This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Что ж, про Тайвань, так про Тайвань... Заместитель постоянного представителя КНР при штаб-квартире ООН в Нью-Йорке (в недавнем прошлом - официальный спикер МИД КНР) Гэн Шуан: "Отдельные государства в украинском вопросе вновь и вновь подчёркивают принцип суверенитета. Но в вопросе Тайваня при этом постоянно оспаривают суверенитет Китая... Надеемся, что соответствующие государства... не станут жертвой собственной игры с огнём".
#Тайвань
#Тайвань
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Комментировать тут нечего, товарищ генерал-майор Цзинь Инань всё ясно сказал: наши военные приготовления - только для поджигателей войны и провокаторов; войной мы добьёмся мира (а также свободы, демократии и процветания); готовясь к войне, мы повышаем свой престиж, укрепляем чувство коллективной гордости.
Короче, всё привычно и предсказуемо. На родном языке от зубов отскакивает, учим на китайском.
#Тайвань
#Злобадня
Короче, всё привычно и предсказуемо. На родном языке от зубов отскакивает, учим на китайском.
#Тайвань
#Злобадня
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
"Она прилетела и улетела... А мы с чем остались?" ― взгляд на последствия визита Нэнси Пелоси с того берега пролива.
#Тайвань
#Тайвань
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
窜访:Чтобы закрыть (очень надеюсь) гештальт с визитом Пелоси на Тайвань, делюсь замечательной презентацией синхронного переводчика из китайской кабинки в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке Цзи Чэня (季晨), размышляющего над наиболее адекватной передачей смысла словосочетания, которым китайский официоз заклеймил это событие.
Ни официальному варианту («безответственный и провокационный»), ни Цзи Чэню («келейный и недостойный/неподобающий») не удаётся обойтись одним эпитетом, поэтому они используют два.
Я же предложу вариант только с одним прилагательным: «авантюрная поездка», или просто «авантюра».
И порекомендую коллегам-переводчикам поближе познакомиться с логикой, которой руководствуется в работе профессионал и признанный мастер своего дела. Мы, обещаю, здесь с ним ещё увидимся.
#Перевод
#Тайвань
Ни официальному варианту («безответственный и провокационный»), ни Цзи Чэню («келейный и недостойный/неподобающий») не удаётся обойтись одним эпитетом, поэтому они используют два.
Я же предложу вариант только с одним прилагательным: «авантюрная поездка», или просто «авантюра».
И порекомендую коллегам-переводчикам поближе познакомиться с логикой, которой руководствуется в работе профессионал и признанный мастер своего дела. Мы, обещаю, здесь с ним ещё увидимся.
#Перевод
#Тайвань