Протянута винная чаша, долей мне и выпьем,
И палочкой в блюдо ударим, и песню затянем.
В поэзии ты чемпион, ну а я – ученик твой,
Пусть рок над тобою довлеет, перечить не станем.
Взгляну на пейзаж, и повсюду он пуст и бездушен,
Дела при дворе завершились, лишь время растратив.
Я знаю, что слава таланта способна разрушить,
Но двадцать три года разрухи – как будто бы хватит.
…
为我引杯添酒饮,与君把箸击盘歌。
诗称国手徒为尔,命压人头不奈何。
举眼风光长寂寞,满朝官职独蹉跎。
亦知合被才名折,二十三年折太多。
醉赠刘二十八使君 Напившись, дарю чиновнику Лю Двадцать Восьмому
白居易 Бо Цзюйи (772-846) Династия Тан
…
Двадцать три года здесь намекают на то, что череда понижений в должности держала Лю Юйси вдали от столицы много-много лет. Сперва он был понижен до администратора Ланчжоу, потом до распорядителя, после отправлен служить в другие провинции. Стихотворение написано, когда Бо Цзюйи возвращался в Лоян и по пути встретил Лю Юйси, также едущего в Лоян после очередной отставки. Поэты повстречались в Янчжоу и сочинили по стихотворению друг другу. Как видим, за вином.
И палочкой в блюдо ударим, и песню затянем.
В поэзии ты чемпион, ну а я – ученик твой,
Пусть рок над тобою довлеет, перечить не станем.
Взгляну на пейзаж, и повсюду он пуст и бездушен,
Дела при дворе завершились, лишь время растратив.
Я знаю, что слава таланта способна разрушить,
Но двадцать три года разрухи – как будто бы хватит.
…
为我引杯添酒饮,与君把箸击盘歌。
诗称国手徒为尔,命压人头不奈何。
举眼风光长寂寞,满朝官职独蹉跎。
亦知合被才名折,二十三年折太多。
醉赠刘二十八使君 Напившись, дарю чиновнику Лю Двадцать Восьмому
白居易 Бо Цзюйи (772-846) Династия Тан
…
Двадцать три года здесь намекают на то, что череда понижений в должности держала Лю Юйси вдали от столицы много-много лет. Сперва он был понижен до администратора Ланчжоу, потом до распорядителя, после отправлен служить в другие провинции. Стихотворение написано, когда Бо Цзюйи возвращался в Лоян и по пути встретил Лю Юйси, также едущего в Лоян после очередной отставки. Поэты повстречались в Янчжоу и сочинили по стихотворению друг другу. Как видим, за вином.
❤5
Обещал ответный перевод Лю Юйси, да наткнулся на старые циклы стихов, ужаснулся, как плохо их перевел. Там и залип пока что. Вот, для разнообразия, неужасное и не из циклов. Но тоже старое )
От стен Лояна - на восток, на запад,
В разлуке время замедляет бег.
Был снег похожим на цветы когда-то,
Теперь - цветы, похожие на снег.
...
洛阳城东西,
长作经时别。
昔去雪如花,
今来花似雪。
...
别诗 Стихи о разлуке
范雲 Фань Юнь (451-503) Эпоха Шести династий, Эпоха Южных и Северных династий
В разлуке время замедляет бег.
Был снег похожим на цветы когда-то,
Теперь - цветы, похожие на снег.
...
洛阳城东西,
长作经时别。
昔去雪如花,
今来花似雪。
...
别诗 Стихи о разлуке
范雲 Фань Юнь (451-503) Эпоха Шести династий, Эпоха Южных и Северных династий
❤3
этот день был богат на переводы, но не сегодня, а в былые года ) притащу что-то
Школы Вана на сердце начертанные пейзажи,
Только тушь и белила, но сколько же он вместил.
Точно сам восходишь, любуясь воображаемой,
Жемчужной короной на тысяче горных вершин.
...
王家山水画图中,
意思都卢粉墨容。
今日忽登虚境望,
步摇冠翠一千峰。
...
斛石山书事 Запись о случившемся в орхидейных горах
薛涛 Сюэ Тао (768-831) Династия Тан, известная поэтесса и куртизанка
Школа Вана - здесь явное упоминание Ван Вэя и созданной им школы письма картин монохромной тушью.
Орхидейные горы - перевел так, поскольку встречаю аналогичное название одного из сорта орхидей в Китае. Но это не точно.
Только тушь и белила, но сколько же он вместил.
Точно сам восходишь, любуясь воображаемой,
Жемчужной короной на тысяче горных вершин.
...
王家山水画图中,
意思都卢粉墨容。
今日忽登虚境望,
步摇冠翠一千峰。
...
斛石山书事 Запись о случившемся в орхидейных горах
薛涛 Сюэ Тао (768-831) Династия Тан, известная поэтесса и куртизанка
Школа Вана - здесь явное упоминание Ван Вэя и созданной им школы письма картин монохромной тушью.
Орхидейные горы - перевел так, поскольку встречаю аналогичное название одного из сорта орхидей в Китае. Но это не точно.
❤2
Дрожат на орхидеях от ветра лепестки,
Курлыкающим звуком колышется струна.
Вдали опушка леса щебечет, шелестит,
Под соснами тропинка светла и холодна.
...
猎蕙微风远,
飘弦唳一声。
林梢鸣淅沥,
松径夜凄清。
...
风 Ветер
薛涛 Сюэ Тао (768-831) Династия Тан
Курлыкающим звуком колышется струна.
Вдали опушка леса щебечет, шелестит,
Под соснами тропинка светла и холодна.
...
猎蕙微风远,
飘弦唳一声。
林梢鸣淅沥,
松径夜凄清。
...
风 Ветер
薛涛 Сюэ Тао (768-831) Династия Тан
❤2
Листья летят с деревьев, в душу вселяют страх,
Ночью сидел и слушал, как ветер осенний пел.
Утром смотрю - седеют волосы на висках,
В зеркале отразился жизни моей предел.
...
客心驚落木,
夜坐聽秋風。
朝日看容鬢,
生涯在鏡中。
...
秋朝覽鏡 Осенним утром смотрюсь в зеркало
薛稷 Сюэ Цзи (649-713) один из 4х величайших каллиграфов ранней Тан
Ночью сидел и слушал, как ветер осенний пел.
Утром смотрю - седеют волосы на висках,
В зеркале отразился жизни моей предел.
...
客心驚落木,
夜坐聽秋風。
朝日看容鬢,
生涯在鏡中。
...
秋朝覽鏡 Осенним утром смотрюсь в зеркало
薛稷 Сюэ Цзи (649-713) один из 4х величайших каллиграфов ранней Тан
❤3
Застывшей переправы растоплены снега,
Сливаются помалу притоки у реки.
Склонилось низко солнце, безлюдны берега,
Сидят на лодках птицы, как будто рыбаки.
...
寒川消积雪,
冻浦渐通流。
日暮人归尽,
沙禽上钓舟。
...
晚过水北 Вечер на северной переправе
歐陽修 Оуян Сю (1007-1072) Династия Сун
Сливаются помалу притоки у реки.
Склонилось низко солнце, безлюдны берега,
Сидят на лодках птицы, как будто рыбаки.
...
寒川消积雪,
冻浦渐通流。
日暮人归尽,
沙禽上钓舟。
...
晚过水北 Вечер на северной переправе
歐陽修 Оуян Сю (1007-1072) Династия Сун
❤2
На случай, если вы захотите почитать не только переводов, а чего авторского, ну и дорогой дневничок — это все живет в вк: https://vk.com/id4020104
👍1
На ступенях цветы ароматны и зелены,
Будто селезень с уточкой парами сели в заводи.
Будут полными радости долгие дни весны,
О приходе осенних ветров не тревожься загодя.
...
绿英满香砌,
两两鸳鸯小。
但娱春日长,
不管秋风早。
...
鸳鸯草 Мандаринки
薛涛 Сюэ Тао (768-831) Династия Тан, известная поэтесса и куртизанка
Здесь нам пригодится пояснительная бригада!
Итак, давайте сразу договоримся, что мандаринки это не мандарины 🙂 В названии стиха у нас 3 иероглифа, и вот все вместе они обозначают "мандаринки", как название травы мандариновых уточек (насколько я понимаю - это жимолость). Согласно китайскому комментарию, цветы этой травы смотрят друг на друга попарно, как уточки мандаринки.
Но в тексте стиха уже использована пара иероглифов утка и селезень, вместе они также значат "мандаринки", но уже уточки, символ нераздельной любви.
Будто селезень с уточкой парами сели в заводи.
Будут полными радости долгие дни весны,
О приходе осенних ветров не тревожься загодя.
...
绿英满香砌,
两两鸳鸯小。
但娱春日长,
不管秋风早。
...
鸳鸯草 Мандаринки
薛涛 Сюэ Тао (768-831) Династия Тан, известная поэтесса и куртизанка
Здесь нам пригодится пояснительная бригада!
Итак, давайте сразу договоримся, что мандаринки это не мандарины 🙂 В названии стиха у нас 3 иероглифа, и вот все вместе они обозначают "мандаринки", как название травы мандариновых уточек (насколько я понимаю - это жимолость). Согласно китайскому комментарию, цветы этой травы смотрят друг на друга попарно, как уточки мандаринки.
Но в тексте стиха уже использована пара иероглифов утка и селезень, вместе они также значат "мандаринки", но уже уточки, символ нераздельной любви.
❤2
На морозной заре манит воробьев рябина,
Ноутбук открываю, но мне недосуг работать.
Я сижу и любуюсь фотографией мандарина,
Чтобы не перейти к соседнему в чате фото.
Прилетели синички, звенит пожелтевший тополь
Голосами пичуг, что скачут не умолкая.
А в окне электрички твой отразился профиль,
Темноту подмосковья сиянием рассекая.
Под шестую березу не выйду я этим утром,
И у ясеня спрашивать я ничего не стану.
На застывшем пруду покормлю ожиревших уток,
Потому что нет мандаринок в холодных странах.
Ноутбук открываю, но мне недосуг работать.
Я сижу и любуюсь фотографией мандарина,
Чтобы не перейти к соседнему в чате фото.
Прилетели синички, звенит пожелтевший тополь
Голосами пичуг, что скачут не умолкая.
А в окне электрички твой отразился профиль,
Темноту подмосковья сиянием рассекая.
Под шестую березу не выйду я этим утром,
И у ясеня спрашивать я ничего не стану.
На застывшем пруду покормлю ожиревших уток,
Потому что нет мандаринок в холодных странах.
❤3❤🔥1
Открыто окно, холодит изголовье постели,
Мечтая о Сян да Сяо прилег устало.
Далекие горы уже постареть успели,
А сердце мое суетиться не перестало.
Сосна шелестит, полуночный дождь полощет,
Сияет луна, во дворе серебрится иней.
Как было бы славно домой ускакать на лошади,
Срывая по берегам ароматные мандарины.
...
窗虚枕簟凉,寝倦忆潇湘。
山色几时老,人心终日忙。
松风半夜雨,帘月满堂霜。
匹马好归去,江头橘正香
...
旅情 Чувства странника
杜牧 Ду Му (803-852) Династия Тан
Сяо и Сян - две реки в Китае, чья красота служила источником вдохновения многих поэтов.
Мечтая о Сян да Сяо прилег устало.
Далекие горы уже постареть успели,
А сердце мое суетиться не перестало.
Сосна шелестит, полуночный дождь полощет,
Сияет луна, во дворе серебрится иней.
Как было бы славно домой ускакать на лошади,
Срывая по берегам ароматные мандарины.
...
窗虚枕簟凉,寝倦忆潇湘。
山色几时老,人心终日忙。
松风半夜雨,帘月满堂霜。
匹马好归去,江头橘正香
...
旅情 Чувства странника
杜牧 Ду Му (803-852) Династия Тан
Сяо и Сян - две реки в Китае, чья красота служила источником вдохновения многих поэтов.
❤2
My heart's in the highlands останется насовсем.
My heart's in the highlands, оставленных мной недаром.
Где всякий сентябрь в деревнях собирают Мавро,
Слезой перезревшей подсушенный на лозе.
Farewell to the mountains, мало ли где присесть,
Любая земля тверда, а своя подавно.
Вдали от долин я, как виноград, раздавлен.
Farewell to the torrents, привет тебе, мать-Расея.
Москва хороша, но как же порой мне хочется,
Подобно Ду Му, полететь домой на железной лошади,
На полном скаку ловя ароматные мандарины.
И вот, я уже полгода в иной столице,
На северной ветке побегом южным сумел прижиться,
А сердце все так же плачет Коммандарией.
My heart's in the highlands, оставленных мной недаром.
Где всякий сентябрь в деревнях собирают Мавро,
Слезой перезревшей подсушенный на лозе.
Farewell to the mountains, мало ли где присесть,
Любая земля тверда, а своя подавно.
Вдали от долин я, как виноград, раздавлен.
Farewell to the torrents, привет тебе, мать-Расея.
Москва хороша, но как же порой мне хочется,
Подобно Ду Му, полететь домой на железной лошади,
На полном скаку ловя ароматные мандарины.
И вот, я уже полгода в иной столице,
На северной ветке побегом южным сумел прижиться,
А сердце все так же плачет Коммандарией.
❤1
Записки Чайной Жабы
Протянута винная чаша, долей мне и выпьем, И палочкой в блюдо ударим, и песню затянем. В поэзии ты чемпион, ну а я – ученик твой, Пусть рок над тобою довлеет, перечить не станем. Взгляну на пейзаж, и повсюду он пуст и бездушен, Дела при дворе завершились…
Горы Ба, воды Чу, этот край опустел и печален,
Двадцать три нищих года себя ощущаю я лишним.
Ностальгируя, Оду о флейте напрасно читаю,
И домой возвращаюсь, как путник с гнилым топорищем.
Над затопленным судном река расцвела парусами,
По весне над стволом умирающим всходят деревья.
А сегодня я слушаю песню, что ты написал мне,
На вино полагаясь, чтоб сердце окрепло на время.
…
巴山楚水凄凉地,二十三年弃置身。
怀旧空吟闻笛赋,到乡翻似烂柯人。
沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。
今日听君歌一曲,暂凭杯酒长精神。
酬乐天扬州初逢席上见赠 Отвечаю Лэтяню на стихотворение, подаренное на пиру при нашей первой встрече в Янчжоу
劉禹錫 Лю Юйси (772-842) Династия Тан
…
Лэтянь – это, собственно, Бо Цзюйи.
Ода о флейте – отсылка к стихотворению периода Троецарствия за авторством философа 向秀 Сян Сю (227–272 гг) “Ода воспоминаний о прошлом”.
Человек с гнилым топорищем – отсылка к известной древней легенде, рассказывающей о дровосеке, который наблюдал в лесу за бессмертными мудрецами, играющими в Го, пока во внешнем мире проносились многие-многие годы, а его топор гнил, воткнутый в пень.
Двадцать три нищих года себя ощущаю я лишним.
Ностальгируя, Оду о флейте напрасно читаю,
И домой возвращаюсь, как путник с гнилым топорищем.
Над затопленным судном река расцвела парусами,
По весне над стволом умирающим всходят деревья.
А сегодня я слушаю песню, что ты написал мне,
На вино полагаясь, чтоб сердце окрепло на время.
…
巴山楚水凄凉地,二十三年弃置身。
怀旧空吟闻笛赋,到乡翻似烂柯人。
沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。
今日听君歌一曲,暂凭杯酒长精神。
酬乐天扬州初逢席上见赠 Отвечаю Лэтяню на стихотворение, подаренное на пиру при нашей первой встрече в Янчжоу
劉禹錫 Лю Юйси (772-842) Династия Тан
…
Лэтянь – это, собственно, Бо Цзюйи.
Ода о флейте – отсылка к стихотворению периода Троецарствия за авторством философа 向秀 Сян Сю (227–272 гг) “Ода воспоминаний о прошлом”.
Человек с гнилым топорищем – отсылка к известной древней легенде, рассказывающей о дровосеке, который наблюдал в лесу за бессмертными мудрецами, играющими в Го, пока во внешнем мире проносились многие-многие годы, а его топор гнил, воткнутый в пень.
❤2
О долгих прогулках в садах фруктовых потерянных я горюю,
Сегодня весна, но цветы и птицы лишь будят тоску на сердце.
Жалею того, кто бежав из столицы укрылся теперь на юге,
Совсем не похож он на воды Сян, убегающие на север.
...
迟日园林悲昔游,
今春花鸟作边愁。
独怜京国人南窜,
不似湘江水北流。
...
渡湘江 Переправляюсь через реку Сян
杜審言 Ду Шэньянь (645?_708) Династия Тан
Пишет нам прадед Ду Фу, чей стих упоминавший реку Сян я вот только переводил. Один из ведущих придворных поэтов своего времени. В 698 г. за служебное упущение он был сослан в отдаленную южную область Цзичжоу (в совр. пров. Цзянси), стих, вероятно, написан как раз в это время. Поэт переправляется через Сян по пути на юг и сетует, что не может, как она, отправиться назад на север, в столицу.
Сегодня весна, но цветы и птицы лишь будят тоску на сердце.
Жалею того, кто бежав из столицы укрылся теперь на юге,
Совсем не похож он на воды Сян, убегающие на север.
...
迟日园林悲昔游,
今春花鸟作边愁。
独怜京国人南窜,
不似湘江水北流。
...
渡湘江 Переправляюсь через реку Сян
杜審言 Ду Шэньянь (645?_708) Династия Тан
Пишет нам прадед Ду Фу, чей стих упоминавший реку Сян я вот только переводил. Один из ведущих придворных поэтов своего времени. В 698 г. за служебное упущение он был сослан в отдаленную южную область Цзичжоу (в совр. пров. Цзянси), стих, вероятно, написан как раз в это время. Поэт переправляется через Сян по пути на юг и сетует, что не может, как она, отправиться назад на север, в столицу.
❤2
А архивный же перевод Ду Фу про Сян не нашел, представляете? ( надо наводить порядок в записях
Ледяные циновки, постель в серебре, мне никак не дождаться сна,
Облака так легки, и на воду в ночи бирюзовое небо похоже.
Голоса гусей где-то там вдали уплывают за Сяо и Сян,
И сама для себя сияет луна на двенадцатом этаже.
...
冰簟银床梦不成,
碧天如水夜云轻。
雁声远过潇湘去,
十二楼中月自明。
...
瑶瑟怨 Жалобы нефритового сэ
溫庭筠 Вэнь Тинъюнь (812-870) Династия Тан
А что тут у нас? У нас тут снова жалобы в гинекее, и снова написанные мужчиной поэтом от лица женщины 🙂
Сэ - древний струнный инструмент, плюс-минус большие гусли с большим числом струн, если у гуцина их 7, то тут могло быть и 16, и все 50. Нефритовый он в смысле инкрустации, или просто драгоценности, а вообще, конечно, деревянный.
Сяо и Сян мы с вами уже встречали, это две красивые реки, чьи названия часто и вместе употреблялись древними китайскими поэтами.
12-й этаж - комментаторы спорят на предмет того то ли это просто указание на знатность женщины, живущей в таком высоком доме, то ли на обитающих на 12 небе богов. Но это не важно.
Облака так легки, и на воду в ночи бирюзовое небо похоже.
Голоса гусей где-то там вдали уплывают за Сяо и Сян,
И сама для себя сияет луна на двенадцатом этаже.
...
冰簟银床梦不成,
碧天如水夜云轻。
雁声远过潇湘去,
十二楼中月自明。
...
瑶瑟怨 Жалобы нефритового сэ
溫庭筠 Вэнь Тинъюнь (812-870) Династия Тан
А что тут у нас? У нас тут снова жалобы в гинекее, и снова написанные мужчиной поэтом от лица женщины 🙂
Сэ - древний струнный инструмент, плюс-минус большие гусли с большим числом струн, если у гуцина их 7, то тут могло быть и 16, и все 50. Нефритовый он в смысле инкрустации, или просто драгоценности, а вообще, конечно, деревянный.
Сяо и Сян мы с вами уже встречали, это две красивые реки, чьи названия часто и вместе употреблялись древними китайскими поэтами.
12-й этаж - комментаторы спорят на предмет того то ли это просто указание на знатность женщины, живущей в таком высоком доме, то ли на обитающих на 12 небе богов. Но это не важно.
❤1🥱1