Cereal translator
2.85K subscribers
226 photos
9 videos
209 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
Господь, насколько же всратые случайные люди делают сабы. Это было: Kneel, dog.
Сила подписчиков, отзовись. Есть кто, кто хорошо воспринимает на слух французский и сможет мне подстрочник двухминутного ролика написать? Дам немножко денег.

UPD: Есть отозвавшийся. Какой полезный у меня канал.
Переводческие задачки случаются и в Тви. Не знаю, придумала бы сама такую годную версию.
И, кстати, раньше не знала, что у слова flies есть значение "ширинка".
Друзья знают, какие вопросы мне задавать. Да, вот так вот мы меняем мир.
Сегодня ночью скорчилась от мышечно-скелетной боли неясного генеза, и героические коллеги подорвались в 6 утра, чтобы доделать за меня 2 серии к записи. Одновременно ужасно неловко перед людьми и приятно, что у меня такие роскошные коллеги. Самое обидное, что я хотела спокойно сдать этот заказ еще в пятницу, но эти боли начались с четверга. В воскресенье казалось, что всё прошло, села за работу, но нет. На будущее записать себе: не брать работу, когда ходишь по врачам, может скрючить невовремя. Сейчас вот отменила заказов на 10к на ближ дни, чтобы больше никого резко не подводить. Буду дальше ходить по врачам недельку. Деньги жалко, да и поработать хотелось, не люблю бездельничать, но что делать.

Бывают и такие #буднипереводчика
Дорогие подписчики, подскажите ударения, пожалуйста:

аЯк, икАрис, кИнго, фАстос, маккАри, дрУиг, гильгамЕш так?

Напоминаю, личка тут: https://t.me/dariafierce

Лан, пофиг, сделала так. Надеюсь, меня не обосрут в коментах к питчингу.
#моипереводы #pokemon
Важное объявление!
Я ухожу с проекта Покемон.
Эпизоды после 2424 и фильмы после "Секретов джунглей" будут уже не мои.

Никакого конфликта с SDI Media Russia у меня нет, я продолжаю на них работать, просто для этого проекта потребовалась работа в программе, которую я сочла неудобной.
Маленький урок экономики для отрасли: если платить больше денег, предложение возрастет))
А сегодня у нас для разнообразия стихи.

Есть прекрасное старое стихотворение Томаса Гуда:

No sun - no moon!
No morn - no noon!
No dawn - no dusk - no proper time of day -
No sky - no earthly view -
No distance looking blue
No road - no street - no "t'other side this way"
No end to any row
No indications where the Crescents go -
No top to any steeple
No recognition of familiar people
No courtesies for showing 'em
No knowing 'em!
No traveling at all - no locomotion
No inking of the way - no notion
"No go? by land or ocean
No mail - no post
No news from any foreign coast
No Park, no Ring, no afternoon gentility
No company - no nobility
No warmth, no cheerfulness, no healthful ease,
No comfortable feel in any member,
No shade, no shine, no butterflies, no bees,
No fruits, no flowers, no leaves, no birds
November!

Я несколько лет назад написала вольную вариацию на тему:

Не небо — но дожди.
Не радость — но печаль.
Не верь, не бойся, не проси, но жди.
Не в ближний день смотри, но вдаль.
Не в сердце грязь, но под ногами.
Не солнцем грейся, но дровами.
Не всех спасёшь ты, но себя хотя бы.
Не май, не март, не август, не апрель — ноябрь.
Переводчику очень важно понимать, когда естественнее оставить транслит.
Это немного утешает нас во время прокрастинации. Ведь, когда ты сёрфишь соцсеточки, ты не просто проябываешься — ты больше узнаёшь об актуальном словоупотреблении.

Примеры, когда, имхо, лучше было бы использовать транслит:

Джокер
Де Ниро говорит Фениксу: Я жду окончания шутки.
Панчлайна, он ждёт панчлайна.

Прибытие
Главная героиня называет вариант решения конфликта "Победа-победа".
Всё-таки, в деловом языке укрепился прямой вариант "вин-вин". Люди либо вообще не знают, что это за терминология такая, либо говорят транслитом.

Трудности ассимиляции (один из эпизодов, которые переводила я)
Эдди очень хочет посмотреть культовый спешл Криса Рока, но ему всё никак не дают. Тогда, года четыре назад, я понятия не имела, что на русском уже так и говорят — спешл. Я писала просто "концент", сейчас мне за это слегка неловко.
Он был маменькиным сынком. Бум! Получай, машина!
#НЕмоё #rednotice #моипереводы #pitchmeeting
Вот вам питчинг "Красного уведомления" и очень трогательная история.

Как вы знаете, я обожаю оставлять пасхалки в переводах.
Первую в жизни пасхалку я оставила в сериале "Бывает и хуже". Пару раз перевела "You don't get it" как "Ты не впиливаешь". Это был кивок в сторону книг Макса Фрая.
Но я и не думала, что когда-нибудь кто-нибудь будет оставлять пасхалки для меня.

И вот, "Красное уведомление". Петя Гланц. как обычно, озвучивает Рейнольдса. Иии.. дважды меняет что-то типа "Очень легко" на "Как два пальца", чтобы кивнуть в сторону наших питчингов. Я растрогалась просто в слюни.
#моипереводы #superstore #dynasty

Значительная часть сериалов формально идёт в реальном времени. Сезон примерно равен году, в него вставляют какие-нить актуалочки итп. И любопытно, что разные шоураннеры по-разному среагировали на пандемию. Одни инкорпорировали ковид в сюжет, а другие — полностью его проигнорили и будто бы перенесли своих героев в альтернативную вселенную, где всё, как у нас, только вот ковида не было и нет.

Из моих к первой категории относится Superstore (сейчас участвую в его переводе для Парамаунта, там начали показывать первый сезон пока). Но дочитала про все сезоны в фанвикии, и, да, шестой сезон выпал на 20й год, и его активно посвятили ковиду. Там про всё, про маски, про дистанцию, про ажиотажные закупки туалетной бумаги...

Из второй категории — Dynasty. В одной из серий 4го сезона Фэллон даже прямо обозначает время: "Сейчас 2021 год", но при этом ни до ни после этой серии нет ни одного упоминания пандемии, ни одной маски в кадре, ничего об удалёнке в упоминаемых компаниях...
Как бывший работник телеком-индустрии, пересчитавший уйму табличек со всякими ARPU (average rate per user), я в упор не понимаю, как достоверно рассчитать окупаемость фильмов на подписочных стримингах. По сути, это должно считаться в привлечении человекомесяцев подписки. Но, как в расчёте дополнительной выручки от введения мобильного тарифа, тут всё строится на уйме пальцевнебных допущений.

Как понять, что человек подписался ради фильма N? Если подписался и посмотрел его первым делом? Ноо, может, он подписался просто так, а фильм N включил, потому что на него реклама сверху была? Как понять, сколько бы новых подписчиков пришло бы в конкретном месяце, если бы вы не выпустили новый фильм за 200 лямов? Если, допустим, таки решили, что подписчик пришёл благодаря этому фильму и остался, то то, что он смотрит, оставшись, относить на доход первого фильма или тех, которые он смотрел потом? А если он забыл отключить подписку и ничего потом не смотрел, это идёт на доход этого фильма?
Cereal translator
#трудностиперевода Ещё страшно подставное для аудио-визуального переводчика слово — Hi. Если вы думаете, что оно значит просто "Привет", вы ошибаетесь. Эти твари через раз говорят Hi в тех ситуациях, где явно нужно "Здравствуйте" или "Добрый день". И как…
Вспомнила этот старый пост. Хочу добавить. Ещё бесит, что герои говорят "Hi" или "Hey" просто для начала разговора, даже если уже пять раз за этот день общались. На русском многократное "Привет" звучит странно, потому что в нашей культуре уже на второй привет за день отвечают: "Виделись". Иногда можно перевести как: "Эй", но это не всегда уместно. Очень удобно, когда у героев имена в один слог, тогда можно вместо "Hi" просто начать фразу с имени.
Иногда я думаю, что могла бы стать хорошим программистом. Я полутехнарь-полугум, люблю труд, одновременно монотонный и однозначный, но при этом творческий. С логическим мышлением у меня всё отлично, с усидчивостью тем более. Вообще, не раз уже встречала мысль, что из переводчиков выходят неплохие прогеры.
Останавливают две вещи. Первая, конечно, что я до дрожи в кончиках пальцев обожаю переводы. Но вторая — то, что программист уже давно не чел, который по-хиккански сидит за компом и строчит код, ему постоянно, постоянно нужно общаться с коллегами, все знакомые айтишники жалуются на постоянные созвоны.
А в переводах — лафа, максимум общения, которое у тебя может быть — немного переписки с другим переводчиком на проекте по поводу глоссария. А если проект только твой — остаётся лишь переписка с заказчиком в формате "отправил" и "где деньги".
Становитесь переводчиками, мы последнее прибежище хикканов.
Нередко встречаю мнение, что, мол, сабы лучше озвучки, не только потому что всем капец как надо послушать оригинальные голоса, но и потому, что, мол, в озвучке есть эта ваша проклятая укладка, вам приходится что-то вырезать и искажать, лишь бы попасть в длину строки, а в сабах, мол, переводчик может перевести фразу во всей полноте, со всеми нюансами.

Реальность: Случаев, когда из-за укладки приходится резать что-то важное, не так много, если ты не криворучко. А вот переводчики сабов регулярно халтурят и режут всё подряд. Именно потому, что у них нет укладки, и им не нужно хоть тушкой, хоть чучелком родить строку нужной длины. Они сплошь и рядом пропускают половину слов, потому что пофигу, никто на длину же не смотрит.

Ну и, кроме того, я искренне считаю, что длина реплики — это часть месседжа. Что длину реплики не стоит значимо искажать и в сабах тоже. Это нарушает некий ритм диалога, что ли. Подстрочник стихотворения может быть в десять раз точнее, но вольный эквиритмический перевод куда ярче передаёт посыл.