі! Нам стало відомо, що під час готування до друку академічного видання Українського правопису деякі правила зазнали певних корекцій порівняно з текстом нової редакції, офіційно оприлюдненим онлайн 3 червня 2019 року.
Щоб не дезорієнтувати вас, ми тимчасово припиняємо публікувати серію матеріалів про нове в Українському правописі доти, доки його офіційне видання не побачить світ у видавництві «Наукова думка» НАН України. Чекати його недовго :)
Ми також не радимо купувати будь-які видання Українського правопису 2019 року, що їх уже повсюдно продають. Дочекайтеся офіційного видання. Про його появу ми вас оперативно поінформуємо.
Потому — по тому

Щоб не помилитися з написанням, варто пам’ятати, що потому — це прислівник, те саме, що й потім:
Спершу доробив усі справи, а потому відпочивав.

Або те саме, що й поготів:
Ти не знаєш, а я й потому.

А по тому — це прийменник по із займенником той (те) й дальшим іменником:
Знайшли його по тому сліду.

Конструкцію по тому вживають також на означення проміжку часу, що йде після якоїсь події:
По тому минуло вже кілька років.
Раніше ми повідомляли, що не варто купувати видання Українського правопису 2019 року, які вже з’явились у продажу, та радили дочекатись його офіційного опублікування.

Українська національна комісія з питань правопису уповноважила видавництво «Наукова думка» Національної академії наук України випустити у світ авторизоване видання нової редакції Українського правопису. У ньому, на відміну від видань комерційних видавців, буде виправлено помічені помилки, відкореговано деякі правила, додано нові примітки й ілюстративні приклади, оновлено покажчик тощо.

Тому радимо вам придбати саме це видання. Тим паче, що видавництво оголосило передплату: офіційне видання правопису можна замовити за 170 грн. Умови передоплати — на вебсайті видавництва: http://www.ndumka.kiev.ua/node/344. Після оплати напишіть їм на пошту, куди надсилати книжку, зазначивши платника, контактний номер телефону одержувача та спосіб доставляння (Укрпоштою чи Новою поштою). Ми собі вже замовили по примірникові, і ви не проґавте нагоди придбати офіційне видання чинного Українського правопису за спеціальною ціною 😉
Уникаймо «поліцейських» 👮‍♂️

Замість прикметника поліцейський, утвореного за російською словотвірною моделлю, мовознавці радять уживати поліційний:
поліційна дільниця, поліційна машина, поліційний відділок, поліційний нагляд.

Працівника поліції України, відповідно, також не варто називати поліцейським. Тут годяться слова поліціянт, поліційник. Працівника поліції з англійськомовних країн називають ще полісменом. У певних контекстах може придатися іменник поліцай.

Уживати слово поліцейський виправдано лише тоді, коли прямо цитують закон або інший офіційний документ, бо, на жаль, саме це слово вживають у Законі України «Про Національну поліцію» всупереч мовним нормам.
Один одного

Взаємно-зворотний займенник один одного (англ. each other та one another; рос. друг друга) в українській мові має форми всіх трьох родів однини та форму множини. Вибір форми залежить від граматичного роду й числа двох іменників — назв істот/неістот, що взаємодіють між собою.

Форм однини цього займенника треба вживати стосовно до парної взаємодії залежно від граматичного роду іменників:

один одного — якщо обидва іменники чоловічого роду (хлопці впізнали один одного);
одна одну — якщо обидва іменники жіночого роду (снують невеселі думки, одна одну зганяючи);
одне одного — якщо обидва іменники середнього роду (слова злітають з вуст одне за одним), різного роду / суб’єкти різної статі (чоловік і жінка мають дбати одне про одного) або якщо про їхній рід / стать суб’єктів нічого не відомо (у переносному значенні низка — сукупність чогось, що йде одне за одним).

А от форми множини — одні одних — уживають стосовно до колективної взаємодії:
🤝 Українці й білоруси розуміють одні одних без перекладача.
Інсайд чи інсайт?

Це слова-пароніми.
Інсайд (від англ. inside) — багатозначне слово. Як спортивний термін, воно означає гравця у футбольній або хокейній команді, що займає в лінії нападу місце між крайнім і центральним гравцями. Інсайд — це ще й скорочення словосполуки «інсайдерська інформація», тобто внутрішня, непублічна інформація, розкриття якої може вплинути на ринкову вартість цінних паперів; ширше — будь-яка інформація, призначена лише для внутрішнього використання. Зрештою, інсайдом називають також викид секретної або доступної інформації.

А словом інсайт (від англ. insight) у психології позначають раптове осягнення суті чогось, здогад, осяяння. У широкому розумінні це можливість проникнення в суть речей та явищ.

❗️Зверніть увагу на родовий відмінок однини цих слів:
інсайд (гравець) — інсайда;
інсайд (в інших значеннях) — інсайду;
інсайт (у всіх значеннях) — інсайту.
Крупний — це не великий. Частина перша

Слово крупний часто вживають у не властивому йому значенні. Крупний — це лише такий, що складається з однорідних частин, елементів великого розміру (протилежне — дрібний). Наприклад, крупна ікра/сіль, крупне зерно/каміння, крупний град/пісок.

Прикметник крупний можна заступити синонімами:
крупна сіль — груба (зерниста, велика) сіль;
крупне зерно — велике (буйне, грубе, добірне, чільне, ядерне) зерно;
крупний пісок — великий (грубий, зернистий, крупкий) пісок.
Крупний — це не великий. Частина друга

Помилковим є вживання слова крупний у значеннях «значний розмірами, величиною» та «який має неабияке значення; важливий, серйозний». Тут годилося б ужити слово великий або, залежно від контексту, інші слова:

крупна постать/особистість — значна (солідна, видатна) постать/особистість;
крупна промисловість — велика промисловість;
крупна рогата худоба — велика рогата худоба;
крупна розмова — гостра (неприємна, гнівна, гаряча) розмова; розмова спересердя; сварка;
крупна сила — видатна (велика, неабияка) сила;
крупне господарство/підприємство — велике господарство/підприємство;
крупне місто — велике місто;
крупне непорозуміння — велике (чимале) непорозуміння;
крупний дощ — буйний (ядерний) дощ; краплистий (крапчастий) дощ;
крупний загін — великий (численний) загін;
крупний залізничний вузол — важливий залізничний вузол;
крупний науковець/фахівець — видатний (визначний, великий, славетний, знаний) науковець/фахівець;
крупний почерк/друк — буйний почерк/друк;
крупний урожай — рясний (багатий, великий) урожай;
крупний виграш — великий виграш;
крупним планом — великим (широким) планом;
крупні гарбузи/яблука — великі (дорідні, буйні) гарбузи/яблука;
крупні гроші — великі (недрібні, великими купюрами) гроші;
крупні недоліки — великі (значні, чималі) вади;
крупні неприємності — великі (неабиякі, чималі, серйозні) неприємності.
Крупний — це не великий. Частина третя

Так само не вживають слово крупний як перший компонент складних прикметників:
крупнокаліберний — великокаліберний;
крупноколосий — великоколосий, буйноколосий;
крупномасштабний — великомасштабний;
крупнопанельний — великопанельний;
крупноплановий — великоплановий, широкоплановий.

Те ж саме стосується й прислівника крупно:
крупно виграти — багато виграти; виграти з великим рахунком;
крупно писати — писати великими літерами;
крупно пощастило — дуже пощастило.
Дошка, зморшка, горщок і підступне Щ

У словах дошка і зморшка в родовому відмінку множини з’являється літера щ,
а слово горщок в усіх інших формах на місці щ має ш:

прасувальна до́шка, чотири до́шки, але розміри до́щок;
глибока змо́ршка, з’являються змо́ршки, але крем проти змо́рщок;
великий горщо́к, але горшки́ з крупами, п’ять горшкі́в, щербатого горшка́ не поправиш.