гундёж стареющего миллениала
783 subscribers
353 photos
15 videos
89 links
переводчик, редактор, ремесленник и шут гороховый
Download Telegram
Повидалась сегодня с моей дорогой Машей, обзавелась парой обновок. Все до одной мои татуировки — её рук, а каждая встреча — прекрасные дружеские посиделки.

Мы знакомы уже 12 лет, за это время успели наколбасить под сорок картинок, но места ещё много, поэтому никогда не прощаемся надолго.
Первую сделала в восемнадцать, полгода успешно прятала её от мамы. Она тогда взорвалась. Вторую сделала за день до отъезда в Штаты на лето. Она тоже взорвалась, но за три месяца успокоилась и больше никогда не паниковала)

За всё это время не пожалела ни об одной, уже не представляю себя без них. И да, они ничего не значат. Ну вот совсем. (Это первый вопрос в моем рейтинге дурацких вопросов человеку с татуировками. Так что если хотите поддержать small-talk с кем-то таким, не спрашивайте у него, что значит татуировка бобра. Не исключено, конечно, что это память о школьной любви, например, но спрашивать все равно не стоит.)
Я вот даже стилистику общую никогда не закладывала. Все мои татуировки — это солянка, лоскутное одеяло, один большой коллаж из красивых картинок, животных, объектов поп-культуры и мемов. И всё.

Ну а второй дурацкий вопрос: «А ты думала, как ты будешь выглядеть в старости?» веселит меня до сих пор. Да так же, как и все остальные, только у меня ещё будут комиксы. А если будет ещё и деменция, то каждый день новые)


Прятали от родителей татуировки?))

#дорогой_дневник@contextualdonkey
25🔥6👍2😁1
Яша недоволен, что шаббат так быстро кончился 😑

#младший_редактор
28👍3
Опять иду долго гундеть
 
БДСМ-ная редактура закончилась, началась другая, намного лучше, но стоны вырываются всё равно, по двум причинам.

Во-первых, я очень не люблю, когда переводчики тащат в переводы свои вкусы и убеждения. И это не просто мне не нравится, это преступление против профессии. Так вот, например, у меня в тексте сейчас все vulvas и crotches (вполне себе нейтральные и почти медицинские слова) превратились в «срамные места»[sic!]. Почему так вышло разбирать не буду, оставлю эту дискуссию психологам, антропологам и феминисткам, но бесит адски. Если тебе религия не позволяет работать с какими-то темами (это, кстати, ок, ничего не имею против), то не берись за книги, где эти темы есть. А если уж взялся, будь добр, не перевирай. К сожалению, на моём опыте был всего один такой случай, когда переводчик сразу прямо сказал: вот тут, мол, в одном рассказе история про геев, я такое переводить не могу, отдайте кому-нибудь ещё. Никаких проблем и претензий. Куда чаще встречаются вот такие случаи мелкой личной цензуры, которую откопает только литред, поабзацно проверяющий перевод (так делают далеко не все, поверьте).

А во-вторых, в тексте заметно пляшет регистр. А растёт эта проблема из законсервировавшегося, винтажного языка переводчика. Из-за этого получается очень странная смесь лексики 60-х и вкраплений каких-то современных реалий, от которой подрагивает глазик: нынче, выбешивает, поврозь, худи, справиться. охапка дров и плов готов. Такого не прям много, но всё равно приходится следить и сглаживать.
 
 
И да, кстати, в своих приступах гундежа я принципиально стараюсь не конкретизировать, что за книга и кто переводчик, потому что не считаю это этичным. Знаю, что такие любители есть, но я лично такое не читаю, потому что это как-то гаденько. Восхититься и похвалить можно и нужно адресно, а критиковать — либо лично, либо абстрактно.
 
Переводчика вышеупомянутого текста, кстати, я очень уважаю. Да, есть вот такие особенности. Триггерят ли они? Да, местами, но что делать? Работа такая. И над моими переводами тоже ведь страдают литреды 🤡

#я_тут_вообще_то_работать_пытаюсь
20🔥6👍5😁2👏1
499 человек, офигеть.
Плодимся почкованием!

Ещё один, и я открываю хлебное игристое!
🍾29😁15
Чукча обещал, чукча открыл!

Я правда отмечаю, что вас тут полтыщи, а не то, что сегодня среда🐸

Ну и со средой нас тоже
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥27🔥8🍓3👍21
Доброе утро и внезапный вопрос!

Нет ли у нас здесь тех, кто хорошо разбирается в бейсболе?

Остер, как обычно, не удержался и напихал в текст бейсбольных терминов. Я вчера в ночи пыталась все это постичь, но не склалось.
Чтобы докопаться самой, придется потратить много жопачасов.

Знать английский не обязательно, нужно именно понимание процесса игры)
3😁2
Паскудный редактор до обеда поредачил, посмотрел правки к переводу документалки и весь день был свободен.

Заполнял новый шкаф старыми вещами, топтался по лесу и потом жарил пирожки (конечно же на ночь).

Такими темпами скоро перейду на полноценный шаббат 😅

Как у вас проходит суббота?

#дорогой_дневник@contextualdonkey
29🔥6
Дней без редакторских перлов: 0️⃣

Падая, она зацепилась виском за каминную доску.


Так много вопросов, так мало ответов.

#редактирует_орёт
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🤣33🐳8🌚52😁1
На самом деле вот почему я уже две недели собираюсь рассказать про два своих параллельных перевода и все никак не.

#я_тут_вообще_то_работать_пытаюсь
😁28🤣2
Я поборола тупость и, пока не зашло солнце, успею поделиться с вами кусочком рабочих размышлений.

У меня сейчас в работе два перевода: роман по работе и Остер — в стол, и я долго не могла понять, почему над первым приходится пыхтеть, а второй идёт как родной.

У меня есть две теории.

Первая заключается в том, что один перевод я делаю по работе и поэтому он меня тревожит, а на втором я отдыхаю, и он выходит играючи, почти на кураже.
Если Остер когда-то вообще и выйдет в печать, то нескоро, и вообще не факт, что перевод не отдадут кому-то другому. Это здорово снимает груз ответственности и высвобождает просто охренительный потный вал вдохновения и креатива.

Вторая же теория чуть более эфемерная. Об этом, конечно, уже писали всякие учёные мужи от литературоведения, но, как говорится, “I am no man”, тем более не учёный, так что для меня это эмпирические наблюдения.
Я ставлю на то, что первый, рабочий, перевод меня так грузит, потому что роман — дебютный, и у автора ещё просто не отрос стиль.
В начале пути мало у кого из писателей уже есть свой, чётко слышимый голос — они подражают, заимствуют приёмы, пытаются оригинальничать, и хотя у многих получаются вполне крепкие и интересные вещи, переводить их сложнее. Ты просто читаешь текст и думаешь: «Что ты такое?» Когда переводишь какого-то автора, который писать начал не вчера, ты его хорошо слышишь. Именно его, конкретного. А чем лучше слышишь что-то, тем проще это воспроизвести.
Казалось бы: авторские фортели, приёмы, юмор — это всё должно быть намного сложнее, чем не обросший какими-то наслоениями текст, а поди ж ты. Если ты автора услышал, то дальше оно само пойдёт. А если еще и твой внутренний авторский голос с ним перекликается, то всё — держите семеро.

Вот Остера я слышу, поэтому даже его многотонные предложения не вызывают затруднений. (Только маничка на бейсбол.) А ещё его можно переводить словами вроде «воздвигся на ноги», «угрызался», «доброхот», «задрипанный», «кипеж» и прочими pretty little nothings, которые я всё время коллекционирую в отдельном шкафчике. В рабочий перевод таких игрушек не навешаешь, потому что их там нет. Потому что молодой автор старательно делает серьезные щщи.
А где я, и где серьезные щщи 🤡



Переводчики художки, поделитесь, замечали ли что-то подобное в работе?

#я_тут_вообще_то_работать_пытаюсь
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
26😁2
мое понедельничное лицо
🤣23🔥6💯2😢1
Ну как красиво Подписные упаковывают свои книжки♥️

Почта месяц ждала, когда её отпечатают, теперь надо хоть немножко потянуть удовольствие. И от интересной книги, и от перевода Юли. Помню, когда-то редачила в её переводе «Украсть богача» — чистое удовольствие.
Вообще считаю, что читать хорошие переводы коллег при игре вдолгую даёт очень большой выхлоп. Сопоставимый с профильными курсами, вебинарами и прочим.

Матчасть это, конечно, хорошо, но «насмотренность» в работе выручает куда чаще.
26🔥7👍4
Я не померла, просто тяжело переносила скачки давления *рыдает по-старчески* и залипала в выпавший снег.

Дочитала книжку Ребекки Маккай, которая I have some questions for you. На русском она уже есть, но я увидела на первой же странице слово «лэптоп» и пошла искать оригинал😅 Ничего не могу сказать про перевод, правда. Скорее всего, он даже хороший, но у меня лично аллергия на «лэптопы», поэтому я воспользовалась своим же советом: «Если такой умный, иди и читай в оригинале».

Книжка в целом интересная, хороший такой campus-novel: частная школа, убийство, тру-крайм подкастеры, предполагаемый роман с учителем, поганый характер некоторых подростков (у кого-то проходящий, а у кого-то он по жизни такой). Ну и повесточка, конечно. Торчит, но терпимо. Занимает на насколько вечеров.
Про детективную часть говорить не буду, потому что я в этом смысле благодарный читатель и принципиально никогда не строю теорий и не пытаюсь разгадать загадку. Деньги уплочены (ну, почти) за детектив, вот и давайте, удивите меня 😋

#сфоткай_типа_читаю
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
16👍4
Увидела пост, сначала подумала, как этот курва ёж похож на меня примерно всегда, а потом увидела «ветеринарную клирику» и стало совсем смешно 😄
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁23🤣6🥰3😱2