«Паки и паки...»
1.51K subscribers
158 photos
9 videos
3 files
243 links
Дискуссия о языке богослужения и не только. Канал игумена Евфимия (Моисеева): redaktor.mda@yandex.ru
Download Telegram
28 сентября в 15:00 в Синодальном миссионерском отделе (ул. Долгоруковская, 23) состоится презентация книги известного сектоведа, заведующего лабораторией деструктологии Московского государственного лингвистического университета Романа Силантьева «Сатанисты против «биомусора», написанной в соавторстве с Сергеем Чекмаевым и Юрием Рагозиным. В этом труде рассматривается история мизантропической идеологии, которая проявилась в виде ритуальных убийств, организации банд «чистильщиков», «игр смерти», а также ряда террористических движений. Особое внимание в монографии уделено молодежной террористической субкультуре «Колумбайн», адепты которой регулярно нападают на российские школы и с 2018 года убили более 50 граждан России.
Дорогие друзья, поздравляю всех с праздником Воздвижения Креста Господня!
Завтра, 28 сентября, в 14:30, в храме свт. Николая в Новой Слободе (ул. Долгоруковская, 25) будет совершена панихида по жертвам теракта в Ижевске. Неоднократно бывал в этом городе, хорошо знаю многих ижевчан, искренне им соболезную.
По завершении панихиды - презентация книги Р.А. Силантьева.
Опубликовано расписание богослужений на иностранных языках в храме святителя Николая в Новой Слободе при Синодальном миссионерском отделе

1 октября в день памяти свв. мучениц Софии и Ирины будет проведена Божественная литургия на английском языке.

8 октября в день Преставления прп. Сергия, игумена Радонежского будет проведена Божественная литургия на французском языке.

15 октября в день памяти праведного воина Феодора Ушакова, свщмч. Киприана, мц. Иустины, мц. Феоктиста, Блгв. Княгини Анны Кашинской будет проведена Божественная литургия на английском языке.

22 октября в день памяти апостола Иакова Алфеева будет проведена Божественная литургия на французском языке.

Адрес: ул. Долгоруковская, 25. Начало богослужений по субботам в 09-00.
Русский ключ

К сожалению, читать нормальные печатные книги в последнее время приходится все меньше – помимо отсутствия свободного времени причиной тому и то, что новых хороших книг выходит, прямо скажем, не так много. Тем радостнее встречать книжные новинки, которые не только отражают дух времени, но и написаны на хорошем русском языке, а уж если они подарены тебе самим автором – то тут, как говорится, сам Бог велел начать чтение.
Книга протоиерея Владимира Вигилянского «Русский ключ» кого-то может поначалу отпугнуть своим объемом – но бояться не надо. Во-первых, это очень увлекательное чтение, а во-вторых, читать ее можно с любой страницы – книга написана в жанре дневниковых записей и содержит множество, как сказал классик

ума холодных наблюдений
и сердца горестных замет…


Это очень разноплановые тексты, но от этого читать их только интереснее. Здесь найдутся и рассуждения о современной церковной жизни, и воспоминания о встречах с разными известными людьми, и глубокие оценки современной общественно-политической ситуации. Одним словом, это книга – ключ ко многим загадкам и тайнам жизни современной России, а также источник (не забываем о другом значении слова) глубокой мудрости, накопленной автором за многие годы профессиональной деятельности и пастырского служения.
Конечно же, такая книга имеет огромное миссионерское значение. И кстати, почему ее автор (а у о. Владимира эта книга далеко не единственная) до сих пор не лауреат Патриаршей литературной премии?
Не могу удержаться, чтобы не процитировать несколько фрагментов.

К вопросу о поновлении богослужебных текстов

Как было бы «свежо и современно», если бы новый перевод с церковнославянского богослужебных текстов и Евангелия содержал бы эти прекрасные, понятные всем слова и понятия современного русского языка:
абьюзер, аватар, аккаунт, баттл, блогбастер, блог, бутик, брифинг, бейдж, билборд, бэкграунд, вайп, дауншифтинг, дедлайн, диджей, драйв, дресс-код, дисконт, девайс, дайвинг, гаджет, глюк, гастарбайтер, инновация, интерактив, интерфейс, креатив, контент, кэшбэк, кастинг, кластер, кол-центр, кофе-брейк, коуч, копирайтинг, краудфандинг, крафт, крэш, лайк, лайфхак, лизинг, лойс, лол, лофт, лоукостер, лузер, мерчендайзер, мейнстрим, месседж, ник, оптимизация, офтопик, панч, перформанс, прайм-тайм, провайдер, паркинг, промоутер, пранкер, реновация, репост, респект, риэлтер, старт-ап, секонд-хенд, сити-менеджер, спойлер, техрайтинг, трикстер, тренд, троллить, фандрайзинг, фейк, флейм, флексить, флэшмоб, флуд, фолловер, хайп, хакер, харрасмент, хейтер, хеппенинг, холивар, экшн, юзер…

Протоиерей Владимир Вигилянский. Русский ключ. Дневник священника. М., 2022. С. 429.
____
Надеюсь, Вы все поняли. Я, кстати, далеко не все…))
Forwarded from Экскалибур новости
⚡️«В случае молитв на русском языке — на вас обрушатся болезни и скорби».

Такое объявление появилось на двери в Свято-Никольском соборном храме на Украине. Об этом пишут местные СМИ.

«Настойчиво просим вас читать молитвы исключительно на украинском языке. В случае прочтения молитв на русском языке — на вас обрушатся болезни и скорби», — написано в тексте объявления на дверях храма.

Экскалибур – подписаться
👆Одно из многочисленных доказательств того, что церковнославянский - это и есть русский, церковный русский язык.
Правда, непонятно, в каком соборе появилось это объявление…🤷🏻‍♂️ А вообще, конечно, печально такое читать, особенно если учесть, что именно Украина - если быть точнее, нынешняя Западная Украина - некогда была центром борьбы за церковнославянский язык.
https://t.me/ukraina_ru/141655

В честь праздника ругаться не буду. Просто скажу. Основной богослужебный язык Русской Православной Церкви - церковнославянский. Патриарх Московский будет поминаться в Лавре так, как положено, а не по "феофаниевской фальшивке".
Бегите.
Церковнославянский = русский

Вот казалось бы, в чем проблема? Цсл и по грамматике, и во многом по лексике гораздо ближе украинскому, чем русскому. Если уж на то пошло, владеющему украинским гораздо проще выучить цсл. Однако же г-н Думенко призывает запретить цсл как инструмент влияния Русского мира. Что лишний раз доказывает - цсл это и есть русский язык, его верхний регистр, его высокий стиль, та его часть, которая обеспечивает молитвенное общение всех носителей русского языка с Богом и друг с другом. Разница грамматических систем в данном случае не должна смущать: носителю русского языкового сознания столь же естественно писать и говорить по-русски, сколько и молиться по-цсл. В этом причина всех неудач с переводами - ибо невозможно переводить с одного языка на тот же самый язык.
Как выяснилось, возникла какая-то техническая проблема, и опубликованные ранее ссылки на передачи, вышедшие на "Союзе" ко Дню славянской письменности и культуры, оказались нерабочими. Исправляем эту проблему.
В День Святой Троицы просто дам ссылку на пост двухлетней давности, который, надеюсь, не утратил своей актуальности.

Сегодня за вечерней службой пришла на ум простая мысль: сам по себе дар языка, которым обладает каждый человек, это уже знак присутствия в нем Божественного начала. Недаром раньше именно по этому признаку люди - существа словесные, обладающие даром слова - были отличаемы от животных, существ бессловесных.
Спасибо владыке Евгению и участникам проекта «Девочка и робот» за попытку донести важность изучения цсл до современных детей и до чиновников Минпросвета)) И хотя сегодня призыв изучать цсл звучит как глас вопиющего в пустыне, хочется надеяться, что «зашифрованное послание» цсл на очередном витке развития русской цивилизации будет расшифровано и, соответственно, востребовано.
Переиздана книга Ольги Седаковой «Словарь трудных слов из богослужения»

Издательство Практика переиздало книгу филолога, поэта и переводчика Ольги Александровны Седаковой «Словарь трудных слов из богослужения».

Такой словарь незаменим для понимания смысла богослужения и литургической поэзии, поскольку объясняет значение самых сложных компонентов церковнославянского языка, а именно паронимов — слов, звучащих одинаково или почти одинаково со словами современного русского языка, но имеющими другое значение. Каждая словарная статья снабжена примерами из текстов богослужения и Священного Писания, переведенными на русский язык часто впервые.

Подробнее