Cereal translator
3.01K subscribers
243 photos
9 videos
222 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
#нампишут
Бывает и такое.
#моипереводы #conablue
На ivi лежит в моём переводе (только самая первая серия не моя) познавательный мультсериал для дошколят "Спасатели из глубин". Пока там два сезона, но всего будет пять.

Это странная смесь КОАППа, Вольтрона и Стартрека.

КОАПП — потому что команда героев-животных помогает другим животинкам в сложных ситуациях и параллельно рассказывают детишкам всякие факты о природе. Только тут узкая тема — каждый эпизод посвящён симбиозу между какими-нибудь животными (или животными и растениями).

Стартрек — потому что команда героев летает на специальном крутом корабле и вписывается в разные замесы, там есть капитан, доктор, учёный и инженер, а ещё, боже, каждый эпизод начинается со слов: "Captain's log". У меня мозг тут же продолжает: "Stardate...". Ну и всякие ещё родные словечки встречаются, типа shields и thrusters.

Вольтрон — потому что в кульминации герои всегда собирают свои супер-сабы в огромного человекообразного робота.

Из недостатков:
1. Крайне вырвиглазная графика и очень странный дизайн главных героев. Только черепаха похожа на черепаху. А дельфин, кальмар, угорь и краб — непонятные монстрики.
2. Лучше не думать, почему главные герои - антропоморфные животные, а все прочие животинки - неантропоморфные.
3. Тем более, лучше не думать, почему в одном эпизоде они могут спасать кого-нибудь от хищников, а в другом - помогать хищникам эффективнее охотиться.
4. Пару раз встречала недостоверные факты. Например, давно известно, что птицы не чистят зубы крокодилам, а тут опять есть целый эпизод про этот выдуманный симбиоз.
5. Я не из тех, кто сильно бомбит с этого, но некоторых может смутить, что раз в экипаже есть одна девочка, то во-первых именно она — медсестра, а во-вторых она там на всех готовит))

Но есть один большой плюс — сценарии написаны хорошо. Просто, предсказуемо, но очень чётко по всем сценарным канонам и учебникам. У всех главных героев - яркие архетипы. Каждый эпизод чётко проходит завязку, развитие, кульминацию и развязку. В каждой серии и эпизодические персонажи, и кто-то из главных героев проходят понятные сюжетные арки. Даже у эпизодических персов понятны отличительные черты характера. И всё это эффективно передаётся за 10 минут хронометража.

Это реально вызывает уважение. Потому что, ну, далеко не во всех известных и дорогих фильмах это соблюдено. Нередко бывает, что о целом главном герое блокбастера мы почти ничего не узнаём за весь фильм. Например, про "Первому игроку приготовиться" Ностальгирующий Критик резонно говорил, что у главного героя нет ни одной реплике, которая была бы длят него характерной и как-то бы выражала его отличительные черты. Нет ощущения: "Узнаю этого парня" или "Да, только он мог такое сказать". А в "Спасателях из глубин" даже про смешного старичка-ящерку, по одному десятиминутному эпизоду с ним я чётко считываю его личность, он запоминается. Так что, сценаристы — молодцы. Жаль, конечно, что их старания несколько портятся тем, что бюджет на графику, видимо, составлял корзинку бобов.
Перевожу стандартную детскую песенку про то, как важно чистить зубы. Там обычный посыл: чисти зубы каждый день — и они будут здоровыми. Но это же наёбка. Так и тянет добавить строки типа:

Коль генетика — говно,
Зубы сдохнут всё равно.

(у меня просто 20 пломб было уже в 12 лет, а чистила зубы я аккуратно, и сладкоежка из меня так себе)
Я с одной стороны граммар-наци, с другой есть несколько правил, которые я в повседневной жизни сознательно не соблюдаю. И поэтому мне требуется ментальное усилие, чтобы не перенести это в переводы.

Например, я обожаю слова "езжай" и даже "едь". Я не вижу ни одной причины, почему бы им не существовать в русском языке. Наличие единственной строгой громоздкой нормы "поезжай" кажется мне лютым атавизмом. Но в переводах как-то выкручиваюсь.

Также, боюсь, в некоторых моих старых переводах можно встретить "ко скольки?" Мне было очень много лет, когда я узнала, что правильно "ко скольким" и "до скольких", потому что, ну, я не встречала примерно ни одного живого человека, с любым количеством высших образований и прочитанных книг, который бы так говорил и писал. Сейчас уже что делать, пишу "ко скольким" или нахожу, как перефразировать.

Ещё я обычно проставляю ударения в сложных словах, чтобы актёры не ошибались, но есть слова, в которых я ударения не ставлю намеренно, потому что словарно верные варианты вызывают у меня отторжение — типа куркума или гренки. Неправильное я тоже поставить не могу, поэтому просто сваливаю это решение на актёров и режа. В конце концов, ставить ударения где-то, кроме имён собственных, я формально и не обязана.
Мопед не мой, но имена вроде не последние. Думаю, кому-то из вас может быть любопытно. Вот такое у нас ушло в рассылку

_____________________________________
В этом году в Creative Writing School впервые пройдут сразу три мастерских перевода. До 25 августа проходит конкурс на получение стипендий на обучение в этих мастерских. Победители смогут учиться в мастерских бесплатно, финалисты будут учиться за полцены. https://litschool.pro/contests/

Победителей конкурса выбирают мастера-ведущие курсов, отбор идет анонимно. Итоги конкурса будут объявлены на сайте CWS не позднее 7 сентября 2022 года.

Игорь Мокин. Как переводить нон-фикшн. Английский. https://litschool.pro/webinars/perevod-non-fiction/

С 7 октября по 9 декабря

Мастерская будет полезна тем, кто интересуется переводом научно-популярной литературы и нон-фикшн — от научных статей до травелогов — с английского языка. Участники освоят приемы и разберутся в общеязыковых аспектах такого перевода, обзаведутся основным инструментарием литературного переводчика.

Вера Мильчина. Художественный перевод с французского https://litschool.pro/webinars/french-translate/

С 10 октября по 12 декабря

Мастерская для тех, кто хочет не только переводить с французского, но и соприкоснуться с культурой, литературой и духом Франции. Вместе с Верой Мильчиной, одним из самых известных переводчиков, участники переведут несколько текстов XIX века и научатся особенностям работы с текстами, отдаленными по времени.

Дарья Синицына. Художественный перевод с испанского https://litschool.pro/webinars/spanish-translate/

С 18 октября по 22 декабря

Впервые в CWS открывается мастерская перевода с испанского языка. Слушатели разберут особенности перевода эссе, рассказов и романов и будут работать с ранее не переводившимися текстами. В финале у каждого участника появится портфолио с собственными художественными переводами с испанского.
Если видели такую новость, то расслабьтесь. Она подана так, как будто актёры озвучки -- крепостные конкретных студий. Но это бред. Ещё до всякой войны все востребованные актёры работали разом на пяток студий -- и легальных, и пиратских, успевая левым боком забекать в рекламу и ютуб. Переводчики тоже привыкли диверсифицировать. Мы индустрия фриланса. В общем, никуда голоса не денутся, не беспокойтесь.
Посмотрела фильм Элвис.
Оч странный фильм. Шикарные музыкальные номера. Шикарная игра Батлера. Местами очень красивые съёмки. Но: 1) какой-то сумбур в целом 2) очень плохо играющий Хэнкс (что? да.) и куча его совершенно не нужного нарратива за кадром (визуал передаёт 90% того, что он зачем-то фоном пиздит) 3) в нескольких типа драматических сценах диалоги написаны настолько плохо, что я плакала на коленях у мужика, думая о том, что кому-то за это заплатили.

Но это канал о переводах, так что вот два моих примечания об оном.

Удачная находка:
Элвиса в газетах обзывают Elvis the Pelvis. Pelvis — это таз, человеческий, в смысле. Вариант "чресла Пресли" прям хорош, хвалю.

Ошибка:
Герой Хэнкса впервые смотрит на Элвиса и говорит: "Сальные волосы, девчачий макияж". Я не знаю достоверно, но ставлю сто баксов на то, что волосы были не сальные, а набриолиненные, потому что grease.
Нашла очень хороший канал про титры к кино и сериалам. Целый канал про дизайн титров, прикиньте. Там всего 48 подписчиков, исправьте это как-нибудь, пожалуйста.
Еще одна работа Elastic титры к сериалу The Morning Show (Apple+). Дизайнеры Hazel Baird и Angus Wall за этот проект были номинированы на Эмми. И это один из моих самых любимых опенингов.

Разноцветные кружочки перемещаются по экрану и рассказывают нам не только #metoo историю, на которой строится сюжет шоу, но и говорят про власть, противостояние, безжалостный корпоративный мир, безжалостный мир вообще — трактовка зависит от степени метафоричности вашего мышления.

Хотя тут есть практически буквальные иллюстрации сюжета (например момент, где маленькие шарики окружают и пинают шар с титром Steve Carell), но интереснее смотреть, как графически решаются какие-то более абстрактные истории. Одна из моих любимых — момент, когда черная сфера начинает раздуваться и нависать над маленькой, практически поглощая ее своим эго, и вдруг проваливается в собственную тень и становится такой же, как сотни других.
#unskippable
Нет, вы оцените, как охрененно работает монтажёр канала ДжоШизо.
Forwarded from Алексей Михайлов
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
это был вызов 😁
Тизер к Сонику: https://www.youtube.com/watch?v=tsrRHgP76uY

Святой человек и энтузиаст Дима Сыендук решил сделать свой дубляж мультсериала начала 90х. Перевод мой, но с большой долей редактуры самого Димы. Прям выйдет он уже видимо только в 2023. Ждём и надеемся.
Особенный Жаркий Питчинг https://www.youtube.com/watch?v=18v7DjY3Q1I&feature=emb_logo

Его перевёл 16-летний паренёк Самат, который однажды написал мне и поинтересовался, как стать переводчиком. Я тут за ним только подредактировала: немного уложила и вставила устоявшиеся варианты кетч-фраз.

Ещё с тех пор он успел по моей протекции перевести целый 45-минутный эпизод одного китайского сериала для одной небольшой студии. Словарный запас у парня больше, чем у кучи переводчиков с многолетним говноопытом. В общем, однажды у него будет своя страничка на Кинопоиске, это к бабке не ходи.
А ведь Чарльз вообще не в курсе, что он сегодня стал Карлом. Откуда ему знать традиции перевода имён в русском.

Я это подробно изучала, когда переводила "Тюдоров" (моего перевода в сети вроде нет, и вообще, мой перевод где-то пятый). Главной загвоздкой было, как называть Анну Болейн до коронации. Решила называть всё-таки Анной, а не Энн, но думала долго.
Ни из какого контента для взрослой аудитории я не узнаю столько новых слов, как из мультсериалов для дошколят. Сидишь и гуглишь, чтобы выдать фразу типа: "Отражатели кувшиночников привлекают летучих мышей вида гладконос Хардвика".
У Спасателей из глубин есть летуче-плавуче-ездучий огромный супертехнологичный поезд-корабль и огромный человекоподобный робот с кучей суперспособностей.

Но перегородок в сортире нет. Вдохновлялись российской школой, не иначе.
Это моё-моё, да, ура. Лучший мультсериал, что я видела в жизни. Спасибо Диме Сыендуку за возможность. Всего будет 16 серий. Первые 8 в моём переводе, вторые 8 -- в переводе Жени Спицына, но с моей редактурой.