Cereal translator
2.86K subscribers
228 photos
9 videos
210 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
Что общего между офисом и цыплёнком?

Вопрос в стиле "Алисы", однако ответ самый, что ни на есть, практический. Эти два слова -- частые маркеры посредственного, непрофессионального перевода. Если присутствуют эти слова, то, скорее всего, в переводе, в целом, много кальки.

В значительной части случаев слово "office" означает не офис, а кабинет. А "chicken" -- не цыплёнка, а просто курицу.

Понятно, что иногда речь действительно идёт об офисе, например, об офисе компании. Или, если герой, например, частный детектив, то, даже если его офис состоит из одной комнатки, его, всё равно можно назвать офисом. Но, увы, чаще всего, встречаются другие примеры, когда, например, дело происходит в полицейском участке, и полицейскому говорят "Капитан ждёт тебя в офисе". Или совсем клиника, когда офисом внезапно обзывают кабинет главы семейства в пафосном особняке.

С цыплятами та же тема. Понятно, что иногда речь идёт о блюде, которое и в русском устоялось со словом цыплёнок (табака), или, не знаю, герои живут на ферме, и нам точно известно, что к ужину зарезали цыплят местной несушки. Но чаще всего, chicken -- это простая, рабоче-крестьянская курица.

Полноценными ЛДП я такие примеры назвать не могу, ведь значение получается худо-бедно близкое, но ничего хорошего о переводчике такие заусенцы не говорят.

PS: Есть ещё маркеры более экзотичные. Например, слово "культ", вместо слова "секта" (в оригинале: cult).

#плохойперевод #теория #калька
Ударения
Три пары слов, в которых хороший переводчик всегда ставит ударения, чтобы в озвучке сюрпризом не появилось много нежданных смыслов:

здОрОво
стОИт
врЕменнАя

Последнее особенно было актуально в Стартреке, где серии про путешествия во времени раз в сезон встречаются и надо максимально подстраховаться, чтобы актёр не выдал тебе врЕменную петлю.

PS: Ах, да, ещё вИдЕние.

#теория
#теория
Есть перевод под закадр (когда на заднем плане звучит оригинальная дорожка), а есть — под липсинк (в миру известный как дубляж). Под липсинк нужно чётче укладывать, ещё внимательнее считать слоги (хотя я всегда считаю) и — указывать звуки, которые персонажи издают ртом. Отсюда рождается загадочный сленг — например: "дыхи" и "запыхи".
#теория #startrek #ds9
О, кажется, я ещё не писала здесь простую, но, всё же, далеко не всем известную вещь. В сети полно подборок а-ля "Посмотрите, как облажались переводчики с названиями голливудских фильмов". Так вот. Названия для фильмов в прокате подбирают НЕ переводчики. А прокатчики. Переводчиков, в редких случаях, могут спросить в порядке консультации, но чаще проект дают на перевод, когда название уже выбрано. Бывает даже, что переводчик страдает и пишет заказчикам "Ну нет, ну, смилуйтесь. Это так не переводится! Вот вам все ссылки на словари", но толку мало. Так что, когда вы видите в заглавии фильма "возвращение домой" на месте "homecoming" или "странных" на месте "stranger", не ржите, что переводчик английского не знает. Пожалуйста.

С сериалами всё демократичнее. Могут и спросить, и послушать, и вообще отдать на откуп. Так, например, слава богу, никто не помешал нам корректно назвать Deep Space 9 — "Дальний Космос 9", хотя в сети на тот момент чаще встречалась калька — "Глубокий Космос 9". А в названия эпизодов (если они вообще упоминаются в самом сериале) заказчик, как правило, вообще не лезет.