Forwarded from Виндикаторы
Би и Паппикэт: Лентяи в космосе (ребут)
Эпизоды 1-3
Пока у Рика и Морти перерыв, предлагаем вам погрузиться в ламповую атмосферу милоты этого антистрессового мультсериала✨
Эпизоды 1-3
Пока у Рика и Морти перерыв, предлагаем вам погрузиться в ламповую атмосферу милоты этого антистрессового мультсериала✨
На Нетфлих выложили 5й и последний сезон ребута Династии с озвучкой SDI и моим переводом. Я не расставалась с этими героями пять лет, можно взгрустнуть. Как и в целом временно по эпохе работе с Нетфлихом. Потому что этот сезон они ещё в военное время дослали, а для всех новых проектов уже заказывают только русские субтитры (не знаю, у кого), новой озвучки там видимо ещё долго не появится. Так что, посмотрите Династию хоть (на пиратские сайты озвучку, разумеется, скоро отправят, или уже отправили).
Но, впрочем, не стоит сильно тосковать по работе с самим Нетфлихом, потому что прекрасная российская пиратская индустрия не дремлет. Те же "Би и Паппикэт" из поста выше — тоже проект Нетфлиха. И ирония судьбы в том, что за его пиратский перевод мне заплатили гораздо больше, чем я когда-либо получала за официальные переводы для Нетфлиха.
Но, впрочем, не стоит сильно тосковать по работе с самим Нетфлихом, потому что прекрасная российская пиратская индустрия не дремлет. Те же "Би и Паппикэт" из поста выше — тоже проект Нетфлиха. И ирония судьбы в том, что за его пиратский перевод мне заплатили гораздо больше, чем я когда-либо получала за официальные переводы для Нетфлиха.
К слову, я, как либертарианец, в целом рада новому откату России к пиратскому контенту (ещё бы причины не были так бесчеловечно трагичны).
Поясню. Во-первых, я просто рада, что на моём веку Россию не ждёт модель потребления контента по типу Европы и США, где контент почти только легальный, за торренты может прилететь штраф итп. У этого много плохих последствий в плане сохранения культурного наследия. Бывает, что даже какой-нибудь старый популярный фильм не лежит на одном из 15 легальных стримингов. Бывает, что старое кино "фиксят", потому что какие-то обиженки узрели в нём что-то не то. Из-за этого люди в США даже до сих пор составляют коллекции из DVD, чтобы точно не потерять любимое кино (что, кстати, лишний пластик, я не фанат экоповестки, но это ж прям совсем лишний пластик, которого было так легко избежать).
В целом, меня устраивал некий полулегальный консенсус, который существовал в России. Потребление легального контента существует и растёт, но при этом что угодно можно найти на лордфильмс. Я для себя выбирала платить за одну-две легальных площадки (обычно, Нетфлих и Кинопоиск, продолжаю до сих пор платить за них из Узбекистана), а если уж там чего-то нет, то звиняйте, я на лордфильмс. Ну, иногда ещё докупала что-то на 1-2 месяца. Например, два месяца платила за Амедиатеку, потому что дубляж "Игры престолов" настолько шедеврален, что мне казалось важным поддержать его создателей рублём. Воспринимала всё это как справедливую сделку. Типа, я честно отдаю свою долю малую - что-то вроде налога на производство контента, но при этом, слава богу, имею доступ ко всему вообще контенту без проблем. Но всё же немного боялась — вдруг динамика за 10 лет приведёт нас к тому типа цивилизованному миру, в котором нелегального контента, считай, и нет. И в котором ты должен платить даже за то, чтобы пересмотреть хренов "Крепкий орешек", который окупился ещё до твоего рождения.
Второй момент - мне кажется, что нынешняя безальтернативность пиратской озвучки приведёт к повышению среднего качества переводов и появлению запроса на качественный перевод, который я так ждала. Раньше пираты, в основном, либо тырили легальную озвучку, либо выпускали халтурные быстрые озвучки для тех, кто не хочет дожидаться легальной. Сейчас откроется пространство для того, чтобы разные производители пиратских озвучек конкурировали между собой за донаты аудитории. И когда речь будет идти не о безликой оплате подписки, а о донатах и вовлеченности, запрос аудитории может смениться. В мире копирайта, когда тот же контент нетфликса легально можно посмотреть только на нетфликсе, увы, за качеством перевода следили мало, только на всяких приоритетных проектах. Потому что — слушайте ваши валенки. Это наш контент, варианта у вас нет. А пиратам было не очень выгодно реально конкурировать с официальной озвучкой, наращивать ресурсы для дубляжа итп. Выгоднее было делать быстрый тяп-ляп. Исключения были, конечно, но всё же. В пространстве без авторских прав — открывается бОльшее поле для конкуренции, официальная озвучка больше не давлеет, платежеспособная аудитория, которая раньше несла деньги нетфлиху — может начать нести донаты качественным пиратам, и тут разразится соревнование за то, кто один и тот же контент переозвучит лучше. И конкуренция за толковых переводчиков тоже повысится. Потому что те, кто непосредственно задонатил на проект, будут сильнее спрашивать за качество. Может, это чересчур оптимистичный и наивный прогноз. Но вот мне только что предложили попиратить ещё один сериал для нетфлиха (не буду пока говорить, какой), за почти вдвое большие деньги, чем я в среднем получала за официальные переводы для оного.
Поясню. Во-первых, я просто рада, что на моём веку Россию не ждёт модель потребления контента по типу Европы и США, где контент почти только легальный, за торренты может прилететь штраф итп. У этого много плохих последствий в плане сохранения культурного наследия. Бывает, что даже какой-нибудь старый популярный фильм не лежит на одном из 15 легальных стримингов. Бывает, что старое кино "фиксят", потому что какие-то обиженки узрели в нём что-то не то. Из-за этого люди в США даже до сих пор составляют коллекции из DVD, чтобы точно не потерять любимое кино (что, кстати, лишний пластик, я не фанат экоповестки, но это ж прям совсем лишний пластик, которого было так легко избежать).
В целом, меня устраивал некий полулегальный консенсус, который существовал в России. Потребление легального контента существует и растёт, но при этом что угодно можно найти на лордфильмс. Я для себя выбирала платить за одну-две легальных площадки (обычно, Нетфлих и Кинопоиск, продолжаю до сих пор платить за них из Узбекистана), а если уж там чего-то нет, то звиняйте, я на лордфильмс. Ну, иногда ещё докупала что-то на 1-2 месяца. Например, два месяца платила за Амедиатеку, потому что дубляж "Игры престолов" настолько шедеврален, что мне казалось важным поддержать его создателей рублём. Воспринимала всё это как справедливую сделку. Типа, я честно отдаю свою долю малую - что-то вроде налога на производство контента, но при этом, слава богу, имею доступ ко всему вообще контенту без проблем. Но всё же немного боялась — вдруг динамика за 10 лет приведёт нас к тому типа цивилизованному миру, в котором нелегального контента, считай, и нет. И в котором ты должен платить даже за то, чтобы пересмотреть хренов "Крепкий орешек", который окупился ещё до твоего рождения.
Второй момент - мне кажется, что нынешняя безальтернативность пиратской озвучки приведёт к повышению среднего качества переводов и появлению запроса на качественный перевод, который я так ждала. Раньше пираты, в основном, либо тырили легальную озвучку, либо выпускали халтурные быстрые озвучки для тех, кто не хочет дожидаться легальной. Сейчас откроется пространство для того, чтобы разные производители пиратских озвучек конкурировали между собой за донаты аудитории. И когда речь будет идти не о безликой оплате подписки, а о донатах и вовлеченности, запрос аудитории может смениться. В мире копирайта, когда тот же контент нетфликса легально можно посмотреть только на нетфликсе, увы, за качеством перевода следили мало, только на всяких приоритетных проектах. Потому что — слушайте ваши валенки. Это наш контент, варианта у вас нет. А пиратам было не очень выгодно реально конкурировать с официальной озвучкой, наращивать ресурсы для дубляжа итп. Выгоднее было делать быстрый тяп-ляп. Исключения были, конечно, но всё же. В пространстве без авторских прав — открывается бОльшее поле для конкуренции, официальная озвучка больше не давлеет, платежеспособная аудитория, которая раньше несла деньги нетфлиху — может начать нести донаты качественным пиратам, и тут разразится соревнование за то, кто один и тот же контент переозвучит лучше. И конкуренция за толковых переводчиков тоже повысится. Потому что те, кто непосредственно задонатил на проект, будут сильнее спрашивать за качество. Может, это чересчур оптимистичный и наивный прогноз. Но вот мне только что предложили попиратить ещё один сериал для нетфлиха (не буду пока говорить, какой), за почти вдвое большие деньги, чем я в среднем получала за официальные переводы для оного.
Если вам однажды покажется, что вы недостаточно идёте в ногу со временем, вспомните, что в мире есть режиссёры дубляжа, которые просят присылать перевод в формате док, потому что докх у них не окрывается.
Выложили новые серии Би и Паппикэт. Далтше спамить сериями не буду, просто запомните, чтт релизы по субботам. Это реально одно из лучших худ произведений, что я видела в жизни. Мало что может меня так удивить. Смотрите обязательно.
Forwarded from sndk
Би и Паппикэт: Лентяи в космосе
Эпизоды 4-6
Как вы уже поняли, суббота теперь — это день Пчёлки и Щенкотика 🐝🐱🐶
Приятного просмотра и хороших выходных!
Эпизоды 4-6
Как вы уже поняли, суббота теперь — это день Пчёлки и Щенкотика 🐝🐱🐶
Приятного просмотра и хороших выходных!
#НЕмоё #themist
Перевожу Критика про фильм "Мгла". В дубляже нахожу показательный пример укладки. Героиня крупным планом рассказывает о том, что ей надо домой, к детям. И там есть фраза: "She's only eight". А в дубляже: "Ей всего шесть".
И это не ошибка, нет, всё норм. Просто, "шесть" лучше ложится в губы под "eight", а по смыслу это не важно. Если бы дети играли какую-то роль в сюжете, если бы их много показывали, то надо было, конечно, не выпендриваться и впихивать "восемь". Но эта сцена - единственная, где их обсуждают, а появятся они только в одном кадре, в самом конце. И фиг там разберёшь, шесть девочке или восемь, дети по-разному растут, невелика разница.
Кажется, так даже лучше по смыслу, потому что, ну, на постсоветском пространстве очень сложно проникнуться трагичностью того, что дома посидит без присмотра восьмилетний лоб. А вот шесть - уже маловато дитё, да, его лучше надолго не оставлять.
Перевожу Критика про фильм "Мгла". В дубляже нахожу показательный пример укладки. Героиня крупным планом рассказывает о том, что ей надо домой, к детям. И там есть фраза: "She's only eight". А в дубляже: "Ей всего шесть".
И это не ошибка, нет, всё норм. Просто, "шесть" лучше ложится в губы под "eight", а по смыслу это не важно. Если бы дети играли какую-то роль в сюжете, если бы их много показывали, то надо было, конечно, не выпендриваться и впихивать "восемь". Но эта сцена - единственная, где их обсуждают, а появятся они только в одном кадре, в самом конце. И фиг там разберёшь, шесть девочке или восемь, дети по-разному растут, невелика разница.
Кажется, так даже лучше по смыслу, потому что, ну, на постсоветском пространстве очень сложно проникнуться трагичностью того, что дома посидит без присмотра восьмилетний лоб. А вот шесть - уже маловато дитё, да, его лучше надолго не оставлять.
Сегодня в ночи 40 минут искала, где бы почитать рассказ аж 80-го года, по которому переводила эпизод, чтобы лучше понять смысл диалогов. Бррр, ненавижу копирастию. Но люблю себя за то, что мне было не лень в два часа ночи докопаться до истины.
Cereal translator
Запрет слов в переводах подобен запрету наркоты ирл. Запрет порождает появление куда более хуёвых альтернатив. Запрет герыча порождает крокодил и винт, которые вредят организму несравнимо больше. Запрет слов, которые считаются грубыми и обсценными — необходимость…
Боже, а сейчас я в переводе под хороший дубляж могу написать "ДЖО, ТЫ ЁБУ ДАЛ??" И МОЖНО, И НИКТО МНЕ НИЧЕГО НЕ СДЕЛАЕТ МУААХАХАХА И БУТЫЛКА РОМА!!
Я считаю, что все актёры, которые очень много дышат на съёмках, особенно во время реплик других персонажей, за что-то очень сильно ненавидят переводчиков под дубляж. Ну скажите уже, дышатели, кто из нас так вам насолил? Кто денег не вернул, али любовь отверг?
Ура, граждане, вот он прекрасный дубляжик (прям дубляжик, не закадр) "Кабинета редкостей": https://redheadsound.ru/serialy/48-kabinet-redkostej-gilermo-del-toro.html
Пока три серии, остальные в работе. Все, кроме 4 и 7 - мой перевод.
Я прям дико рада, что мне этот проект выпал. Как-то так сложилось, что я два года не переводила драматических сериалов с хронометражом 45+ (Династия не в счёт, это мыльная опера). Очень соскучилась.
Ну и там, это. На сайте Редхедсаунда есть кнопка для донатов. Поддержите по возможности ребят, которые в кратчайшие сроки выдают первоклассный липсинк.
Пока три серии, остальные в работе. Все, кроме 4 и 7 - мой перевод.
Я прям дико рада, что мне этот проект выпал. Как-то так сложилось, что я два года не переводила драматических сериалов с хронометражом 45+ (Династия не в счёт, это мыльная опера). Очень соскучилась.
Ну и там, это. На сайте Редхедсаунда есть кнопка для донатов. Поддержите по возможности ребят, которые в кратчайшие сроки выдают первоклассный липсинк.
Red Head Sound — Перевод и Озвучивание
Сериал Кабинет редкостей Гильермо дель Торо (1 сезон) (2022) смотреть онлайн в русской озвучке в дубляже бесплатно в хорошем Full…
Один из лучших в Голливуде сказочников дарит нам сериал, в котором ужасное причудливым образом перемешивается с мистикой, оккультизмом, реальностью и даже сатирой. Сам автор идеи выступает в сериале куратором и рассказчиком, и под своим крылом он объединяет…
Мой большой кореш Боря Новиков перевёл "Криминальное чтиво" для Кинопоиска! Ещё не смотрела, но заранее не сомневаюсь, что это самый корректный перевод в истории русской локализации этого фильма. Всем смотреть!
Forwarded from Переводчик переводит
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Для кого-то - долгожданный, а для кого-то - самый сложный в карьере проект наконец-то вышел на "Кинопоиске". В озвучке студии "Кубик в кубе", разумеется :)
https://www.kinopoisk.ru/film/342/
https://www.kinopoisk.ru/film/342/
Каждый раз, когда смотрите ужастики в дубляже, подумайте вот о чём. Вот вам страшно, или кринжово, или неприятно — но вы посидели себе полтора часа в кинотеатре — и гулять. И на каких-то сценах глаза закрывали ещё. А переводчик внематочно смотрел и пересматривал это всё ТРИ ДНЯ С УТРА ДО ВЕЧЕРА.
Ну-ка, ну-ка, промотаем ещё раз. Вот в этой сцене, в которой одной девушке режут горло, а другой выпускают кишки — которая из них хрипит? Надо разобраться, пересмотреть раз пять.
Ну-ка, ну-ка, промотаем ещё раз. Вот в этой сцене, в которой одной девушке режут горло, а другой выпускают кишки — которая из них хрипит? Надо разобраться, пересмотреть раз пять.
Но это я, конечно, так, ною. На самом деле, переводчики ужастикам обычно рады. Это ж машина по печатанию денег.
"О нет! (крик) Неет! Боже! (крик) *три минуты кряду испуганно молча бродит по тёмным коридорам, иногда дышит, а денежки идут"
"О нет! (крик) Неет! Боже! (крик) *три минуты кряду испуганно молча бродит по тёмным коридорам, иногда дышит, а денежки идут"
Cereal translator
Ура, граждане, вот он прекрасный дубляжик (прям дубляжик, не закадр) "Кабинета редкостей": https://redheadsound.ru/serialy/48-kabinet-redkostej-gilermo-del-toro.html Пока три серии, остальные в работе. Все, кроме 4 и 7 - мой перевод. Я прям дико рада, что…
Теперь лежат все серии. Решила это отдельно объявить, потому что самая лучшая — восьмая. Она наименее страшная, но это такая трогательная и нюансированная история любви, просто вот посмотрите.