Cereal translator
2.85K subscribers
226 photos
9 videos
209 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
Тоже блин, все многочисленные сайты подбора слов по маске, в десять раз полезней.
Дорогие подписчики, спасибо, что пробыли со мной этот год.
Мне сегодня 33, ура-ура.
За прошедший год было много интересной работы для RedHeadSound, Пети Гланца, ДжоШизо, Сыендука, студии Rvision и так далее. Надеюсь на не менее продуктивный год.

Если хотите меня поздравить, можете:
1. подписаться на наш с Гланцем бусти: https://boosty.to/peteglanz
2. или задонатить на что-нибудь полезное: на помощь людям, котикам, старым домикам
Ничего себе, интересное косвенное последствие войны. Словосочетание "узбекский дубляж" становится реальностью (но по-прежнему не в кинотеатрах, в кинотеатрах тут всё только по-русски): https://www.afisha.uz/ru/cinema/2023/06/23/perevodchik-uzb
Cereal translator
Приземление марсохода хороший повод выложить здесь мой перевод эссе автора "Марсианских хроник". Вообще, я почти никогда не перевожу прозу, перо наточено на диалоги, сплошной текст даётся с трудом. Но Петя Гланц попросил, и я решила, что нельзя отказываться…
Ребята-ребята, кто-то его зачитал! Мой перевод эссе Бредбери теперь есть а аудиоформате. Офигительно, я была не в курсе. https://akniga.org/bredberi-rey-koda-1979

PS: Послушайте или почитайте, кто не читал. Очень помогает понять, что повесточная хуета из всех лагерей всегда портила жизнь творцам, но адекваты как-то ухитрялись выстоять.
Есть одно правило хорошего тона в переводах всяких там ситкомов и прочего лёгкого жанра. Усмешнять и менять реалии на более знакомые можно — но тоже на американские, а не на русские чисто ржаки ради. Типа если идёт шутка про хуйпоймикакого актёра из неизвестного у нас сериала 80х, то можно переделать её на шутку про Эдди Мерфи, а на шутку про Петросяна нельзя.

Ноо... Какие правила без исключений.

Лучший пример уместного нарушения этого правила — дубляж фильма "Эволюция" с Дэвидом Духовны. Фильм настолько лёгкий, настолько глупенький, что когда один из героев вдруг запел "О голубка моя, как тебя я люблю" — это только прибавило к общей сюрности.

Но чаще всего уместная сфера таких приколов — всякие реалити-шоу. Ну тип, это вообще не фильмы и не сериалы. Тут если общую унылость происходящего можно разбавить хоть каким-то запоминающимся угаром, то в целом, можно так и делать.

Вспомним классическое шоу "Тачка на прокачку". 20 лет прошло, а я до сих пор помню, как в каком-то выпуске Экзибит вдруг выдал: "От Лос-Анджелеса Тверь, говорят, далеко. Там американский хип-хоп не любит никто". Тогда это придумала, скорее всего, моя дорогая коллега Маша Гаврилова, потому что именно она в ответе за почти всё наше эмтивишное детство.

В десятых годах многие эмтивишные шоу переозвучивали для онлайн-версии канала. И тогда, в 2013 году, "Тачка на прокачку" стала моим первым в карьере заказом. Серий шесть я тогда сделала. Никогда не слышала, как там что получилось, не знаю, где посмотреть, но помню, что тоже решила разок прикольнуться.

В какой-то сцене Экзибит там поёт песенку: Sunday, Monday — happy day. Wednesday, Thursday — happy day. Я чот решила угореть и выдала эквиритмичную замену: "Я люблю тебя до слёз. Каждый вздох, как в первый раз".
Вот уж задачка так задачка. Главная проблема именно в том, что грёбаную выдру показали, само собой.

PS: Кошку из прошлого поста пристроили, хотя ей ещё предстоит долгий путь из Питера в Люберцы.
Будет так, видимо.

Но ещё мне предложили любопытный вариант - использовать редкое слово извыристый. Типа извыдристый.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Оказывается, кто-то сделал переводческий стикерпак. Не всё удачное, но сам факт.
Граждане, со мной вышел подкаст! Про переводы Покемонов и про переводы вааапще. Слушаем!
☺️ Новый выпуск подкаста!

В наших выпусках часто речь заходит про локализации, так почему бы не пообщаться с теми, кто занимается переводами? В этом выпуске в гостях у команды «Невкусных картриджей» — Дарья Фирсова, переводчица фильмов и сериалов, в частности «Покемонов».

Сколько зарабатывают переводчики? Как вообще работает индустрия локализации фильмов и сериалов? И что сейчас происходит с аниме «Покемон»?

🕺 Канал Даши в Telegram: https://t.me/cereal_translator

📹 Слушать подкаст на YouTube
💳 Поддержите нас на Boosty

🎙 Apple Podcasts https://bit.ly/yuckycartsapple
🎵 Яндекс Музыка https://bit.ly/yuckycartsyandex
🛒 Google Podcasts https://bit.ly/yuckycartsgoogle
🗣 RSS и другие агрегаторы

#подкаст
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
На ivi вышел милый мультсериал "Как-то раз взаправду" в моём переводе. Трёхминутные серийки основаны на историях, выдуманных разными детьми. Почти все реплики произносит рассказчик. Анимация довольно оригинальная, хоть и простая. Истории по большей части что-то вроде "Мальчик шёл по лесу, но тут на него налетели призраки и зомби, но он всё-таки сделал домашку и спас принцессу". Но некоторые из них вышли весьма философскими, а некоторые аж Ноланом отдают малость.

Название тоже придумала я. Оригинальный тайтл — Once Upon My Story. Идти на кальку вроде "Однажды в сказке" я не стала, перефразировала. А слово "взаправду" придумала вот как. Вспомнила, что когда-то в Питере, на Караванной, был магазин игрушек и детских книжек "Понарошку". Я как-то рассказала о нём другу, но друг сказал, что, чтобы апеллировать к детям, магазин должен называться "Взаправду". И поняла, что это очень правильное слово, ведь для детей их истории происходят конечно же взаправду.
Сник-пик с "Паутины вселенных" в моём переводе.
"Паутина Вселенных" была для меня большим челленджем. Я подошла серьезно. Посмотрела первый фильм, посмотрела саму Паутину в казахском русском дубляже, благо живу в Ташкенте и могла пойти в кино. Потом переводила по старой экранке и автосабам с оглядкой на казахский вариант. Возможно, какие-то ошибки, связанные с бесконечным лором комиксов, у меня есть, но если так, то и у казахов они есть тоже. Я имела в виду их находки и дополнительно изучала источники, но, конечно, всё изучить в три дня невозможно. В целом, задачу я себе поставила -- сделать свой вариант более взрослым. У казахов перевод неплохой, но, такое чувство, что переводчик счёл фильм детским. Типа по комиксам же, хаха. В итоге в официалке вышло многовато сленга а-ля йоуйоу сноубординг дискета и прозвучало многовато шутеек, которых в оригинале не было. Я люблю усмешнять материал и добавлять шутки, но когда работаю над ситкомами. А тут тебе не хер собачий, а прям таки великое кино. Тут к исходному материалу, на мой взгляд, стоило относиться более бережно. Так же, мне было тяжело сделать такой выбор, но пара игр слов в моем варианте может прозвучать калечно. Дело в том, что я нашла связанные с ними переклички в других сценах, которые в казахском варианте утеряны. И я решила сохранить связки в ущерб изящности конкретных моментов.

Отдельно хочу отметить сцену, где индус возмущается словосочетанием chai tea, мол это чай чай. У казахов говорится "чай масала", и мол масала -- это и есть чай. Изящно, но по факту неверно. Потому что масала -- это специи. Поэтому у меня Майлз просит масалу со специями, а индийский паук ему уже на это говорит, что это бред.
Любопытно
Forwarded from Екатерина Шульман (Ekaterina Schulmann)
Материалы к эфиру: некоторые слушатели беспокоятся насчёт той единственной болезни, которую не обнаружил у себя герой повести Джерома Джерома Трое в лодке, не считая собаки. Родильная горячка или вода в колене? Внесём ясность.

Вот оригинал на картинке ниже: housemaid's knee. Это препателлярный бурсит, он же, действительно, вода в колене.

Из русских переводов наиболее известны и растиражированы два: Михаила Салье (того, который перевёл восьми томов Тысячи и одной ночи, отраду нашего детства) и Михаила Донского (наиболее известного своими переводами испанской и французской драматургии) с Эльгой Линецкой. Что интересно, оба вышли друг за другом, в 1958 и 1959 году: что заставило почтенных и востребованных советских переводчиков заняться одновременно одним текстом автора не первого ряда, малопонятно.

Салье следует тексту: у героя нет воспаления коленной чашечки.

У Донского и Линецкой единственная болезнь, которой у себя не обнаруживает рассказчик - это родильная горячка. Что вдруг? Чтоб смешнее было? У кого-то из соавторов был бурсит, и шутить этим не хотелось? Тайна, ушедшая от нас во мрак веков.

Я проверила оба перевода на другом пассаже, навсегда запечатлённом в моём сердце - про фарфоровую собачку (перечтите, кстати, всё рассуждение о викторианских артефактах: сбылось до последнего слова, включая туристов из Японии - сейчас уже непонятно, что тут смешного).

У Салье собачка выражает своим видом приветливость, граничащую со слабоумием. У Донского и Линецкой на морде её написано добродушие, граничащее с идиотизмом. В оригинале, кстати, криво: amiability carried to verge of imbecility. В тексте моей памяти - озабоченность, доходящая до идиотизма, но откуда это взялось, теперь уже не выяснишь.

Слава переводчикам - почтовым лошадям просвещения!
Не реклама, а от души. Автора канала знаю лично. Интереснейший человек, настолочный гик и сам гейм-дизайнер настолок. На канале выкладывает обзоры сыгранных игр, а главное — подкасты, в которых играет в разные настолки с их создателями. Если любите на досуге что-нибудь разложить — подпишитесь, там интересно.
Нахожусь в профессиональном охуевозе.

Посмотрела "Оппенгеймера". В грузинском дубляже. Когда-то читала, но успела забыть, что там где-то есть малоузнаваемый Роберт Дауни-младший. И в какой-то момент я узнала его по голосу. По дубляжному голосу. Чётко услышала Тони Старка. И подумала ещё такая: "Вау, мастодонт дубляжа доехал до грузинской студии".

А щас проверила по КП. И нет! Некий Георгий Вардиашвили идеально, неотличимо воспроизвёл голос Владимира Зайцева.