Cereal translator
2.85K subscribers
226 photos
9 videos
209 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
Отдельный гемор в работе над сериалами — раздел "В предыдущих сериях" в начале эпизода. Если делаешь сериал вдвоём, тебя ждёт вечная переписка "Дай мне флешбеки оттуда-то". Если один — то лезть в готовые, искать, где была нужная фраза, копировать. Иногда ещё указывать таймы, где именно была эта фраза, чтобы на студии достали и вставили готовую запись (это, впрочем, только для дубляжа иногда запариваются, в закадре всегда заново озвучивают). Особенно мы не любим, когда в эти флешбеки вставляют фразы из разных эпизодов. Сидишь, как дурак, ради 30 секунд открываешь 10 файлов и ищешь.

Зато эти же отрывки — хороший маркер добросовестности студии или самих переводчиков. Если в этих отрывках фразы переведены иначе, чем было в эпизоде, из которого отрывок взят, значит, либо переводчику насрать, либо, что, увы, до сих пор бывает часто — на студии раскидали эпизоды по одному по разным переводчикам и даже познакомить их не удосужились.

Впрочем, иногда бывает необходимо изменить перевод: если флэшбеки нарезали так, что твой прежний перевод никак не бьётся с этой нарезкой.
Минутка напоминания, что у нас с Петей Гланцем есть Бусти, и мы там выкладываем переводы всяких прикольных скетчей. Например, недавно вышел вот такой от актрисы из Babylon Bee. https://boosty.to/peteglanz/posts/bbd42ff7-f964-4bfd-8347-8839d9d21e1e?share=post_link
Давайте к нам, очень уж хочется уже 50 подписчиков пробить)
Бля, нарочно не придумаешь. Заходим в бар тусить с одной довольно новой для нас компанией. Меня представляют человеку: "Это Даша, она переводит сериалы". И тот, ничего не зная, спрашивает: "А ты переводила что-нибудь из Стартрека?" Выпала в осадок, задрала рукав до татухи с дармоком.
Перевожу мультик, в котором идут рассказы от лица детей. Капец, как сложно ломать нейронные связи и не бояться корявых формулировок. Основы основ шатаются. Надо не бояться писать что-то типа: "Мальчик был маленький. У него была палочка. Он пошёл в деревню. И пришёл в деревню". Всё хочется причесать, литературизировать, приходится бить себя по пальцам.
Друзья, хвалите переводчиков в соцсетях, это приятно.
Cereal translator
Друзья, хвалите переводчиков в соцсетях, это приятно.
Да, если чо, НЕ подписывайтесь на мой твиттер. Там я почти не пишу про переводы. В основном, воюю с леваками, вам это не будет интересно.
Капец, твитур открыл для себя обычный прайс в 60р/мин 😁😁
Если чо, это работы на день. 2500 в день — не богатство, но многие гораздо менее приятные профессии оплачиваются гораздо хуже.
Перевожу Критика про "Русалочку". И впервые в жизни смотрю дубляж (в детстве у меня была вхс с одноголоской).

Нашла пример явной лени:
You're not having cold fins now, are you?
Я и не знала, что ты такой трус.

Ну зачем? Так же просто подобрать равноценный фразеологизм:
Что, душа в плавники ушла?
Хочу внезапно порассуждать в общем виде о том, как выбрать работу, которая делает тебя счастливым.

Вкратце — надо слушать, как работает лично твоя система вознаграждения.
Так вот, моя нормально реагирует только на то, что я лично сделала руками.

Я пять лет была маркетологом-аналитиком. Создавала тарифы для мобильной связи. Я в целом скорее любила эту работу, чем нет.
Но как работала моя система вознаграждения:
"Мы молодцы, мы филиалом превысили цель по выручке за год, все получим премию" — 🗿
"Тариф, который мы нашим отделом разработали, стал успешным, его скопировали другие филиалы и конкуренты" — 😕
"В рамках расчёта я придумала очень изящный способ запилить длиннючую формулу" — 😃
"Я между своими основными обязанностями вычитала буклетик с описанием тарифов, и теперь он будет без ошибок и с длинными тире" — 🎉

В общем, вы поняли, почему я ушла в работу с текстиками, да?
Понимаю ли я головой, что разработать тариф, которым будут пользоваться десятки тысяч людей, важнее, чем удачно перевести одну строку в каком-нибудь мультике? Да. Но от первого я не чувствую почти ничего, а от второго варюсь в дофамине. От каждой чёртовой удачной строки. Плюс скрупулёзность оформления текста постоянно кормит моё ОКР (хотя иной бы от этого сдох бы со скуки).

Но немного завидую людям, который умеют получать дофамин от комадной работы, конечно. Для моего мозга командная работа = не моя, а значит, радоваться нечему.
Немного моей средовой работы, мои чюваки.
Быть аудио-визуальным переводчиком — это:
4:19 Увидеть, что срочная работка кончилась, решить пару дней порелаксировать.
4:20 Вписаться в полный метр, чтобы упахаться в ссанину ближайшие три дня, потому что фильм хороший и просят очень.

Бля, меня же мужик может полностью содержать, почему я каждый раз попадаюсь на это вот.
До войны почти никогда не работала на пиратов. Теперь время такое, что приходится.
И короч, освоила новый навык для резюме. Могу из:
1. экранки оригинала
2. плюс-минус качественных авто-сабов с экранки оригинала
3. официального дубляжа
4. и, конечно, такой-то матери

— плюс минус собрать полную картину текста фильма и таки написать ёбаный перевод.

(если думаете, что официальный дубляж всё упрощает, знай себе рерайть, то нихуя)
Отсебятина в переводе — дополнительные шуточки, пасхалочки и прочее — это всё хорошо, полезно, это полезный инструмент в арсенале худпереводчика.

Но вот иногда надо посмотреть на фильм, выдохнуть, покурить и понять: "А вот сюда не надо, блять, сюда точно не надо, даже если напрашивается в отдельных сценах".
Маленькое хобби — вписывать в википедию свои специфические, появившися благодаря работе знания. Вот мой вклад в статью "Патологическое накопительство". Переводила немножко серий из обоих этих ситкомов, но не эти именно.
Толку меньше, чем от мультитрана, только много пиздежа лишнего. От первого варианта ещё и Нора Галь в гробу завертелась.