زبان سیاسی، آنطور که توسط سیاستمداران بکار گرفته می شود، گام به هیچ یک از این پهنه ها نمی گذارد زیرا بیشتر سیاستمداران، طبق شواهدی که در دسترس ماست، به قدرت و حفظ قدرت دلبستگی دارند نه به حقیقت. برای حفظ آن قدرت لازم است که مردم در ناآگاهی باقی بمانند، در نا آگاهی از حقیقت، حتی از حقیقت حیات خود. بنابراین آنچه که ما را احاطه کرده پرده ی پر نقش و نگار وسیعی است از دروغ، که به خورد ما داده می شود.
از متن سخنرانی نوبل ادبیات.هارولد پینتر
#هارولد_پینتر
#نویسنده و
#فعال_سیاسی
#انگلیسی
#نوبل_ادبیات_دوهزارو_پنج
#نمایشنامه_نویس
#ادبیات
#سیاست
#1930_2008
@chista_yasrebi
از متن سخنرانی نوبل ادبیات.هارولد پینتر
#هارولد_پینتر
#نویسنده و
#فعال_سیاسی
#انگلیسی
#نوبل_ادبیات_دوهزارو_پنج
#نمایشنامه_نویس
#ادبیات
#سیاست
#1930_2008
@chista_yasrebi
کریسمس قبل ؛ قلبم را به تو دادم ؛
اما تو روز بعد ؛ آن را به کناری انداختی....
امسال برای اینکه گریه نکنم ؛
قلبم را به فرد خاصی هدیه میدهم....
#جورج_مایکل
#خواننده
#ترانه_سرا
#آهنگساز
#انگلیسی
متولد 1963
دیشب ؛ از اتوبوس دنیا پیاده شد....
عید واقعی اش مبارک !
این کریسمس ؛ عید واقعی اوست !
#چیستایثربی
#نوجوانی
#جوانی
#خاطرات
#عشق
#پستچی
@chista_yasrebi
https://telegram.me/joinchat/BoqMgDvSdBpRODaZIHG-jQ
اما تو روز بعد ؛ آن را به کناری انداختی....
امسال برای اینکه گریه نکنم ؛
قلبم را به فرد خاصی هدیه میدهم....
#جورج_مایکل
#خواننده
#ترانه_سرا
#آهنگساز
#انگلیسی
متولد 1963
دیشب ؛ از اتوبوس دنیا پیاده شد....
عید واقعی اش مبارک !
این کریسمس ؛ عید واقعی اوست !
#چیستایثربی
#نوجوانی
#جوانی
#خاطرات
#عشق
#پستچی
@chista_yasrebi
https://telegram.me/joinchat/BoqMgDvSdBpRODaZIHG-jQ
دوستان با لینک بالا🔼
مستقیمامیتوانید کتاب
#پستچی مرا ، به زبان
#انگلیسی
با ترجمه
#اسماعیل_جواهری
از سایت
#آمازون خریداری فرمایید
دوستان مقیم
#خارج ؛ لطفا کوتاهی نفرمایید
بااین کار به ادبیات ایران کمک کرده اید.درود
#چیستایثربی
#چیستایثربی_کانال_رسمی
مستقیمامیتوانید کتاب
#پستچی مرا ، به زبان
#انگلیسی
با ترجمه
#اسماعیل_جواهری
از سایت
#آمازون خریداری فرمایید
دوستان مقیم
#خارج ؛ لطفا کوتاهی نفرمایید
بااین کار به ادبیات ایران کمک کرده اید.درود
#چیستایثربی
#چیستایثربی_کانال_رسمی
#اسدالله_امرایی ، مترجم-
اظهار داشت: برای اینكه چرا نویسندگان و شاعران ایرانی جایزه نوبل را دریافت نكردهاند، بحثهای فراوانی مطرح است. اما یك نكته مهمی كه در این میان مطرح است این است كه آثار مهم فارسی به زبانهای مختلف دنیا معرفی نشده است.
وی افزود: اگر میبینیم كه نویسندگان آفریقای جنوبی آثارشان مطرح میشود، به این دلیل است كه آنها به #انگلیسی مینویسند و حوزه زبانی وسیعی را زیر پوشش خود دارند.
این مترجم ادامه داد: بیشتر نویسندگانی كه برنده نوبل شدهاند، نویسندگانی بودهاند كه آثار خوبی از خود به جا گذاشتهاند. گرچه در مواردی در اهدای جایزه نوبل حق كشی و ناداوری هم بوده است. مثلاً وقتی كه #تولستوی زنده بود، 99 سال بود كه از اهدای جایزه نوبل میگذشت، یا #جیمز_جویس نویسنده بسیار بزرگی بود كه تأثیر فراوانی بر ادبیات دنیا گذاشت، اما برنده جایزه نوبل نشد. در حالی كه به جای آنها به كسانی جایزه دادهاند كه فقط نام تاریخ ادبیاتی از آنها باقی مانده است.
امرایی با بیان اینكه نوبل الزاماً افتخار ادبی نیست و بیشتر به نوعی ارجگذاری است، افزود: البته در سالهای اخیر خیلی از نویسندگانی كه نوبل بردهاند، هیچ وقت آثارشان در ایران با استقبال مواجه نشد و ترجمه نشد. بنابراین میبینیم كه ولعی در خواندن و ترجمه آثار آنها وجود ندارد. كسانی مثل گونتر گراس هم پیش از اینكه جایزه نوبل را بگیرند، در ایران مطرح بودند. رمان «موش و گربه» قبلاً توسط «كامران فانی» ترجمه شده بود.
وی در پایان گفت: البته باید تمامی نویسندگانی را كه برنده جایزه نوبل میشوند معرفی كرد، اما متأسفانه این اتفاق در همه موارد نمیافتد. مثلا نویسنده زن اتریشی كه در چند سال گذشته برنده جایزه نوبل شد هیچ مورد استقبال قرار نگرفت.
کانال رسمی
#چیستایثربی
@chista_yasrebi
اظهار داشت: برای اینكه چرا نویسندگان و شاعران ایرانی جایزه نوبل را دریافت نكردهاند، بحثهای فراوانی مطرح است. اما یك نكته مهمی كه در این میان مطرح است این است كه آثار مهم فارسی به زبانهای مختلف دنیا معرفی نشده است.
وی افزود: اگر میبینیم كه نویسندگان آفریقای جنوبی آثارشان مطرح میشود، به این دلیل است كه آنها به #انگلیسی مینویسند و حوزه زبانی وسیعی را زیر پوشش خود دارند.
این مترجم ادامه داد: بیشتر نویسندگانی كه برنده نوبل شدهاند، نویسندگانی بودهاند كه آثار خوبی از خود به جا گذاشتهاند. گرچه در مواردی در اهدای جایزه نوبل حق كشی و ناداوری هم بوده است. مثلاً وقتی كه #تولستوی زنده بود، 99 سال بود كه از اهدای جایزه نوبل میگذشت، یا #جیمز_جویس نویسنده بسیار بزرگی بود كه تأثیر فراوانی بر ادبیات دنیا گذاشت، اما برنده جایزه نوبل نشد. در حالی كه به جای آنها به كسانی جایزه دادهاند كه فقط نام تاریخ ادبیاتی از آنها باقی مانده است.
امرایی با بیان اینكه نوبل الزاماً افتخار ادبی نیست و بیشتر به نوعی ارجگذاری است، افزود: البته در سالهای اخیر خیلی از نویسندگانی كه نوبل بردهاند، هیچ وقت آثارشان در ایران با استقبال مواجه نشد و ترجمه نشد. بنابراین میبینیم كه ولعی در خواندن و ترجمه آثار آنها وجود ندارد. كسانی مثل گونتر گراس هم پیش از اینكه جایزه نوبل را بگیرند، در ایران مطرح بودند. رمان «موش و گربه» قبلاً توسط «كامران فانی» ترجمه شده بود.
وی در پایان گفت: البته باید تمامی نویسندگانی را كه برنده جایزه نوبل میشوند معرفی كرد، اما متأسفانه این اتفاق در همه موارد نمیافتد. مثلا نویسنده زن اتریشی كه در چند سال گذشته برنده جایزه نوبل شد هیچ مورد استقبال قرار نگرفت.
کانال رسمی
#چیستایثربی
@chista_yasrebi