Correctarium — Українська мова
14.9K subscribers
17 photos
4 videos
209 links
Поради з української мови від фахівців-мовознавців.
Чат для обговорення складних випадків: @corr_ukr
З питань реклами: @valentynakozlova
Канал сервісу correctarium.com
Download Telegram
💰Прикметники від назв валют
Гривньовий, доларевий, рубльовий — три неправильно утворені від назв валют — гривня, долар, рубль відповідно — прикметники, які часто можна почути в живому мовленні чи побачити на письмі.
В українській мові правильні форми такі:
гривневий;
$ доларовий;
рублевий.
В Одесі відкрився розмовний клуб української мови!
Зустрічі відбуваються 4-5 разів на тиждень у різних районах міста, а також онлайн.

Запрошуємо всіх, хто:
🔹 Тільки починає говорити українською і шукає підтримки.
🔸 Добре володіє мовою, але відчуває нестачу розмовної практики.
🔹 Хоче відпочити, відволіктися, корисно та цікаво провести час в українськомовному середовищі.

Окрім розмовних зустрічей проводяться дебатні, концертні зустрічі, майстер-класи та лекції.

Вхід за благодійний внесок. Усі кошти будуть перераховані до ЗСУ і на волонтерські збори 🇺🇦

Записатися та дізнатися подробиці: https://t.me/ukrmov_club.
💻Програмне забезпечення?

В англійській мові, звідки родом левова частка комп’ютерної термінології, народилося поняття software. Ним називають сукупність програм системи обробляння інформації і супровідних програмних документів. Українською мовою цей термін нерідко транслітерують як софтвар. А ще користуються абревіатурою ПЗ, що її часто-густо розшифровують як програмне забезпечення.

Власне, проти самої абревіатури ПЗ ми нічого не маємо, однак розшифровувати її годиться як програмні засоби, а не як програмне забезпечення.

Слово забезпечення доречне там, де мовиться про завершену дію за значенням «забезпечити». Наприклад: звіт про забезпечення соціального захисту учасників бойових дій, план забезпечення безперервної діяльності міністерства, свідоцтво про забезпечення відповідальності власника судна.

У випадку з ПЗ йдеться не про дію, а про набір програмних інструментів, тому й варто вживати слово засоби.

#слововжиток
👊Чи можуть українці наносити удар по ворогах?

Ми не воєнні аналітики, але на це запитання все ж таки відповімо впевнено: українці наносити удар по ворогах не можуть. І не тому, що ми погані воїни. Просто ідіоми наносити удар в українській літературній мові немає, а отже й казати так не варто. Замість цієї посуржикованої сполуки треба використовувати вислів завдавати удару. А от завдавати удару українці по ворогах ще й як можуть!

⛔️ наносити удар
завдавати удару

#калька
Вже більше як чотири місяці триває повномасштабна російська агресія проти нашої держави. Війна так чи інакше зачепила кожного, суттєво вплинувши на економіку України. Однак, попри війну та всі виклики, що вона принесла, «Корректаріум» працює у звичайному режимі, допомагаючи своїм клієнтам.

За цей час нам довелося працювати над багатьма цікавими проєктами. І один з них, яким особливо пишаємося, ми зробили для Fedoriv agency. Це був переклад на англійську мову https://u24.gov.ua — онлайнової платформи глобальної ініціативи Президента Володимира Зеленського. Це дуже важливо, що такий ресурс має і англійськомовну версію, бо так донації можуть робити небайдужі люди зі всього світу.

Закликаємо наших підписників і друзів ділитися покликанням на UNITED24 зі своїми знайомими за кордоном. Що більше людей знатиме про цю фандрайзингову платформу, то більший обсяг пожертв на користь нашої держави можна буде зібрати.
Слава Україні!
Коли дефіс ні в тин, ні в ліс

У нашій професійній діяльності ми редагуємо тексти різноманітної тематики. Гастрономія не виняток. Чого нам тільки не доводилося бачити: цибуля-порей, картопля-фрі, суп-харчо, овочі-гриль, м’ясо-барбекю, сир-брі

Не будемо сперечатися, як воно на смак, бо, зрозуміло, в кожного він свій, але на око точно поганенько. Суто з мовного погляду, звісно. Бо всі такі сполуки треба писати без дефіса. Пояснення таке: у наведених прикладах другі слова є неузгодженими означеннями, а їх в українській мові пишемо окремо.

цибуля порей
картопля фрі
суп харчо
овочі гриль
м’ясо барбекю
сир брі
🌐Кібер — разом чи через дефіс?

Новітня редакція Українського правопису рекомендує писати разом слова з першим компонентом кібер, сприймаючи цей компонент як часто вживану іншомовну частину: кібермашина, кіберклуб, кібершахрай, кібертероризм.

Написанню разом можна знайти також інше пояснення (і нам воно, відверто кажучи, подобається більше): кібер — перша частина складних слів, що відповідає слову кібернетичний: кібернетичний спорт — кіберспорт, кібернетичний простір — кіберпростір, кібернетична війна — кібервійна, кібернетичний центр — кіберцентр.

Хай там як, а дефіс у таких словах після кібер не ставимо.
Корисливий — корисний
Ці два прикметники, хоч і походять від одного іменника користь, мають різне значення.
Корисливий — це той, в основі якого зиск, розрахунок; схильний до наживи, який прагне до власної вигоди, користолюбний.
корисливі цілі, корисливі міркування, корисливий мотив, корисливий чинник, корисливий характер, корисливий злочин, корислива людина (= людина, що шукає для себе користі).
Корисний — який дає, приносить добрі наслідки, матеріальну вигоду, прибутки (тобто коли йдеться про корисність, як протилежне до шкідливості); придатний, потрібний для якоїсь мети.
корисна книжка, корисна порада, корисна рослина, корисні копалини, коефіцієнт корисної дії, корисна площа, корисна людина (= людина, що дає чи може дати іншим користь).
#слововжиток
🗼Вежа чи башта?

На позначення високої вузької споруди, що становить окрему конструкцію або частину іншої будівлі, в сучасній українській мові вживають лексеми вежа і башта, віддаючи останнім часом перевагу першій з них, надто в наукових текстах:
телевізійна вежа (башта), водонапірна вежа (башта), вежа зі слонової кістки (башта), Вавилонська вежа (башта), Пізанська вежа (башта), вежі (башти) Софійського собору.

Чому? Бо ці слова все ж не тотожні. Крім використання в наведеному вище значенні, баштою (і тільки баштою!) називають ще верхню обертову частину корпусу танка або броньованого автомобіля, а також суднову вишку, де містяться гармати й кулемети:
танкова башта, башта броньованої машини піхоти, корабель стріляв з обох башт.

#слововжиток
BE WITH UA — новий мобільний застосунок від компанії CHI Software, що поєднує дві корисні справи: знайомить користувача з українськими діалектами та фінансово допомагає нашій армії.

В основі застосунку вікторина зі словами львівської ґвари — колоритної міської говірки, що сформувалася в результаті змішання південно-західних діалектів української мови з польськими, німецькими, єврейськими, угорськими і навіть англійськими словами.

Під час гри BE WITH UA транслюється відеореклама та статичні рекламні банери. Один перегляд — 0,014 цента. Одна тисяча таких переглядів — і це вже 14 доларів, що підуть на допомогу ЗСУ. Цей показник може бути більший, якщо гравці подивляться рекламні оголошення до кінця.

Завантажити застосунок BE WITH UA можна в Google Play та в App Store.

Приєднуйтесь до благодійної ініціативи та допомагайте Збройним силам України!

Переможемо разом 🇺🇦
Перекладати українською чи на українську?

Дієслово перекладати зі значенням «передавати текст, слово або усне повідомлення засобами іншої мови» слід поєднувати з орудним відмінком без прийменника, якщо говориться тільки про мову перекладу і не згадується мова оригіналу:

Перекладати окремі частини та уривки Біблії народною українською мовою почали ще в 1-й пол. XIX ст.

У таких випадках використовують і паралельну конструкцію з прийменником на.

За часів Золотої доби ісламу на арабську мову перекладено силу-силенну індійських і давньогрецьких праць з астрономії, математики, медицини, алхімії, філософії.

❗️ Серед мовознавців є думка, що така прийменникова конструкція в українській мові хибна. Ми не можемо беззастережно з цим погодитися, однак усе ж рекомендуємо віддавати перевагу орудному безприйменниковому відмінку.

Коли згадується лише мова (мови) оригіналу, дієслово перекладати керує залежними словами за допомогою прийменника з:

Агатангел Кримський чимало переклав зі східних мов, зокрема арабської, перської i турецької.

Коли розглядають і мову оригіналу, і мову перекладу, вживають конструкцію з прийменниками з … на:

Найвідоміший роман Альбера Камю «Чума» з французької на українську мову переклав Анатоль Перепадя.

❗️ Останніми роками в текстах, де згадано мову (мови) оригіналу й мова (мови) перекладу, також можна натрапити на конструкцію «прийменник з… + орудний відмінок». Наприклад, перекладати з іспанської мови українською, перекладати з іноземної мови рідною. Таку форму треба вважати ненормативною і замінювати конструкцією з прийменниками з … на.
Передай окупантам привіт!

Благодійна ініціатива Frontline.Care разом з українською компанією військових технологій UA Dynamics і креативною агенцією SHOTS запускають краудфандингову кампанію Boomboard. Ціль — зібрати 200 000 $ на 4 комплекси ударного БПЛА Punisher, які допоможуть окупантам знайти затишний прихисток на рівні двох метрів під землею нашої Батьківщини.

Boomboard — це платформа, де можна не тільки задонатити на дрон, який наблизить нашу перемогу над ворогом, а й особисто передати «теплий привіт» окупантам. Вибирай свій варіант «вітання»: просто внесок, текст, стикер, мем, VIP-привіт або BOOMBOARD: https://theboomboard.com.

Після завершення збору коштів ваші меми, написи чи стикери будуть нанесені на снаряди, а ви зможете отримати відеопідтвердження.

#PunishingRussia #FrontlineCare #BoomBoard
🥁Барабанні перепонки?

А ви знали, що ні в тварин, ні в людей немає барабанних перепонок? І це не якесь там новітнє відкриття в галузі біології. Це давня мовознавча істина. А що натомість? А натомість є барабанні перетинки.

Не знали такого? Тоді ставте лайк і поширюйте цей допис. А якщо знали, то спершу поширте допис, а тоді вже ставте лайк 🙂

#слововжиток #калька
Мова на часі: кожен третій користувач Uklon змінив мову застосунку на українську

📊 Завдяки пуш-сповіщенням від Uklon 30% користувачів Android і 5% користувачів iOS перейшли на українську мову застосунку. Загалом українським інтерфейсом послуговуються 22% користувачів Uklon.

Компанія і далі відправлятиме такі повідомлення тим, хто використовує російськомовну версію застосунку, мотивуючи українців переходити на рідну мову 🇺🇦 Переходьте й ви!

Як змінити мову в Uklon:
🤖 Android: зайдіть у меню «Налаштування» телефона, натисніть на іконку застосунку Uklon і виберіть українську мову як пріоритетну.
🍏 iOS: зайдіть у меню «Параметри» телефона, виберіть «Загальні» — «Мова і регіон» і там встановіть рідну мову як мову інтерфейсу.
Переконаний — переконливий

Переконаний
— який має тверді, послідовні переконання; послідовний у своїх звичках, поглядах, уявленнях і т. ін.: бути переконаним у перемозі, переконаний (щирий) прихильник євроінтеграції України, переконаний у своїй правоті.

Переконливий — який уміє переконувати, якому вірять; обґрунтований, промовистий: надати переконливі докази, створити переконливий образ романтичного героя, говорити переконливим тоном.

Ми переконані, що наш допис переконливий 🙂

#слововжиток
Рашизм

Від початку повномасштабної війни Росії проти України в публічному просторі з новою силою актуалізувався термін «рашизм». Про суть цього явища — химерної суміші тоталітарних ідеологій — говорити можна багато й довго. Тут і впевненість у вищості власного народу, і тотальна пропаганда, і месіанство, і підкреслена антидемократичність, і культ вождя, і віра в міжнародну змову, яку неодмінно треба зупинити, і апелювання до героїчної минувшини, що її славу конче годиться відродити, і ще багато-багато всяких складників, утілюваних зрештою у відверто ворожих, ба навіть злочинних діях проти інших держав.

Ми ж зупинимося на кількох суто мовних нюансах, пов’язаних з цим явищем:
▫️ У родовому відмінку однини слово має закінчення : рашизму.
▫️ Прихильник рашизму — рашист, прихильниця — рашистка.
▫️ Рашистський, а не рашиський — правильне написання прикметника, що означає «стосовний до рашизму; властивий рашизмові».
▫️ Англійською мовою цей термін відомий як Ruscism або Rashism.
🚬Курити чи палити?

В українській мові дієслова курити і палити збігаються у значенні «втягати ротом і видихати дим або пару якої-небудь курильної речовини». Наприклад, такі вислови, як курити тютюн, цигарки, кальян, опіум, електронні сигарети і палити тютюн, цигарки, кальян, опіум, електронні сигарети — синонімічні.

Однак слово палити має ще багато інших значень, зокрема «знищувати або псувати щось вогнем, спекою, посухою», «зумовлювати відчуття жару, печії, гарячки». Тому, щоб уникнути зайвого паралелізму, там, де мовиться про тютюнові вироби, електронні сигарети та ін., радимо послуговуватися словом курити.

На користь дієслова курити й велике гніздо слів з відповідними значеннями: курець, курильний, куриво, курильня, перекур. Лексеми ж палій, палильний, паливо, палильня, перепал, утворені від дієслова палити, мають зовсім інші значення.
А краще, звісно ж, дотримуватися здорового способу життя — і взагалі не курити (палити).
Усі ми знаємо, що 16 липня набрала чинності низка нових норм мовного закону. Тепер інтернет-ресурси, інтерфейси, застосунки, сторінки в соцмережах, ютуб-, вайбер-, телеграм-канали, інформаційні боти і т. ін. всіх суб’єктів господарювання, зареєстрованих в Україні, повинні мати основну версію українською мовою.
Що робити, якщо ви законослухняний підприємець, але у вас досі немає української версії сайту чи сторінка в соцмережі ведеться не державною мовою? Найочевидніша відповідь така: самому спробувати перекласти на українську мову. І багато хто так і робить. Однак часу й ресурсів це може забрати багатенько, а результат у підсумку може виявитися не найкращим.
Тоді вихід простий: довірити цю справу професіоналам. Наприклад, «Корректаріуму». Уже не перший рік ми перекладаємо й редагуємо рекламні та маркетингові тексти, пресрелізи, дописи для блогів і соцмереж, вебсайти, застосунки, інтерфейси та багато іншого.
Звертайтеся до нас, і ми вам залюбки допоможемо: https://correctarium.com/.
💧Випливати — витікати

Коли треба сказати, що щось є логічним наслідком чого-небудь, то слід використовувати дієслово випливати, а не витікати.
Звідси випливає, що людина — частина природи.
Логіка цього аргументу випливає зі спостережень за навколишнім світом.
З усього сказаного вище випливає, що подібне явище було для епохи Відродження типовим.
До речі, а ви знаєте, як правильно наголошувати останнє слово попереднього абзацу — на другому чи третьому складі? Якщо знаєте — супер. Якщо ні — не біда, бо саме про це й буде наш наступний допис 🙂

#слововжиток #калька
Як правильно наголошувати слово «типовий»?

Тут усе залежить від значення слова.
Ставимо наголос на другий склад — типо́вий — якщо слово означає «який часто зустрічається; характерний; звичайний; який виявляє загальне в частковому»: типо́вий ландшафт, типо́ве явище, типо́ва помилка.

Наголос на третьому складі — типови́й — слід ставити тоді, коли прикметний має значення «стандартний, установлений, прийнятий для всіх установ, підприємств і т. ін. певного роду»: типови́й договір, типови́й проєкт, типові́ норми.

#наголос
🪖Рота солдатів чи солдат?

Іменник солдат у родовому відмінку множини має тільки форму солдатів. І в жодному разі не солдат, як у російській мові.

Тож єдино правильні варіанти:
рота солдатів;
покликали солдатів;
багато солдатів.

#родовий_відмінок