Cereal translator
2.85K subscribers
226 photos
9 videos
209 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
#НЕмоё #casinoroyal
Пересматриваю тут крейгобондов, нашла в дубляже любимого "Казино Рояля" эпичный косяк. Не готова огульно судить переводчика (хз кого, на Кинопоиске пусто), т. к. целом перевод вроде гладкий, мб это случайная ошибка по помутнению сознания, может, ему она уже 15 лет в кошмарах является, но, увы, она очень серьёзная.

На картинке вы видите комбинации в финальной покерной зарубе, в которой Бонд таки победил.

Так вот, переводчик (или редактор, или укладчик, или вдруг сам актёр) ВНЕЗАПНО называет бондовскую комбинацию — "флэш рояль". То, что флэш рояль идёт от туза до десятки — довольно базовое знание даже для далёких от покера людей. И вот русский зритель сидит и недоумевает: "Это что за флэш рояль такой? Это какие-то другие правила? Я чего-то не знаю?"

(да, я сначала неправильно написала, мне флэш рояль раньше поглючился, ты не сошёл с ума, дорогой мой читатель)
#НЕмоё #rednotice #моипереводы #pitchmeeting
Вот вам питчинг "Красного уведомления" и очень трогательная история.

Как вы знаете, я обожаю оставлять пасхалки в переводах.
Первую в жизни пасхалку я оставила в сериале "Бывает и хуже". Пару раз перевела "You don't get it" как "Ты не впиливаешь". Это был кивок в сторону книг Макса Фрая.
Но я и не думала, что когда-нибудь кто-нибудь будет оставлять пасхалки для меня.

И вот, "Красное уведомление". Петя Гланц. как обычно, озвучивает Рейнольдса. Иии.. дважды меняет что-то типа "Очень легко" на "Как два пальца", чтобы кивнуть в сторону наших питчингов. Я растрогалась просто в слюни.
#НЕмоё #hotfuzz
Смотрела я тут, значицца, фильм Hot Fuzz. Дубляж великолепен, голоса в точку (переключала дорожку пару раз для сравнения), перевод в целом тоже очень хорош. Прям богатство языка неимоверное, ирония передана хорошо, вот это всё.

Тем страннее было найти в таком переводе яркий образчик переводческой лени.

В одной из сцен коп принимает вызов: Пи Эс Такер? Пистакер? Вы серьёзно?
Дальше он понимает, что это не розыгрыш и уже: Здравствуйте, Мистер Такер.

Очевидно, что игра слов похерена. Piss taker — это смешно, а Пистакер — случайный набор букв.

Я первая всегда говорю, что имена переводить в современном мире, в контенте не для дошколят - нельзя. Но тут особый случай. Этого героя в фильме нет. Мистер Такер появился ровно в одном кадре, только ради этой шутки. Очевидно, что имя нужно было адаптировать.

Первая версия, которая приходит секунд за десять — Эс Эр Альник? Сральник? Вы серьёзно? Здравствуйте, Мистер Альник.

Ладно, допустим, цензура. Срать могли запретить, как нам частенько запрещают.
Тогда, например: Эм О ЧегОн? Мочегон? Вы серьёзно? Здравствуйте, Мистер Чегон.

Вариантов десятки. Все они придумываются быстро. Тем обиднее, что очевидно хороший переводчик просто забил.
#немоё #thebatman

В новом "Бэтмене" (да, я посмотрела его в Узбекистане) одна из загадок Загадочника звучит так: "Что делает лжец после смерти?". Ответ: He lies stiill. Отличная игра слов. Кто не понял, это одновременно: "Продолжает лгать" и "Лежит неподвижно". Переводчик нашёл вариант: "Лжёт лёжа". Нет двусмысленности, но созвучие красивое. По крайней мере, никакой альтернативы лучше я так и не придумала.

Также отмечу, что в этом фильме локализовали надписи на предметах. А их там много. И визуализации на экранах, и надписи на полу. Приятно, что в последние годы так начинают делать. Впервые я это заметила в "Джокере", там были локализованы карточка с информацией о болезненном смехе и дневник Артура.

В связи с этим есть повод для гордости за коллег. В кинопрокате надписи на предметах локализуют только на самых приоритетных проектах. А монтажёр канала ДжоШизо Лёша Михайлов виртуозно локализует надписи на предметах каждый раз, когда они в выпуске есть. Вот зацените его мастерство тут.
#немоё #taken #rednotice
В рамках послеоперационной тупки решила от души полюбоваться тем, как Лиам Нисон мочит плохих парней, посмотрела всех "Заложниц", короче. Нашла вам косяк перевода. Почти уверена, что ошибка случайная. В целом-то, перевод нормальный.

В начале первого фильма друг предлагает Нисону халтурку: "Часа четыре работы. Двести пятьдесят баксов за то, чтобы одну поп-диву сопроводить на концерт".

"Дёшево что-то", — подумала я. Проверила — ну, да, — в оригинале: Twenty five hundred bucks.

Всплыла в памяти другая похожая ошибка. В недавнем "Красном уведомлении", в последней сцене, после двух часов нормального вполне перевода, 300 миллионов внезапно превратились в 3 миллиона.
#НЕмоё #liloandstich
Так, с запозданием немного повыступаю насчёт спорных моментов классического дубляжного перевода "Лило и Стич".

В целом перевод очень хороший, передаёт трогашность оригинала и т. п.

Ухо прям порезало один раз. В эмоциональной сцене, где Лило и Нани мирятся после громкой ссоры, Лило говорит: We're a broken family, aren't we? И в дубляже вдруг звучит: "Мы дефектная семья". Странное заумное слово. Неправдоподобно звучит из уст маленькой девочки и немного рушит трогательность момента. Мне кажется, тут надо было не изобретать велосипед и написать просто: "Мы плохая семья". В развязке уже Стич называет их семью broken, но там переводчик выбрал корректный по контексту вариант "неполная". В сцене с Лило и Нани слово "неполная" не подошло бы, так как Нани отвечает: "Не знаю. Может быть, чуть-чуть".

Ещё в переводе есть моменты адаптации, к которым можно относиться по-разному. Например, Лило рассказывает о том, что всегда кормила рыбу Пузана сэндвичем с арахисовым маслом, но в тот день масло у неё закончилось и она пошла купить ещё, и поэтому опоздала на танцы. В дубляже вместо арахисового масла - варенье. Это понятная замена. Во-первых, арахисовое масло трудно влазит в укладку, а если сказать просто "масло", покажется, что со сливочным. Во-вторых, 20 лет назад переводчик уж точно мог решить, что русский зритель ничего про арахисовое масло не знает. Но есть одна проблема — чуть позже Нани открывает холодильник, и в нём видна полупустая банка варенья. То есть, варенье дома таки было. Впрочем, можно возразить, что Лило купила варенья, пришла домой, дома сделала сэндвич и оставила полбанки в холодильнике. Более того, может, так оно и логичнее, чем в оригинале. Ведь Лило говорила, что дома из начинок для сэндвичей оставался только тунец, поэтому она и пошла за маслом. А тут вот выясняется, что она вполне себе могла сделать сэндвич с вареньем.

Другая сцена - Дэвид исполняет свой номер огнеглотателя и подходит пообщаться с Нани. В оригинале Нани говорит, что он пахнет, как газонокосилка. А в дубляже - как бензоколонка. Мне эта замена нравится. Она не только хорошо лезет в укладку, но и логичнее по смыслу. С чего вдруг ему пахнуть скошенной травой? А вот бензином он вполне себе мог поджигать свои огненные палки.

Ещё в той же сцене есть утрата. Лило говорит Дэвиду не переживать из-за холодности Нани и добавляет: She likes your butt and fancy hair. А Дэвид переспрашивает: She thinks it's fancy? В дубляже попа пропала. Там просто: "Ей нравится твоя прикольная причёска""Она прикольная?" Можно было бы списать это на цензуру, но, думаю, дело только в укладке. Причёску надо было оставить, потому что Дэвид переспрашивает именно про неё, а hair — предательски короткое слово. А слово "попа" в дубляже точно не цензурили, потому что в более ранней сцене Лило говорит Нани: "Придавила меня своей попой!".

Есть в дубляже фразы, которые звучат гораздо трогательнее и лучше передают детскую речь, чем в оригинале. Например: Do you know what tuna is? — "А ты знаешь, кто такой этот тунец?" Или: And you like me better as a sister than a rabbit, right? — "А я лучше гожусь в сёстры, чем какой-то кролик, правда?"

Напоследок, отмечу визуальный проёб локализации, по крайней мере в том варианте, который сейчас лежит на Кинопоиске. Не знаю, как оно было раньше. Стич читает книжку "Гадкий утёнок", и в оригинале там есть спичбабблы. Например, сам Утёнок говорит: I'M LOST! Позже Стич смотрит в книжку и повторяет: Lost. Lost. (в дубляже: "Потэралса"), но на Кинопоиске спич-баббл просто пустой. Ничего нет. Будто собирались локализовать надписи, а потом чот подзабыли. Странно это.
#НЕмоё #themist
Перевожу Критика про фильм "Мгла". В дубляже нахожу показательный пример укладки. Героиня крупным планом рассказывает о том, что ей надо домой, к детям. И там есть фраза: "She's only eight". А в дубляже: "Ей всего шесть".

И это не ошибка, нет, всё норм. Просто, "шесть" лучше ложится в губы под "eight", а по смыслу это не важно. Если бы дети играли какую-то роль в сюжете, если бы их много показывали, то надо было, конечно, не выпендриваться и впихивать "восемь". Но эта сцена - единственная, где их обсуждают, а появятся они только в одном кадре, в самом конце. И фиг там разберёшь, шесть девочке или восемь, дети по-разному растут, невелика разница.

Кажется, так даже лучше по смыслу, потому что, ну, на постсоветском пространстве очень сложно проникнуться трагичностью того, что дома посидит без присмотра восьмилетний лоб. А вот шесть - уже маловато дитё, да, его лучше надолго не оставлять.