Редактор на финишной прямой
Тридцать авторских листов и два флакона капель для глаз спустя я доползла до последних страничек редактуры🍸
Остался буквально один заход и сверка глоссариев и карт.
Пока покажу вам один кусочек — я знатно повеселилась, пока с ним ковырялась. Эта троица вообще май фэйворит.
И да, над Боррусом автокорректор тоже повеселился от души. Упрямо старался сделать его сэром Борисом — рыцарем без страха и упрека 😂
#я_тут_вообще_то_работать_пытаюсь
Тридцать авторских листов и два флакона капель для глаз спустя я доползла до последних страничек редактуры
Остался буквально один заход и сверка глоссариев и карт.
Пока покажу вам один кусочек — я знатно повеселилась, пока с ним ковырялась. Эта троица вообще май фэйворит.
Они ждали уже больше недели. Больше недели они ели, пили и наслаждались высшим светом Агарата. В любое время дня и ночи слуги готовы были выполнить любой их каприз. Боррус, конечно, не стал пренебрегать возможностями, и за это время, каким бы невероятным это ни казалось, стал еще толще. Он заявил, что они достаточно лишались по пути сюда, и теперь он желает наслаждаться всеми дарами, которые ему могут предложить. К этим дарам относились и женщины, с которыми он задорно и невозмутимо нарушал свои супружеские клятвы. Борруса не особенно заботили вопросы супружеской верности, поэтому не было ни одного вечера, который он бы провел в своих покоях один — каждый раз компанию ему составляла новая агаратская девица для утех с гладкой оливковой кожей. Томос тоже был не в силах устоять перед чарами местных женщин — их экзотическая красота иной раз притягивала даже взгляд Литиана, — и ему частенько приходилось стыдливо прикрываться плащом и терпеть насмешки Рыцаря-бочонка, который продолжал талдычить, что Томос и правда девственник, и что он не поверит в обратное, пока не увидит его у девицы между ног.
В конце концов, несмотря на все призывы Литиана игнорировать шутки товарища, Томос сдался.
— Литиан, я так больше не могу, — заявил он. — Если после этого он заткнется, так и быть. Я соглашаюсь на это не потому что мне хочется, ты же понимаешь. Просто я хочу, чтобы Боррус закрыл, наконец, свой большой рот.
— Кто бы спорил, — ответил Литиан.
#я_тут_вообще_то_работать_пытаюсь
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥14
Когда в обычный день оказываешься в незнакомой пещере, а за стеной клацает зубами стая призрачных волков, спустившихся с неба, лучше уж заняться чем-то простым, самым обыкновенным. Например, зажечь два оставшихся фонаря.
Пока фэнтези про пустыню Писек и рыцаря Бориса уехало корректорам, мне тут предложили поредачить ещё одну вещицу — последнюю книжку из серии про Квенделей. Естественно, редачить тут нужно не только чтобы всё было правильно и звучало хорошо, но и чтобы звучало так же, как раньше, поэтому, пока есть время, решила сделать домашку и прочитать предыдущие части. И меня прямо ужасно затянуло.
По первой главе может показаться, что это просто сказочка и дальше будет какая-то поделка под «Хоббита», но надо помнить, что сказочка немецкая, поэтому Широм там перестаёт пахнуть почти сразу. Ну, умеют ребята, короче. Могут. (После «Песочного человека», например, у меня долго волосы дыбом стояли во всех местах.)
Квендели — маленький народец, населяющий Холмогорье. Ребята они добродушные, беззаботные, о неприятном предпочитают не думать, страшных историй — всерьёз не помнить, разве что пересказывать их зимой у камина. Тех же, кто помнит, что старые сказки далеко не сказки, квендели закономерно считают странненькими, чудными и вообще нарушителями спокойствия. И так же закономерно именно эти несколько нарушителей спокойствия оказываются самыми подготовленными и нужными товарищами, когда по всему Холмогорью в прямом смысле изо всех щелей начинает сочиться тьма, а точнее свет — потусторонний и холодный, в котором прячется всё то, над чем «уважающие себя квендели» привыкли снисходительно посмеиваться. И вот тогда становится прям жутенько.
В общем, после Ведьмака далеко уйти от мифа не получилось
Из ночного неба,
Словно из болота,
Рвется к нам на землю
Дикая Охота.
Картиночку украла, потому что бумажных книжек у меня нет)
#я_тут_вообще_то_работать_пытаюсь
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤15🔥5
Игра на слух
Недавно в беседе с коллегой всплыла тема «слуховых» правок в переводах и негодования переводчиков, из-за того что литред им в тексте зачем-то «меняет слова местами» или «дописывает какие-то лишние частицы», хотя предложение и так грамматически правильное и стилистически уместное.Козёл.
Ясное дело, это может быть и банальная вкусовая правка, и такие случаи мы оставим за скобками. Но иногда такие странные изменения в тексте, которые на первый взгляд ничего не несут — это и есть слуховая правка. Я понимаю это как переводчик и поясняю переводчикам как литред.
И из этой темы выплыла другая: стоит ли литреду перед началом работы читать текст целиком?
Я, например, никогда не читаю целиком текст перед редактурой. Знаю, что кто-то считает такой подход неправильным(и, возможно, захочет кинуть в меня засохшей какашкой) и сначала читает текст целиком, принципиально не внося никаких правок, и только потом возвращается к началу и приступает собственно к правке. So be it, у каждого свой подход и это, как говорится, норма. Ненормально, когда вам говорят, что надо делать только так и никак иначе.
Почему я не читаю текст предварительно? Чтобы не потерять новизну взгляда (и слуха).
Переводчик, бедолага, обнимается с текстом дольше всех и к концу работы почти что знает его наизусть и ориентируется в нём вслепую. Из-за этого неизбежно случаются искажения — пресловутая замыленность глаза. И если отловить какие-то фактические или лексические ляпусы на саморедактуре можно, то «слуховую» редактуру переводчику сделать уже намного труднее.
Например, какое-то предложение может хорошо звучать само по себе и даже в контексте, например, абзаца, но в контексте страницы или даже главы в нём может обнаружиться крошечный ритмический перебой, нарушение в общей мелодике текста — вроде бы ничего страшного, но если ты читаешь текст безотрывно, как обычный читатель, этот перебой будет сродни камешку в ботинке или волосу во рту — жить не мешает, но бля. И такие вещи очень сложно отловить на саморедактуре. Даже если текст отлежится пару недель, он всё равно не будет для переводчика новым, и переводчик просто не сможет увидеть его глазами читателя. Ну никак. Всё уже.
А у литреда такой шанс есть: прочитать текст как читатель и отловить вот такие микроперебои, которые можно «услышать» только в незнакомом тексте. Поэтому я всегда правлю по горячим следам, а в тех местах, где для правки нужно знание всего текста, вешаю комментарии, к которым потом возвращаюсь. Да, текст в итоге получается обвешен, как новогодняя ёлка, и да, это в каком-то смысле усложняет работу, но опять же — сколько редакторов, столько и подходов.
Литреды, отзовитесь, как вы правите переводные тексты? Заодно устроим перекличку и посмотрим, сколько вас тут)
Не срача ради, а общения для👉
#я_тут_вообще_то_работать_пытаюсь
Недавно в беседе с коллегой всплыла тема «слуховых» правок в переводах и негодования переводчиков, из-за того что литред им в тексте зачем-то «меняет слова местами» или «дописывает какие-то лишние частицы», хотя предложение и так грамматически правильное и стилистически уместное.
Ясное дело, это может быть и банальная вкусовая правка, и такие случаи мы оставим за скобками. Но иногда такие странные изменения в тексте, которые на первый взгляд ничего не несут — это и есть слуховая правка. Я понимаю это как переводчик и поясняю переводчикам как литред.
И из этой темы выплыла другая: стоит ли литреду перед началом работы читать текст целиком?
Я, например, никогда не читаю целиком текст перед редактурой. Знаю, что кто-то считает такой подход неправильным
Почему я не читаю текст предварительно? Чтобы не потерять новизну взгляда (и слуха).
Переводчик, бедолага, обнимается с текстом дольше всех и к концу работы почти что знает его наизусть и ориентируется в нём вслепую. Из-за этого неизбежно случаются искажения — пресловутая замыленность глаза. И если отловить какие-то фактические или лексические ляпусы на саморедактуре можно, то «слуховую» редактуру переводчику сделать уже намного труднее.
Например, какое-то предложение может хорошо звучать само по себе и даже в контексте, например, абзаца, но в контексте страницы или даже главы в нём может обнаружиться крошечный ритмический перебой, нарушение в общей мелодике текста — вроде бы ничего страшного, но если ты читаешь текст безотрывно, как обычный читатель, этот перебой будет сродни камешку в ботинке или волосу во рту — жить не мешает, но бля. И такие вещи очень сложно отловить на саморедактуре. Даже если текст отлежится пару недель, он всё равно не будет для переводчика новым, и переводчик просто не сможет увидеть его глазами читателя. Ну никак. Всё уже.
А у литреда такой шанс есть: прочитать текст как читатель и отловить вот такие микроперебои, которые можно «услышать» только в незнакомом тексте. Поэтому я всегда правлю по горячим следам, а в тех местах, где для правки нужно знание всего текста, вешаю комментарии, к которым потом возвращаюсь. Да, текст в итоге получается обвешен, как новогодняя ёлка, и да, это в каком-то смысле усложняет работу, но опять же — сколько редакторов, столько и подходов.
Литреды, отзовитесь, как вы правите переводные тексты? Заодно устроим перекличку и посмотрим, сколько вас тут)
Не срача ради, а общения для
#я_тут_вообще_то_работать_пытаюсь
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤28👍6
Какое досадное упущение!
Рабочих перлов пока нет, а вот бытовой кринжатины — на каждом углу
#редактирует_орёт
Рабочих перлов пока нет, а вот бытовой кринжатины — на каждом углу
#редактирует_орёт
😁29
Один сломал, другой потерял
У нас чаще всего принято гнать на плохие переводы, но мало кто гонит на плохие редактуры.
Этим мы сегодня и займёмся,Пинки.
Мне тут в руки попали две (разные) редактуры, и у меня второй день волосы дыбом во всех местах.
Приведу вам просто по две выдержки. Это верхушка айсберга, поверьте на слово.
Поезд «едет» по рельсам и с обрыва может свалиться, улететь, рухнуть, но не съехать, бляха-муха. Логика ушла из чата.
Представили себе этого колобка? Подтянулся, подсобрался и покатился!
По моему опыту, молодые и неопытные литреды правят робко и трепетно, лишний раз стараются ничего не трогать, так что остаётся предположить, что это был некто с очень специфическим, «ильяховским» чувством прекрасного (не к столу будет помянут), потому что тексты в итоге оказались начисто выхолощены, а местами имело место такое вот вредительство, по-другому это не назвать.
И ладно такая редактура попадётся опытному переводчику — он простовсех хуями покроет позлится и откатит, а неопытный переводчик, увидев текст, в котором места живого не осталось, рискует получить убитую веру в собственные силы.
#не_надо_так
И тут очень кстати наш дорогой Лев Николаич:
Такие дела.
У нас чаще всего принято гнать на плохие переводы, но мало кто гонит на плохие редактуры.
Этим мы сегодня и займёмся,
Мне тут в руки попали две (разные) редактуры, и у меня второй день волосы дыбом во всех местах.
Приведу вам просто по две выдержки. Это верхушка айсберга, поверьте на слово.
Я перевожу взгляд с одного на другого, чувствуя себя поездом, который вот-вотсвалитсясъедет с обрыва.
Поезд «едет» по рельсам и с обрыва может свалиться, улететь, рухнуть, но не съехать, бляха-муха. Логика ушла из чата.
Она откинулась на подушки,
повернулась на бок и поджала колени
и, подтянув колени к груди, перевернулась на бок.
Представили себе этого колобка? Подтянулся, подсобрался и покатился!
По моему опыту, молодые и неопытные литреды правят робко и трепетно, лишний раз стараются ничего не трогать, так что остаётся предположить, что это был некто с очень специфическим, «ильяховским» чувством прекрасного (не к столу будет помянут), потому что тексты в итоге оказались начисто выхолощены, а местами имело место такое вот вредительство, по-другому это не назвать.
И ладно такая редактура попадётся опытному переводчику — он просто
#не_надо_так
И тут очень кстати наш дорогой Лев Николаич:
Поправить можно, а потерянное без пользы время не воротишь.
Такие дела.
❤32👍3
Пока все на низком старте ждали Нонфик в Москву заехал мой добрый друг и мы просто пошли в таверну.
Напились, каэдвенского стаута, ведьмачьих эликсиров, постучали кружками по столу.
Прошли ритуал петушиной головы, получили пять ударов по жопе за колдовство и поиграли в гвинт (правда раздеть корчмаря до трусов мне в него не дали).
Добро!
Напились, каэдвенского стаута, ведьмачьих эликсиров, постучали кружками по столу.
Прошли ритуал петушиной головы, получили пять ударов по жопе за колдовство и поиграли в гвинт (правда раздеть корчмаря до трусов мне в него не дали).
Добро!
❤21🔥3
Когда до ужаса устаю читать по работе сюжетные (или бессюжетные) тексты, на досуге берусь за дневники Толстого.
Недавно чуть не померла от смеха, когда читала, как 20-летний граф составлял себе план по саморазвитию.
На самом деле там реально план на три листа. Потом записи надолго прерываются и следующая начинается примерно так: уезжал в Москву, кутил и бездельничал; не саморазвился. А потом в том же духе:
Feel ya, Lev Nikolayevich. Feel ya😭
#вы_не_просили
Недавно чуть не померла от смеха, когда читала, как 20-летний граф составлял себе план по саморазвитию.
Заниматься английским и латинским языком, римским правом и правилами. Именно: прочесть "Vicar of Wakefield", изучив все незнакомые слова, и пройти 1-ю часть грамматики; прочесть как с пользой для языка, так и для римского права первую часть институций, и окончить правила внутреннего образования, и отыграть потерянное ламе в шахматы.
На самом деле там реально план на три листа. Потом записи надолго прерываются и следующая начинается примерно так: уезжал в Москву, кутил и бездельничал; не саморазвился. А потом в том же духе:
Влюбился или вообразил себе, что влюбился, был на вечеринке и сбился с толку. Купил лошадь, которой вовсе не нужно. <…> Нынче вечером обдумать средства поправить дела.
Feel ya, Lev Nikolayevich. Feel ya
#вы_не_просили
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁31❤15
Пока все генерили картинки в стиле Миядзаки, я пыталась объяснить ЖПТ концепцию всратого страдающего средневековья.
Всрато он сделать не смог пока, ну и ладно)
Всрато он сделать не смог пока, ну и ладно)
❤🔥29🔥16😁10🥰4
Если вы думаете, что редакторская работа сплошь интересная, веселая и прикольная (ну вдруг у нас тут есть такие святые люди), то не думайте.
Иногда попадаются такие заказы, что для того, чтобы хотя бы сесть за них, приходится идти на торг и подкуп.
/заказывает три ведра мороженого и шоколад/
Иногда попадаются такие заказы, что для того, чтобы хотя бы сесть за них, приходится идти на торг и подкуп.
/заказывает три ведра мороженого и шоколад/
😁27💯10
Доделала с утра Квенделей (которых мой неподражаемый автокорректор всю дорогу пытался превратить в кренделей), сдала и уже немножко пригрустнула.
Отличная история, вот прям отличная. Мне совсем немного не хватило экшона в самом конце, но это мелочь. Теперь очень хочется приквел🥣
И перевод Веры Гордиенко чудесный — редкий (редчайший) случай, когда текст невероятно интересно читать и практически не до чего докопаться.
На редакторской улице тоже бывают праздники.
Хотела ещё поработать над другой редактурой, но Яков напомнил, что в пятницу нельзя перетруждаться, а он в этом понимает.
Вообще, буквально на неделе обещала себе, что в летнем режиме буду работать умеренно, чтобы успеть немножко пожить, пока тепло, но на следующий же день все забилось до сентября книжками @novafiction 😂 Да, меня съело фэнтези, но я ни о чем не жалею.
Придется успевать пожить на майских, потому что потом начнется долгий марафон второго тома про государство Клитор и пустыню Писек🤩
#я_тут_вообще_то_работать_пытаюсь
Отличная история, вот прям отличная. Мне совсем немного не хватило экшона в самом конце, но это мелочь. Теперь очень хочется приквел
И перевод Веры Гордиенко чудесный — редкий (редчайший) случай, когда текст невероятно интересно читать и практически не до чего докопаться.
На редакторской улице тоже бывают праздники.
Хотела ещё поработать над другой редактурой, но Яков напомнил, что в пятницу нельзя перетруждаться, а он в этом понимает.
Вообще, буквально на неделе обещала себе, что в летнем режиме буду работать умеренно, чтобы успеть немножко пожить, пока тепло, но на следующий же день все забилось до сентября книжками @novafiction 😂 Да, меня съело фэнтези, но я ни о чем не жалею.
Придется успевать пожить на майских, потому что потом начнется долгий марафон второго тома про государство Клитор и пустыню Писек
#я_тут_вообще_то_работать_пытаюсь
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤21🔥5👍1
Четыре лётчика, египетский плен и история одного перевода
Поделюсь с вами одной недавно прочитанной историей. Если слышали её или где-то читали, сделайте вид, что не слышали и не читали)
1970 год. Между Израилем и Египтом уже три года идёт вялотекущая Война на истощение. Десять израильтян попадают в плен и оказываются в тюрьме на окраине Каира. Поначалу им, ожидаемо, приходится очень несладко, но после долгих допросов и переговоров их с горем пополам переселяют в общую камеру и даже разрешают отметить Песах и получить подарки от родных через местных евреев. И вот как раз в качестве такого подарка, Ицхак Фир, один из военных лётчиков, получает от брата из Америки книгу (как потом будет написано в предисловии) «о чудном и очаровательном существе, ищущем покоя и комфорта, и угодившем в гущу войны за продолжение мирной и благополучной жизни».
Вы, конечно, уже поняли, что это чудное существо живёт в норе под землёй.
Вот только не все пленные владели английским в достаточной степени, чтобы прочитать историю, которая так тронула Фира, и решение пришло само собой. Так, четверо пленных лётчиков, которые лучше всех владели английским, взялись за первый перевод «Хоббита» на иврит «для тех, кто не читает по-английски, но остро нуждается в знакомстве с этой книгой».
Работали парами: двое делали подстрочник, двое — его облагораживали и олитературивали. Стихи переводили всей камерой, и, как потом сами признались, «несколько оконфузились». Но кто бы их за это осудил.
После Войны Судного дня (октябрь 1973), пленных обменяли — всех на всех — и освобождённые пилоты привезли домой изрядно истрёпанный томик «Хоббита» и семь толстых тетрадей со своим рукописным переводом.
В 1977 году перевод опубликовали (и публикуют по сей день, хотя помимо него существуют ещё два варианта).
Я провела пару занимательных часов на реддите, читая треды с обсуждением, какой перевод лучше. Первый официальный, что вышел чуть раньше, чем перевод пилотов, эталоном отнюдь не считается, потому что издатели решили не особенно запариваться с переводом какой-то там жанровой книги и отдали её переводчику третьего порядка. Второй официальный, выпущенный к выходу экранизации, конечно, уже профессиональный и добротный, он печатается и продаётся, но синдром утёнка, конечно, никто не отменял, и очень многим до сих пор ближе всех немного неуклюжий и совершенно непрофессиональный перевод с историей.
#вы_не_просили
Поделюсь с вами одной недавно прочитанной историей. Если слышали её или где-то читали, сделайте вид, что не слышали и не читали)
1970 год. Между Израилем и Египтом уже три года идёт вялотекущая Война на истощение. Десять израильтян попадают в плен и оказываются в тюрьме на окраине Каира. Поначалу им, ожидаемо, приходится очень несладко, но после долгих допросов и переговоров их с горем пополам переселяют в общую камеру и даже разрешают отметить Песах и получить подарки от родных через местных евреев. И вот как раз в качестве такого подарка, Ицхак Фир, один из военных лётчиков, получает от брата из Америки книгу (как потом будет написано в предисловии) «о чудном и очаровательном существе, ищущем покоя и комфорта, и угодившем в гущу войны за продолжение мирной и благополучной жизни».
Вы, конечно, уже поняли, что это чудное существо живёт в норе под землёй.
Вот только не все пленные владели английским в достаточной степени, чтобы прочитать историю, которая так тронула Фира, и решение пришло само собой. Так, четверо пленных лётчиков, которые лучше всех владели английским, взялись за первый перевод «Хоббита» на иврит «для тех, кто не читает по-английски, но остро нуждается в знакомстве с этой книгой».
Работали парами: двое делали подстрочник, двое — его облагораживали и олитературивали. Стихи переводили всей камерой, и, как потом сами признались, «несколько оконфузились». Но кто бы их за это осудил.
После Войны Судного дня (октябрь 1973), пленных обменяли — всех на всех — и освобождённые пилоты привезли домой изрядно истрёпанный томик «Хоббита» и семь толстых тетрадей со своим рукописным переводом.
В 1977 году перевод опубликовали (и публикуют по сей день, хотя помимо него существуют ещё два варианта).
Я провела пару занимательных часов на реддите, читая треды с обсуждением, какой перевод лучше. Первый официальный, что вышел чуть раньше, чем перевод пилотов, эталоном отнюдь не считается, потому что издатели решили не особенно запариваться с переводом какой-то там жанровой книги и отдали её переводчику третьего порядка. Второй официальный, выпущенный к выходу экранизации, конечно, уже профессиональный и добротный, он печатается и продаётся, но синдром утёнка, конечно, никто не отменял, и очень многим до сих пор ближе всех немного неуклюжий и совершенно непрофессиональный перевод с историей.
#вы_не_просили
❤22🔥10👍5🤔1