Опять иду долго гундеть
БДСМ-ная редактура закончилась, началась другая, намного лучше, но стоны вырываются всё равно, по двум причинам.
Во-первых, я очень не люблю, когда переводчики тащат в переводы свои вкусы и убеждения. И это не просто мне не нравится, это преступление против профессии. Так вот, например, у меня в тексте сейчас все vulvas и crotches (вполне себе нейтральные и почти медицинские слова) превратились в «срамные места»[sic!]. Почему так вышло разбирать не буду, оставлю эту дискуссию психологам, антропологам и феминисткам, но бесит адски. Если тебе религия не позволяет работать с какими-то темами (это, кстати, ок, ничего не имею против), то не берись за книги, где эти темы есть. А если уж взялся, будь добр, не перевирай. К сожалению, на моём опыте был всего один такой случай, когда переводчик сразу прямо сказал: вот тут, мол, в одном рассказе история про геев, я такое переводить не могу, отдайте кому-нибудь ещё. Никаких проблем и претензий. Куда чаще встречаются вот такие случаи мелкой личной цензуры, которую откопает только литред, поабзацно проверяющий перевод (так делают далеко не все, поверьте).
А во-вторых, в тексте заметно пляшет регистр. А растёт эта проблема из законсервировавшегося, винтажного языка переводчика. Из-за этого получается очень странная смесь лексики 60-х и вкраплений каких-то современных реалий, от которой подрагивает глазик: нынче, выбешивает, поврозь, худи, справиться.охапка дров и плов готов. Такого не прям много, но всё равно приходится следить и сглаживать.
И да, кстати, в своих приступах гундежа я принципиально стараюсь не конкретизировать, что за книга и кто переводчик, потому что не считаю это этичным. Знаю, что такие любители есть, но я лично такое не читаю, потому что это как-то гаденько. Восхититься и похвалить можно и нужно адресно, а критиковать — либо лично, либо абстрактно.
Переводчика вышеупомянутого текста, кстати, я очень уважаю. Да, есть вот такие особенности. Триггерят ли они? Да, местами, но что делать? Работа такая. И над моими переводами тоже ведь страдают литреды 🤡
#я_тут_вообще_то_работать_пытаюсь
БДСМ-ная редактура закончилась, началась другая, намного лучше, но стоны вырываются всё равно, по двум причинам.
Во-первых, я очень не люблю, когда переводчики тащат в переводы свои вкусы и убеждения. И это не просто мне не нравится, это преступление против профессии. Так вот, например, у меня в тексте сейчас все vulvas и crotches (вполне себе нейтральные и почти медицинские слова) превратились в «срамные места»[sic!]. Почему так вышло разбирать не буду, оставлю эту дискуссию психологам, антропологам и феминисткам, но бесит адски. Если тебе религия не позволяет работать с какими-то темами (это, кстати, ок, ничего не имею против), то не берись за книги, где эти темы есть. А если уж взялся, будь добр, не перевирай. К сожалению, на моём опыте был всего один такой случай, когда переводчик сразу прямо сказал: вот тут, мол, в одном рассказе история про геев, я такое переводить не могу, отдайте кому-нибудь ещё. Никаких проблем и претензий. Куда чаще встречаются вот такие случаи мелкой личной цензуры, которую откопает только литред, поабзацно проверяющий перевод (так делают далеко не все, поверьте).
А во-вторых, в тексте заметно пляшет регистр. А растёт эта проблема из законсервировавшегося, винтажного языка переводчика. Из-за этого получается очень странная смесь лексики 60-х и вкраплений каких-то современных реалий, от которой подрагивает глазик: нынче, выбешивает, поврозь, худи, справиться.
И да, кстати, в своих приступах гундежа я принципиально стараюсь не конкретизировать, что за книга и кто переводчик, потому что не считаю это этичным. Знаю, что такие любители есть, но я лично такое не читаю, потому что это как-то гаденько. Восхититься и похвалить можно и нужно адресно, а критиковать — либо лично, либо абстрактно.
Переводчика вышеупомянутого текста, кстати, я очень уважаю. Да, есть вот такие особенности. Триггерят ли они? Да, местами, но что делать? Работа такая. И над моими переводами тоже ведь страдают литреды 🤡
#я_тут_вообще_то_работать_пытаюсь
❤20🔥6👍5😁2👏1
499 человек, офигеть.
Плодимся почкованием!
Ещё один, и я открываю хлебное игристое!
Плодимся почкованием!
Ещё один, и я открываю хлебное игристое!
🍾29😁15
Чукча обещал, чукча открыл!
Я правда отмечаю, что вас тут полтыщи, а не то, что сегодня среда🐸
Ну и со средой нас тоже✨
Я правда отмечаю, что вас тут полтыщи, а не то, что сегодня среда
Ну и со средой нас тоже✨
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥27🔥8🍓3👍2❤1
Доброе утро и внезапный вопрос!
Нет ли у нас здесь тех, кто хорошо разбирается в бейсболе?
Остер, как обычно, не удержался и напихал в текст бейсбольных терминов. Я вчера в ночи пыталась все это постичь, но не склалось.
Чтобы докопаться самой, придется потратить много жопачасов.
Знать английский не обязательно, нужно именно понимание процесса игры)
Нет ли у нас здесь тех, кто хорошо разбирается в бейсболе?
Остер, как обычно, не удержался и напихал в текст бейсбольных терминов. Я вчера в ночи пыталась все это постичь, но не склалось.
Чтобы докопаться самой, придется потратить много жопачасов.
Знать английский не обязательно, нужно именно понимание процесса игры)
❤3😁2
Паскудный редактор до обеда поредачил, посмотрел правки к переводу документалки и весь день был свободен.
Заполнял новый шкаф старыми вещами, топтался по лесу и потом жарил пирожки (конечно же на ночь).
Такими темпами скоро перейду на полноценный шаббат 😅
Как у вас проходит суббота?
#дорогой_дневник@contextualdonkey
Заполнял новый шкаф старыми вещами, топтался по лесу и потом жарил пирожки (конечно же на ночь).
Такими темпами скоро перейду на полноценный шаббат 😅
Как у вас проходит суббота?
#дорогой_дневник@contextualdonkey
❤29🔥6
Дней без редакторских перлов: 0️⃣
Так много вопросов, так мало ответов.
#редактирует_орёт
Падая, она зацепилась виском за каминную доску.
Так много вопросов, так мало ответов.
#редактирует_орёт
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🤣33🐳8🌚5❤2😁1
На самом деле вот почему я уже две недели собираюсь рассказать про два своих параллельных перевода и все никак не.
#я_тут_вообще_то_работать_пытаюсь
#я_тут_вообще_то_работать_пытаюсь
😁28🤣2
Я поборола тупость и, пока не зашло солнце, успею поделиться с вами кусочком рабочих размышлений.
У меня сейчас в работе два перевода: роман по работе и Остер — в стол, и я долго не могла понять, почему над первым приходится пыхтеть, а второй идёт как родной.
У меня есть две теории.
Первая заключается в том, что один перевод я делаю по работе и поэтому он меня тревожит, а на втором я отдыхаю, и он выходит играючи, почти на кураже.
Если Остер когда-то вообще и выйдет в печать, то нескоро, и вообще не факт, что перевод не отдадут кому-то другому. Это здорово снимает груз ответственности и высвобождает просто охренительный потный вал вдохновения и креатива.
Вторая же теория чуть более эфемерная. Об этом, конечно, уже писали всякие учёные мужи от литературоведения, но, как говорится, “I am no man”, тем более не учёный, так что для меня это эмпирические наблюдения.
Я ставлю на то, что первый, рабочий, перевод меня так грузит, потому что роман — дебютный, и у автора ещё просто не отрос стиль.
В начале пути мало у кого из писателей уже есть свой, чётко слышимый голос — они подражают, заимствуют приёмы, пытаются оригинальничать, и хотя у многих получаются вполне крепкие и интересные вещи, переводить их сложнее. Ты просто читаешь текст и думаешь: «Что ты такое?» Когда переводишь какого-то автора, который писать начал не вчера, ты его хорошо слышишь. Именно его, конкретного. А чем лучше слышишь что-то, тем проще это воспроизвести.
Казалось бы: авторские фортели, приёмы, юмор — это всё должно быть намного сложнее, чем не обросший какими-то наслоениями текст, а поди ж ты. Если ты автора услышал, то дальше оно само пойдёт. А если еще и твой внутренний авторский голос с ним перекликается, то всё — держите семеро.
Вот Остера я слышу, поэтому даже его многотонные предложения не вызывают затруднений. (Только маничка на бейсбол.) А ещё его можно переводить словами вроде «воздвигся на ноги», «угрызался», «доброхот», «задрипанный», «кипеж» и прочими pretty little nothings, которые я всё время коллекционирую в отдельном шкафчике. В рабочий перевод таких игрушек не навешаешь, потому что их там нет. Потому что молодой автор старательно делает серьезные щщи.
А где я, и где серьезные щщи🤡
Переводчики художки, поделитесь, замечали ли что-то подобное в работе?
#я_тут_вообще_то_работать_пытаюсь
У меня сейчас в работе два перевода: роман по работе и Остер — в стол, и я долго не могла понять, почему над первым приходится пыхтеть, а второй идёт как родной.
У меня есть две теории.
Первая заключается в том, что один перевод я делаю по работе и поэтому он меня тревожит, а на втором я отдыхаю, и он выходит играючи, почти на кураже.
Если Остер когда-то вообще и выйдет в печать, то нескоро, и вообще не факт, что перевод не отдадут кому-то другому. Это здорово снимает груз ответственности и высвобождает просто охренительный потный вал вдохновения и креатива.
Вторая же теория чуть более эфемерная. Об этом, конечно, уже писали всякие учёные мужи от литературоведения, но, как говорится, “I am no man”, тем более не учёный, так что для меня это эмпирические наблюдения.
Я ставлю на то, что первый, рабочий, перевод меня так грузит, потому что роман — дебютный, и у автора ещё просто не отрос стиль.
В начале пути мало у кого из писателей уже есть свой, чётко слышимый голос — они подражают, заимствуют приёмы, пытаются оригинальничать, и хотя у многих получаются вполне крепкие и интересные вещи, переводить их сложнее. Ты просто читаешь текст и думаешь: «Что ты такое?» Когда переводишь какого-то автора, который писать начал не вчера, ты его хорошо слышишь. Именно его, конкретного. А чем лучше слышишь что-то, тем проще это воспроизвести.
Казалось бы: авторские фортели, приёмы, юмор — это всё должно быть намного сложнее, чем не обросший какими-то наслоениями текст, а поди ж ты. Если ты автора услышал, то дальше оно само пойдёт. А если еще и твой внутренний авторский голос с ним перекликается, то всё — держите семеро.
Вот Остера я слышу, поэтому даже его многотонные предложения не вызывают затруднений. (Только маничка на бейсбол.) А ещё его можно переводить словами вроде «воздвигся на ноги», «угрызался», «доброхот», «задрипанный», «кипеж» и прочими pretty little nothings, которые я всё время коллекционирую в отдельном шкафчике. В рабочий перевод таких игрушек не навешаешь, потому что их там нет. Потому что молодой автор старательно делает серьезные щщи.
А где я, и где серьезные щщи
Переводчики художки, поделитесь, замечали ли что-то подобное в работе?
#я_тут_вообще_то_работать_пытаюсь
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤26😁2
Ну как красиво Подписные упаковывают свои книжки♥️
Почта месяц ждала, когда её отпечатают, теперь надо хоть немножко потянуть удовольствие. И от интересной книги, и от перевода Юли. Помню, когда-то редачила в её переводе «Украсть богача» — чистое удовольствие.
Вообще считаю, что читать хорошие переводы коллег при игре вдолгую даёт очень большой выхлоп. Сопоставимый с профильными курсами, вебинарами и прочим.
Матчасть это, конечно, хорошо, но «насмотренность» в работе выручает куда чаще.
Почта месяц ждала, когда её отпечатают, теперь надо хоть немножко потянуть удовольствие. И от интересной книги, и от перевода Юли. Помню, когда-то редачила в её переводе «Украсть богача» — чистое удовольствие.
Вообще считаю, что читать хорошие переводы коллег при игре вдолгую даёт очень большой выхлоп. Сопоставимый с профильными курсами, вебинарами и прочим.
Матчасть это, конечно, хорошо, но «насмотренность» в работе выручает куда чаще.
❤26🔥7👍4
Я не померла, просто тяжело переносила скачки давления *рыдает по-старчески* и залипала в выпавший снег.
Дочитала книжку Ребекки Маккай, которая I have some questions for you. На русском она уже есть, но я увидела на первой же странице слово «лэптоп» и пошла искать оригинал😅 Ничего не могу сказать про перевод, правда. Скорее всего, он даже хороший, но у меня лично аллергия на «лэптопы», поэтому я воспользовалась своим же советом: «Если такой умный, иди и читай в оригинале».
Книжка в целом интересная, хороший такой campus-novel: частная школа, убийство, тру-крайм подкастеры, предполагаемый роман с учителем, поганый характер некоторых подростков (у кого-то проходящий, а у кого-то он по жизни такой). Ну и повесточка, конечно. Торчит, но терпимо. Занимает на насколько вечеров.
Про детективную часть говорить не буду, потому что я в этом смысле благодарный читатель и принципиально никогда не строю теорий и не пытаюсь разгадать загадку. Деньги уплочены (ну, почти) за детектив, вот и давайте, удивите меня😋
#сфоткай_типа_читаю
Дочитала книжку Ребекки Маккай, которая I have some questions for you. На русском она уже есть, но я увидела на первой же странице слово «лэптоп» и пошла искать оригинал😅 Ничего не могу сказать про перевод, правда. Скорее всего, он даже хороший, но у меня лично аллергия на «лэптопы», поэтому я воспользовалась своим же советом: «Если такой умный, иди и читай в оригинале».
Книжка в целом интересная, хороший такой campus-novel: частная школа, убийство, тру-крайм подкастеры, предполагаемый роман с учителем, поганый характер некоторых подростков (у кого-то проходящий, а у кого-то он по жизни такой). Ну и повесточка, конечно. Торчит, но терпимо. Занимает на насколько вечеров.
Про детективную часть говорить не буду, потому что я в этом смысле благодарный читатель и принципиально никогда не строю теорий и не пытаюсь разгадать загадку. Деньги уплочены (ну, почти) за детектив, вот и давайте, удивите меня
#сфоткай_типа_читаю
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤16👍4
Увидела пост, сначала подумала, как этот курва ёж похож на меня примерно всегда, а потом увидела «ветеринарную клирику» и стало совсем смешно 😄
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁23🤣6🥰3😱2
Шалом
Соблюдаю режим тишины, потому что словила какой-то адский психический meltdown, так что пока без мемов и историй.
В перерывах между принятием таблеток и в часы просветления стараюсь работать, чтобы к новому году не охренеть в полете, и отвлекаться на книжку про Толкина и перевод Остера, чтобы не переехать в пнд. Из последнего принесла вам рандомный кусочек, а то все рассказываю и не показываю.
Если зайдет, дайте знать — буду показывать больше.
(Пунктуация моя, то есть всратая, но в случае с Остером и его оборотами для нее нужна отдельная вычитка, а для отдельной вычитки потом нужен будет какой-то энтузиаст)
#я_тут_вообще_то_работать_пытаюсь
Соблюдаю режим тишины, потому что словила какой-то адский психический meltdown, так что пока без мемов и историй.
В перерывах между принятием таблеток и в часы просветления стараюсь работать, чтобы к новому году не охренеть в полете, и отвлекаться на книжку про Толкина и перевод Остера, чтобы не переехать в пнд. Из последнего принесла вам рандомный кусочек, а то все рассказываю и не показываю.
Если зайдет, дайте знать — буду показывать больше.
(Пунктуация моя, то есть всратая, но в случае с Остером и его оборотами для нее нужна отдельная вычитка, а для отдельной вычитки потом нужен будет какой-то энтузиаст)
Десять лет спустя Баумгартнер диву дается, как мало изменилось для него с тех первых месяцев почти безумия. Он, конечно, делал вид, что все наоборот, и как только он смог поднять себя с земли, воздвигся на ноги и снова начал ходить, создалось впечатление, что он вернулся в мир живых. Он вернулся к преподаванию. Через месяц он начал помаленьку возвращаться к своим трудам, потом ушел в них с головой, результатом чего стала книга, затем вторая и вот теперь третья — больше книг, чем за любое другое десятилетие его жизни. Укрепилась старая дружба, завязалась новая, и после года воздержания и иногда прерывавшей этот покой унылой мастурбации, во время которой он представлял себя в постели с Анной, он начал приволакиваться за женщинами — в первый раз за почти что сорок лет. Эти признаки жизни — внешние признаки жизни — помогли его друзьям увериться, что Баумгартнер нашел способ двигаться по жизни без Анны. Даже сам Баумгартнер по большей части в этом уверился, но только лишь потому, что искусственные конечности, которые он приделал к своему безрукому и безногому телу, стали так привычны, что теперь он их едва замечает. Но как бы ни были они полезны, как бы ни помогали страдальцу, эти титановые придатки — безжизненные штуковины, в них нет ощущений. Баумгартнер все еще чувствует, любит, жаждет, все еще хочет жить, но самая глубокая и потайная его часть мертва. Он знал об этом все последние десять лет и за эти десять лет сделал все возможное, чтобы об этом забыть.
#я_тут_вообще_то_работать_пытаюсь
❤20🔥5👍3🕊1
Маковский автокорректор уже третий раз за утро мне правит «огурца» на «огурьца».
Как будто знает, что я сейчас и так сильно сомневаюсь в своем умственном состоянии, и троллит, падла 🤡
#редактирует_орёт
Как будто знает, что я сейчас и так сильно сомневаюсь в своем умственном состоянии, и троллит, падла 🤡
#редактирует_орёт
😁23😢5😈4👍1