Дней без редакторских перлов: 0️⃣
Так много вопросов, так мало ответов.
#редактирует_орёт
Падая, она зацепилась виском за каминную доску.
Так много вопросов, так мало ответов.
#редактирует_орёт
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🤣33🐳8🌚5❤2😁1
На самом деле вот почему я уже две недели собираюсь рассказать про два своих параллельных перевода и все никак не.
#я_тут_вообще_то_работать_пытаюсь
#я_тут_вообще_то_работать_пытаюсь
😁28🤣2
Я поборола тупость и, пока не зашло солнце, успею поделиться с вами кусочком рабочих размышлений.
У меня сейчас в работе два перевода: роман по работе и Остер — в стол, и я долго не могла понять, почему над первым приходится пыхтеть, а второй идёт как родной.
У меня есть две теории.
Первая заключается в том, что один перевод я делаю по работе и поэтому он меня тревожит, а на втором я отдыхаю, и он выходит играючи, почти на кураже.
Если Остер когда-то вообще и выйдет в печать, то нескоро, и вообще не факт, что перевод не отдадут кому-то другому. Это здорово снимает груз ответственности и высвобождает просто охренительный потный вал вдохновения и креатива.
Вторая же теория чуть более эфемерная. Об этом, конечно, уже писали всякие учёные мужи от литературоведения, но, как говорится, “I am no man”, тем более не учёный, так что для меня это эмпирические наблюдения.
Я ставлю на то, что первый, рабочий, перевод меня так грузит, потому что роман — дебютный, и у автора ещё просто не отрос стиль.
В начале пути мало у кого из писателей уже есть свой, чётко слышимый голос — они подражают, заимствуют приёмы, пытаются оригинальничать, и хотя у многих получаются вполне крепкие и интересные вещи, переводить их сложнее. Ты просто читаешь текст и думаешь: «Что ты такое?» Когда переводишь какого-то автора, который писать начал не вчера, ты его хорошо слышишь. Именно его, конкретного. А чем лучше слышишь что-то, тем проще это воспроизвести.
Казалось бы: авторские фортели, приёмы, юмор — это всё должно быть намного сложнее, чем не обросший какими-то наслоениями текст, а поди ж ты. Если ты автора услышал, то дальше оно само пойдёт. А если еще и твой внутренний авторский голос с ним перекликается, то всё — держите семеро.
Вот Остера я слышу, поэтому даже его многотонные предложения не вызывают затруднений. (Только маничка на бейсбол.) А ещё его можно переводить словами вроде «воздвигся на ноги», «угрызался», «доброхот», «задрипанный», «кипеж» и прочими pretty little nothings, которые я всё время коллекционирую в отдельном шкафчике. В рабочий перевод таких игрушек не навешаешь, потому что их там нет. Потому что молодой автор старательно делает серьезные щщи.
А где я, и где серьезные щщи🤡
Переводчики художки, поделитесь, замечали ли что-то подобное в работе?
#я_тут_вообще_то_работать_пытаюсь
У меня сейчас в работе два перевода: роман по работе и Остер — в стол, и я долго не могла понять, почему над первым приходится пыхтеть, а второй идёт как родной.
У меня есть две теории.
Первая заключается в том, что один перевод я делаю по работе и поэтому он меня тревожит, а на втором я отдыхаю, и он выходит играючи, почти на кураже.
Если Остер когда-то вообще и выйдет в печать, то нескоро, и вообще не факт, что перевод не отдадут кому-то другому. Это здорово снимает груз ответственности и высвобождает просто охренительный потный вал вдохновения и креатива.
Вторая же теория чуть более эфемерная. Об этом, конечно, уже писали всякие учёные мужи от литературоведения, но, как говорится, “I am no man”, тем более не учёный, так что для меня это эмпирические наблюдения.
Я ставлю на то, что первый, рабочий, перевод меня так грузит, потому что роман — дебютный, и у автора ещё просто не отрос стиль.
В начале пути мало у кого из писателей уже есть свой, чётко слышимый голос — они подражают, заимствуют приёмы, пытаются оригинальничать, и хотя у многих получаются вполне крепкие и интересные вещи, переводить их сложнее. Ты просто читаешь текст и думаешь: «Что ты такое?» Когда переводишь какого-то автора, который писать начал не вчера, ты его хорошо слышишь. Именно его, конкретного. А чем лучше слышишь что-то, тем проще это воспроизвести.
Казалось бы: авторские фортели, приёмы, юмор — это всё должно быть намного сложнее, чем не обросший какими-то наслоениями текст, а поди ж ты. Если ты автора услышал, то дальше оно само пойдёт. А если еще и твой внутренний авторский голос с ним перекликается, то всё — держите семеро.
Вот Остера я слышу, поэтому даже его многотонные предложения не вызывают затруднений. (Только маничка на бейсбол.) А ещё его можно переводить словами вроде «воздвигся на ноги», «угрызался», «доброхот», «задрипанный», «кипеж» и прочими pretty little nothings, которые я всё время коллекционирую в отдельном шкафчике. В рабочий перевод таких игрушек не навешаешь, потому что их там нет. Потому что молодой автор старательно делает серьезные щщи.
А где я, и где серьезные щщи
Переводчики художки, поделитесь, замечали ли что-то подобное в работе?
#я_тут_вообще_то_работать_пытаюсь
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤26😁2
Ну как красиво Подписные упаковывают свои книжки♥️
Почта месяц ждала, когда её отпечатают, теперь надо хоть немножко потянуть удовольствие. И от интересной книги, и от перевода Юли. Помню, когда-то редачила в её переводе «Украсть богача» — чистое удовольствие.
Вообще считаю, что читать хорошие переводы коллег при игре вдолгую даёт очень большой выхлоп. Сопоставимый с профильными курсами, вебинарами и прочим.
Матчасть это, конечно, хорошо, но «насмотренность» в работе выручает куда чаще.
Почта месяц ждала, когда её отпечатают, теперь надо хоть немножко потянуть удовольствие. И от интересной книги, и от перевода Юли. Помню, когда-то редачила в её переводе «Украсть богача» — чистое удовольствие.
Вообще считаю, что читать хорошие переводы коллег при игре вдолгую даёт очень большой выхлоп. Сопоставимый с профильными курсами, вебинарами и прочим.
Матчасть это, конечно, хорошо, но «насмотренность» в работе выручает куда чаще.
❤26🔥7👍4
Я не померла, просто тяжело переносила скачки давления *рыдает по-старчески* и залипала в выпавший снег.
Дочитала книжку Ребекки Маккай, которая I have some questions for you. На русском она уже есть, но я увидела на первой же странице слово «лэптоп» и пошла искать оригинал😅 Ничего не могу сказать про перевод, правда. Скорее всего, он даже хороший, но у меня лично аллергия на «лэптопы», поэтому я воспользовалась своим же советом: «Если такой умный, иди и читай в оригинале».
Книжка в целом интересная, хороший такой campus-novel: частная школа, убийство, тру-крайм подкастеры, предполагаемый роман с учителем, поганый характер некоторых подростков (у кого-то проходящий, а у кого-то он по жизни такой). Ну и повесточка, конечно. Торчит, но терпимо. Занимает на насколько вечеров.
Про детективную часть говорить не буду, потому что я в этом смысле благодарный читатель и принципиально никогда не строю теорий и не пытаюсь разгадать загадку. Деньги уплочены (ну, почти) за детектив, вот и давайте, удивите меня😋
#сфоткай_типа_читаю
Дочитала книжку Ребекки Маккай, которая I have some questions for you. На русском она уже есть, но я увидела на первой же странице слово «лэптоп» и пошла искать оригинал😅 Ничего не могу сказать про перевод, правда. Скорее всего, он даже хороший, но у меня лично аллергия на «лэптопы», поэтому я воспользовалась своим же советом: «Если такой умный, иди и читай в оригинале».
Книжка в целом интересная, хороший такой campus-novel: частная школа, убийство, тру-крайм подкастеры, предполагаемый роман с учителем, поганый характер некоторых подростков (у кого-то проходящий, а у кого-то он по жизни такой). Ну и повесточка, конечно. Торчит, но терпимо. Занимает на насколько вечеров.
Про детективную часть говорить не буду, потому что я в этом смысле благодарный читатель и принципиально никогда не строю теорий и не пытаюсь разгадать загадку. Деньги уплочены (ну, почти) за детектив, вот и давайте, удивите меня
#сфоткай_типа_читаю
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤16👍4
Увидела пост, сначала подумала, как этот курва ёж похож на меня примерно всегда, а потом увидела «ветеринарную клирику» и стало совсем смешно 😄
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁23🤣6🥰3😱2
Шалом
Соблюдаю режим тишины, потому что словила какой-то адский психический meltdown, так что пока без мемов и историй.
В перерывах между принятием таблеток и в часы просветления стараюсь работать, чтобы к новому году не охренеть в полете, и отвлекаться на книжку про Толкина и перевод Остера, чтобы не переехать в пнд. Из последнего принесла вам рандомный кусочек, а то все рассказываю и не показываю.
Если зайдет, дайте знать — буду показывать больше.
(Пунктуация моя, то есть всратая, но в случае с Остером и его оборотами для нее нужна отдельная вычитка, а для отдельной вычитки потом нужен будет какой-то энтузиаст)
#я_тут_вообще_то_работать_пытаюсь
Соблюдаю режим тишины, потому что словила какой-то адский психический meltdown, так что пока без мемов и историй.
В перерывах между принятием таблеток и в часы просветления стараюсь работать, чтобы к новому году не охренеть в полете, и отвлекаться на книжку про Толкина и перевод Остера, чтобы не переехать в пнд. Из последнего принесла вам рандомный кусочек, а то все рассказываю и не показываю.
Если зайдет, дайте знать — буду показывать больше.
(Пунктуация моя, то есть всратая, но в случае с Остером и его оборотами для нее нужна отдельная вычитка, а для отдельной вычитки потом нужен будет какой-то энтузиаст)
Десять лет спустя Баумгартнер диву дается, как мало изменилось для него с тех первых месяцев почти безумия. Он, конечно, делал вид, что все наоборот, и как только он смог поднять себя с земли, воздвигся на ноги и снова начал ходить, создалось впечатление, что он вернулся в мир живых. Он вернулся к преподаванию. Через месяц он начал помаленьку возвращаться к своим трудам, потом ушел в них с головой, результатом чего стала книга, затем вторая и вот теперь третья — больше книг, чем за любое другое десятилетие его жизни. Укрепилась старая дружба, завязалась новая, и после года воздержания и иногда прерывавшей этот покой унылой мастурбации, во время которой он представлял себя в постели с Анной, он начал приволакиваться за женщинами — в первый раз за почти что сорок лет. Эти признаки жизни — внешние признаки жизни — помогли его друзьям увериться, что Баумгартнер нашел способ двигаться по жизни без Анны. Даже сам Баумгартнер по большей части в этом уверился, но только лишь потому, что искусственные конечности, которые он приделал к своему безрукому и безногому телу, стали так привычны, что теперь он их едва замечает. Но как бы ни были они полезны, как бы ни помогали страдальцу, эти титановые придатки — безжизненные штуковины, в них нет ощущений. Баумгартнер все еще чувствует, любит, жаждет, все еще хочет жить, но самая глубокая и потайная его часть мертва. Он знал об этом все последние десять лет и за эти десять лет сделал все возможное, чтобы об этом забыть.
#я_тут_вообще_то_работать_пытаюсь
❤20🔥5👍3🕊1
Маковский автокорректор уже третий раз за утро мне правит «огурца» на «огурьца».
Как будто знает, что я сейчас и так сильно сомневаюсь в своем умственном состоянии, и троллит, падла 🤡
#редактирует_орёт
Как будто знает, что я сейчас и так сильно сомневаюсь в своем умственном состоянии, и троллит, падла 🤡
#редактирует_орёт
😁23😢5😈4👍1
Обычные будни редактора: сидишь, работаешь, никого не трогаешь и тебе в лицо просто прилетает пенис.
#редактирует_орёт
#редактирует_орёт
🤣33😁16👻5❤2😢1😭1
Между хихоньками и хахоньками принесла новостей
🥳 Маша и её коллеги по бюро приняли меня в профсоюз в качестве почётного члена-переводчика. Ну и редактора, конечно.
Редакторская работа — штука достаточно одинокая. По большей части это вполне приятно, но намного лучше, когда рядом есть команда коллег❤️
Плюс, для меня это стало дополнительным пинком в сторону задумки, которую я давно крутила в голове, но никак не решалась воплотить.
В рамках работы бюро я буду в том числе проводить консультации для молодых переводчиков.
Это может показаться странной идеей, при большом количестве переводческих школ и курсов, но я просто слишком хорошо помню по собственному опыту, как сложно учиться и расти, когда ты приходишь в профессию «с улицы», пусть и с дипломом лингвиста, и у тебя нет поддержки в виде переводческих школ (в которые всё равно не могут взять всех желающих). Ни у кого нет возможности с тобой возиться, неоткуда взять нормальную обратную связь по своим переводам, непонятно над чем работать, куда бежать и как вообще всё устроено.
Вот я и подумала, что если бы я в своё время не отказалась от консультации и совета коллеги, который знает кухню изнутри, то кому-то и сейчас они могут быть нужны и полезны)
А в остальном всё как прежде: переводим и редачим — с пенисами и без.
#я_тут_вообще_то_работать_пытаюсь
Шаббат шалом, не забудьте сегодня съесть и выпить что-нибудь приятное.
Редакторская работа — штука достаточно одинокая. По большей части это вполне приятно, но намного лучше, когда рядом есть команда коллег
Плюс, для меня это стало дополнительным пинком в сторону задумки, которую я давно крутила в голове, но никак не решалась воплотить.
В рамках работы бюро я буду в том числе проводить консультации для молодых переводчиков.
Это может показаться странной идеей, при большом количестве переводческих школ и курсов, но я просто слишком хорошо помню по собственному опыту, как сложно учиться и расти, когда ты приходишь в профессию «с улицы», пусть и с дипломом лингвиста, и у тебя нет поддержки в виде переводческих школ (в которые всё равно не могут взять всех желающих). Ни у кого нет возможности с тобой возиться, неоткуда взять нормальную обратную связь по своим переводам, непонятно над чем работать, куда бежать и как вообще всё устроено.
Вот я и подумала, что если бы я в своё время не отказалась от консультации и совета коллеги, который знает кухню изнутри, то кому-то и сейчас они могут быть нужны и полезны)
А в остальном всё как прежде: переводим и редачим — с пенисами и без.
#я_тут_вообще_то_работать_пытаюсь
Шаббат шалом, не забудьте сегодня съесть и выпить что-нибудь приятное.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🎉32👍10🔥10❤🔥4❤3
Полезла в Мультитран, чтобы посмотреть все значения plush [furniture], потому что ну не «плюшевый диван» же.
Нашла «лобковые волосы» и не могу перестать ржать, как школьник, впервые посмотревший «Бората». Только не представляйте это тоже, умоляю.
Катя, 30 годиков.
И не смейте меня осуждать. Конец года, да и ноябрь был тяжелый.
#редактирует_орёт
Нашла «лобковые волосы» и не могу перестать ржать, как школьник, впервые посмотревший «Бората». Только не представляйте это тоже, умоляю.
И не смейте меня осуждать. Конец года, да и ноябрь был тяжелый.
#редактирует_орёт
😁34🔥2💩1
гундёж стареющего миллениала
Полезла в Мультитран, чтобы посмотреть все значения plush [furniture], потому что ну не «плюшевый диван» же. Нашла «лобковые волосы» и не могу перестать ржать, как школьник, впервые посмотревший «Бората». Только не представляйте это тоже, умоляю. Катя, 30…
И чтобы вы понимали, именно этому человеку дали пропуск на Нонфик в качестве прессы 😅
Так что на той неделе покажу какой-нибудь улов красивых книжек🐱
(Надо будет только не забыть надеть клоунский нос.)
Так что на той неделе покажу какой-нибудь улов красивых книжек
(Надо будет только не забыть надеть клоунский нос.)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁20🔥7❤2👍1
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥32❤9☃5👍1