Cereal translator
2.85K subscribers
225 photos
9 videos
207 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
#моипереводы #shaft
Продолжим про pussy и про гомофобию заглавного героя Шафта.

Итак, там есть диалог:
Шафт-отец: Damn, son. Sounds like your boy might've been on the down low. Anything you wamma tell me?
Шафт-сын: What? No.
Шафт-отец: You sure? 'Cause that damn sure would explain a whole lot of shit.
Шафт-сын: Yes, I'm sure.
Шафт-отец: So you like pussy?
Шафт-сын: Yes, I like.. I like pussy, yeah.
Шафт-отец: The way you say "pussy" it don't sound like you like it. Describe what a pussy look like.
Шафт-сын: It's got this little.. (и делает жест двумя пальцами, видимо, показывая клитор)

Если бы не было части диалога про словесное описание — можно было бы вывернуться заменой pussy на тёлок. Но нет, нужно было остаться в анатомической плоскости — и ещё как-то обыграть жест с двумя пальцами.
И на помощь пришли — сиськи! Контекстуально это более чем оправдано. Потому что на русском языке, в стереотипном разговоре о бабах с гораздо большей вероятностью фигурировало бы именно описание груди, а не гениталий.
#моипереводы #shaft
Итого получилось так (не удивляйтесь, что слогов много где меньше, чем в оригинале: нигга-ток капец какой быстрый):
Шафт-отец: Сынок, да твой друг похоже педик. (здесь я хотела написать "да твой друг из глиномесов", но это убрали) А ты нет?
Шафт-сын: Что? Нет.
Шафт-отец: Точно? А то это многое могло бы объяснить.
Шафт-сын: Да. Точно.
Шафт-отец: Значит, любишь буфера?
Шафт-сын: Да, я.. Конечно, я люблю буфера.
Шафт-отец: А так говоришь, как будто не любишь. Опиши хорошие буфера.
Шафт-сын: Ну , там, соски.. (и жест ровненько в тему)
#немоё #witcher
По соцсетям разошлось, что в Ведьмаке перевели "corrupt leaders" как "жулики и воры". Ну что могу сказать, молодец переводчик, возможность оставлять пасхалки — один из главных плюсов нашей профессии. Тем и живём)
#моипереводы #shaft
Надоела я вам уже с Шафтом, наверно, но не могу не добавить. Благодаря замене pussy на буфера мне удалось убить ещё одного зайца — добавить running gag, которого в оригинале не было. Минут за 15 до сцены, которую я описывала в предыдущих постах, Шафт-сын бродит по притону в Гарлеме, и натыкается на потрёпанную шлюху, которая предлагает отсосавть за десять баксов или дать лизнуть буфера (в оригинале: titties) — за пять. Когда герой вежливо отказывается, на него наезжает мощная буч — мол, какого хрена отказываешься, неужто не любишь буфера. Итого, получилось, что в переводе, с интервалом в несколько сцен персонажу дважды приходится оправдываться, что буфера он таки любит, а в оригинале этой фишечки нет.
Ух-ты, а у меня оказывается, наконец, появилась страничка на Кинопоиске. С целым одним пунктом из шести лет работы, конечно. Но всё равно. Лучше поздно, чем никогда. Как туда фотку добавить, интересно? Апд: О, нашла кнопку "Добавить инфо"!
Как я уже упоминала, я, помимо прочего, ещё сейчас единственный и неповторимый официальный переводчик Покемонов. Так что, надо про них сюда тоже иногда писать.
Вот, например, вам одна из версий приветствия Команды Р:

Джесси:
От сей безумной красоты
Стыдливо спрятались цветы.
Джесси.

Джеймс:
Нет благороднее героя.
С рождения готов я к бою.
Джеймс.

Мяут:
Один за всех и все за одного меня,
Чья шерсть плотна словно броня.
Я Мяут — я ваша беда.

Джесси и Джеймс:
Команда Эр — триумф всегда!

Мяут:
Таки-да!

Дисклеймер: Покемоны беспрерывно выходят уже 22 года. Каждый год 40-50 эпизодов плюс одна полнометражка. Да, Покемоны не остались в нулевых. Это просто вы выросли. Я заступила на пост примерно с середины 21 сезона. Соответственно, на моей совести уже несколько десятков эпизодов и два полнометражных мульта (в прокате они не шли). А вот к фильму "Детектив Пикачу" я никакого отношения не имела: это вообще очень отдельный проект, кажется, особо не связанный с компанией Нинтендо.
#моипереводы #pokemon #стихи
Немного о том, как я люблю мемы. К сожалению, к ритму первую часть не привела, но всё равно приятно, что разрешили такое название (у Покемонов, в отличие от 99% проектов есть редактор).
#моипереводы #pokemon #пасхалки
А вы понимаете, что где-то там сейчас сидит переводчик "Ведьмака" (не знаю имени, не знаю лично, фантазирую на основе собственного опыта) и понимает, что вторую неделю полонит весь твиттер, попадает в сми и всякие энциклопедии мемов — за свою обычную работу!
За то, что точно так же сидел сутки и херачил новый сериальчик рублей этак за 80 за минуту экранного времени (хорошо если не за 60; может, за 100, но маловероятно, что больше).
И песню эту придумывал где-то минут пятнадцать между делом, пока варганил себе яишенку с тостами.
И что за неё ему никто отдельно не платил (вариант в лучшем случае — заплатили косарь; хотя, всё же, отдельно обычно платят за песни из заставок какие-нить, а про песни в середине видео манагеры и не в курсе). И что, возможно, если на проекте нет особого контроля, он бы вообще мог зафигачить корявый подстрочник, и все бы забили.
Короче, чувак, не знаю, кто ты, но, надеюсь, тебе щас очень кайфово, а не пофиг.
#немоё #witcher #жизньпереводчика
А я, а я сегодня рассказывала о переводах на одном маленьком, но гордом подкасте. Когда смонтируют, кину сюда. Медийность, медийность!
Офигеть. Мой пост про Ведьмака репостнул @Nackepelo. Я думала, что, если когда-нить Майкл начнёт-таки размещать рекламу, я у него её куплю за деньги. А вот, взяла себе медийности просто качеством контента)
PS: Ну всё, Майкл, теперь зовите меня на гостевой стрим)
#моипереводы #статистика

У сценаристов каждого сериала с длинными сезонами, в которых один сезон примерно приравнивается к году жизни героев, есть три священные коровы:
- серии про День Благодарения
- серии про Хэллоуин
- серии про Рождество
Их можно пихать в каждый сезон. Кайф же? 3/22 идей уже придуманы, можно не париться.

По поводу 1 января, вот, пытаюсь вспомнить, сколько контента про Рождество мне уже довелось перевести.
#моипереводы #статистика

Итак:
1. Friends. s05e10. The One With The Inappropriate Sister
2. Friends. s07e10. The One With The Holiday Armadillo
3. The Goldbergs. s03e10. A Christmas Story
4. Fresh off the Boat. s02e10. The Real Santa
5. Fresh off the Boat. s03e08. Where are the Giggles? (это всё были эпизоды ситкомов, которые я переводила для Paramount Comedy)
6. Dynasty. s02e09. Crazy lady (мыльная опера, перевод для Netflix)

Как вы заметили, в стандартном 22-серийном сезоне, рождественский эпизод почти всегда примерно 10-й. Это логично, ведь сезон идёт с осени по весну, Рождество оказывается где-то в середине.
И да, на самом деле, в каждом из этих сериалов больше рождественских эпизодов, просто ни один из них я не переводила целиком.
#моипереводы #статистика

Вспомню и другой рождественский контент, из проектов с менее стандартизированным режимом выпуска эпизодов.
Например, я целиком переводила разные исторические сериалы для Viasat Epic (в инете не найти, увы), и там тоже не обошлось без всяких рождественских балов, но не в каждом сезоне, как по расписанию, конечно, а изредка. Итак:

7. The Tudors. s03e03. Dissension and Punishment
8. The Tudors. s04e02. Sister
9. Turn: Washington's Spies. s01e05. Epiphany

10. И, наконец, недавно я переводила полнометражный полуфильм-полумультик "Петсон и Финдус. Самое лучшее Рождество".

Итого, выходит, если я ничего не забыла — ровно десять раз я переводила нечто рождественское.

Не знаю, интересна ли вам такая статистика, но мне точно забавно её составлять. Надо бы ещё подсчитать суды, казни, свадьбы, похороны, собственно, хэллоуины и дни благодарения, дни святого валентина, роды, убийства...
#немоё #witcher
Уже омский хор пиарится на чеканной монете. Уже имена авторов оригинальной песни замедиились. А переводчик так и сидит где-то в тиши. На Кинопоиске указан некто Сергей Козин (кажется, когда в прошлый раз смотрела, никто не был указан, впрочем, могла долбиться в глаза). Понятно, что это еще не гарантия, что именно он переводил серию с песней. На проекте могло быть более одного переводчика, а указать в кинопоиске могли одного например. И сохраняется небольшая вероятность, что песню вообще заказали отдельно. Но короч, незнакомый мне Сергей Козин, если это ты, прекращай морозиться уже. Сам иди на Урганта.

Пс: Ух, у этого чувака послужной список. Мне еще расти и расти. https://www.kinopoisk.ru/name/2440395/
Фильм "Прачечная" Содерберга на Нетфлихе очень круто переведён. Нашла уже переводчицу в фэйсбуке и похвалила лично. Ну то есть, полторы заусеницы на весь фильм я найду, но где их нет. А сложные моменты решены виртуозно. Позже разберу здесь каждый подробно.
ПС: Сам фильм на семёрочку. Пытались закосить под бигшорт, но такой же уровень выдержать не удалось.
#немоё #хорошиепереводы #laundromat
#жизньпереводчика
Самое неебически крутое в работе художественного переводчика -- то, что ты реально каждую секунду рабочего времени творишь то, что останется после тебя.