چیستایثربی کانال رسمی
6.65K subscribers
6.03K photos
1.27K videos
56 files
2.12K links
این تنها #کانال_رسمی من #چیستایثربی ، نویسنده و کارگردان است. هرکانال دیگری به اسم من؛ جعلیست! مگر اعلام از سمت خودم باشد/افرادی که فقط خواهان
#قصه های منند، کانال چیستا_دو را دنبال کنند.



@chistaa_2
Download Telegram
#سرود_عشق
#ادیت_پیاف
#خواننده ی فرانسوی که دردهه ی چهارم زندگیش ؛ پس از تحمل رنجهای فروان از دنیا رفت.
..این ترانه را خوانندگان معروف زیادی پس از او اجرا کردند ؛ از جمله سلین دیون و لارا فابین...ادیت پیاف ؛ این ترانه را برای عشق خود سروده بود ....
مردی که در سقوط هواپیما از دنیا رفت ؛ و پیاف پس از آن ؛ هرگز تا زمان مرگ خود ؛ از اندوه بهبود نیافت....

#چیستایثربی


https://telegram.me/joinchat/BoqMgDvSdBpRODaZIHG-jQ
جریان ترانه ی معروف
#زنده_میمانم
#گلوریا_گینور
تا تبدیل آن به آهنگ رسمی جام جهانی فوتبال 1998 فرانسه
و اصل و ترجمه ی آن :

این ترانه که توسط «فردی پرن» و «دینو فکاریس» سروده و ساخته شده، در سال 1978 با صدای «گلوریا گینور» اجرا و روانه بازار شد. با اینکه این ترانه به عنوان ترانه B-side (فرعی) همراه تک‌ترانه‌ای با نام «جانشین» ضبط و پخش شده بود، به شکلی غیرقابل پیش‌بینی مورد توجه عموم مردم و دی‌جی‌ها قرار گرفت و در فهرست 100 ترانه برتر سال 1978 مکان نخست را به دست آورد. به علاوه، این ترانه در سال 1980 جایزه «گرمی» بهترین ترانه دیسکو را کسب کرد. شبکه VH1 هم این ترانه را در صدر فهرست 100 ترانه برتر برای رقص قرار داده است. ترانه «من زنده می‌مانم» یک ترانه کاملا زنانه است و خواننده‌‌های زن زیادی هم آن را بازخوانی کرده‌اند. جالب اینکه حتی یک خواننده مرد نیز آن را مجددا اجرا کرده است. فیلم‌های سینمایی و سریال‌های تلویزیونی بسیار زیادی نیز این اثر را به نوعی اقتباس کرده‌اند. این ترانه در #جام_جهانی_فوتبال_1998_فرانسه به عنوان
#سرود_رسمی این بازی‌ها انتخاب شد. مضمون ترانه با همین ملودی و تنظیم در بیش از 20 زبان مختلف، از جمله زبان عربی، اجرا شده است. خط روایی این کار بسیار سرراست و ساده است و داستان زندگی زنی را می‌گوید که به دنبال شکست در یک رابطه عاطفی توانسته بر مشکلات خود غلبه کند و دیگر حاضر نیست عاشق سابق خود را بپذیرد. هنگامی‌ که «گلوریا گینور» این ترانه را اجرا کرد متاهل بود و زندگی خوب و شادی هم داشت. این خواننده سیاه‌پوست امریکایی اکنون 57 سال دارد و هنوز هم در اجراهای زنده و معدود خود این ترانه را به عنوان موفق‌ترین اثر در کارنامه‌اش اجرا می‌کند.

نخست
ترجمه ی ترانه :

اولش ترسیده بودم،
مسخ شده بودم.
فکر می‌کردم اگه تو کنارم نباشی
زنده نمی‌مونم.
ولی بعد، شب پشت شب نشستم و
به نامهربونی‌های تو فکر کردم
و اینطوری جون گرفتم،
و یاد گرفتم که چطور با نبودنت کنار بیام.

حالا تو سرزده برگشتی و
با قیافه غمزده جلوی من قرار گرفتی.
اگر می‌دونستم که یه روز برمی‌گردی و
دوباره آزارم می‌دی،
اون قفل مسخره رو عوض می‌کردم و
کلید خونه‌ رو ازت می‌گرفتم.

حالا برو، برو بیرون!
همین حالا برگرد و برو!
دیگه کسی اینجا منتظرت نیست.
مگه همین تو نبودی که می‌خواستی با رفتنت آزارم بدی؟
فکر می‌کردی من اینطوری خرد می‌شم؟
فکر می‌کردی می‌افتم و می‌میرم؟
نه، من نه!
من زنده می‌مونم.
تا وقتی که راه و رسم عاشقی رو بلد باشم،
مطمئنا زنده می‌مونم.
هنوز زندگی من باقیه،
هنوز عشق در وجودم هست،
و من زنده می‌مونم.
زنده می‌مونم.

تمام توانی رو که داشتم صرف کردم
تا از پا نیفتم.
تمام تلاشم رو کردم
تا تونستم قلب شکسته‌م رو مرمت کنم.
چه شب‌هایی که نشستم و به حال خودم افسوس خوردم و
گریه کردم.
ولی حالا سرم رو بالا می‌گیرم
و تو می‌بینی که من یه آدم دیگه شده‌م:
دیگه اون آدم حقیر دست و پا بسته نیستم
که عاشق تو بود.

تو فکر کردی حالا یه سر میای و
من هم وقتم رو در اختیارت می‌ذارم.
ولی من دیگه تمام عشق و احساسم رو
به پای کسی می‌ریزم که اون هم منو بخواد.

حالا برو، برو بیرون!
همین حالا برگرد و برو!
دیگه کسی اینجا منتظرت نیست.
مگه همین تو نبودی که می‌خواستی با رفتنت آزارم بدی؟
فکر می‌کردی من اینطوری خرد می‌شم؟
فکر می‌کردی می‌افتم و می‌میرم؟
نه، من نه!
من زنده می‌مونم.
تا وقتی که راه و رسم عاشقی رو بلد باشم،
مطمئنا زنده می‌مونم.
هنوز زندگی من باقیه،
هنوز عشق در وجودم هست،
و من زنده می‌مونم.
زنده می‌مونم.


I WILL SURVIVE




#چیستایثربی
کانال رسمی
@chista_yasrebi