#моипереводы #shaft
Продолжим про pussy и про гомофобию заглавного героя Шафта.
Итак, там есть диалог:
Шафт-отец: Damn, son. Sounds like your boy might've been on the down low. Anything you wamma tell me?
Шафт-сын: What? No.
Шафт-отец: You sure? 'Cause that damn sure would explain a whole lot of shit.
Шафт-сын: Yes, I'm sure.
Шафт-отец: So you like pussy?
Шафт-сын: Yes, I like.. I like pussy, yeah.
Шафт-отец: The way you say "pussy" it don't sound like you like it. Describe what a pussy look like.
Шафт-сын: It's got this little.. (и делает жест двумя пальцами, видимо, показывая клитор)
Если бы не было части диалога про словесное описание — можно было бы вывернуться заменой pussy на тёлок. Но нет, нужно было остаться в анатомической плоскости — и ещё как-то обыграть жест с двумя пальцами.
И на помощь пришли — сиськи! Контекстуально это более чем оправдано. Потому что на русском языке, в стереотипном разговоре о бабах с гораздо большей вероятностью фигурировало бы именно описание груди, а не гениталий.
Продолжим про pussy и про гомофобию заглавного героя Шафта.
Итак, там есть диалог:
Шафт-отец: Damn, son. Sounds like your boy might've been on the down low. Anything you wamma tell me?
Шафт-сын: What? No.
Шафт-отец: You sure? 'Cause that damn sure would explain a whole lot of shit.
Шафт-сын: Yes, I'm sure.
Шафт-отец: So you like pussy?
Шафт-сын: Yes, I like.. I like pussy, yeah.
Шафт-отец: The way you say "pussy" it don't sound like you like it. Describe what a pussy look like.
Шафт-сын: It's got this little.. (и делает жест двумя пальцами, видимо, показывая клитор)
Если бы не было части диалога про словесное описание — можно было бы вывернуться заменой pussy на тёлок. Но нет, нужно было остаться в анатомической плоскости — и ещё как-то обыграть жест с двумя пальцами.
И на помощь пришли — сиськи! Контекстуально это более чем оправдано. Потому что на русском языке, в стереотипном разговоре о бабах с гораздо большей вероятностью фигурировало бы именно описание груди, а не гениталий.
#моипереводы #shaft
Итого получилось так (не удивляйтесь, что слогов много где меньше, чем в оригинале: нигга-ток капец какой быстрый):
Шафт-отец: Сынок, да твой друг похоже педик. (здесь я хотела написать "да твой друг из глиномесов", но это убрали) А ты нет?
Шафт-сын: Что? Нет.
Шафт-отец: Точно? А то это многое могло бы объяснить.
Шафт-сын: Да. Точно.
Шафт-отец: Значит, любишь буфера?
Шафт-сын: Да, я.. Конечно, я люблю буфера.
Шафт-отец: А так говоришь, как будто не любишь. Опиши хорошие буфера.
Шафт-сын: Ну , там, соски.. (и жест ровненько в тему)
Итого получилось так (не удивляйтесь, что слогов много где меньше, чем в оригинале: нигга-ток капец какой быстрый):
Шафт-отец: Сынок, да твой друг похоже педик. (здесь я хотела написать "да твой друг из глиномесов", но это убрали) А ты нет?
Шафт-сын: Что? Нет.
Шафт-отец: Точно? А то это многое могло бы объяснить.
Шафт-сын: Да. Точно.
Шафт-отец: Значит, любишь буфера?
Шафт-сын: Да, я.. Конечно, я люблю буфера.
Шафт-отец: А так говоришь, как будто не любишь. Опиши хорошие буфера.
Шафт-сын: Ну , там, соски.. (и жест ровненько в тему)
#моипереводы #shaft
Надоела я вам уже с Шафтом, наверно, но не могу не добавить. Благодаря замене pussy на буфера мне удалось убить ещё одного зайца — добавить running gag, которого в оригинале не было. Минут за 15 до сцены, которую я описывала в предыдущих постах, Шафт-сын бродит по притону в Гарлеме, и натыкается на потрёпанную шлюху, которая предлагает отсосавть за десять баксов или дать лизнуть буфера (в оригинале: titties) — за пять. Когда герой вежливо отказывается, на него наезжает мощная буч — мол, какого хрена отказываешься, неужто не любишь буфера. Итого, получилось, что в переводе, с интервалом в несколько сцен персонажу дважды приходится оправдываться, что буфера он таки любит, а в оригинале этой фишечки нет.
Надоела я вам уже с Шафтом, наверно, но не могу не добавить. Благодаря замене pussy на буфера мне удалось убить ещё одного зайца — добавить running gag, которого в оригинале не было. Минут за 15 до сцены, которую я описывала в предыдущих постах, Шафт-сын бродит по притону в Гарлеме, и натыкается на потрёпанную шлюху, которая предлагает отсосавть за десять баксов или дать лизнуть буфера (в оригинале: titties) — за пять. Когда герой вежливо отказывается, на него наезжает мощная буч — мол, какого хрена отказываешься, неужто не любишь буфера. Итого, получилось, что в переводе, с интервалом в несколько сцен персонажу дважды приходится оправдываться, что буфера он таки любит, а в оригинале этой фишечки нет.
Ух-ты, а у меня оказывается, наконец, появилась страничка на Кинопоиске. С целым одним пунктом из шести лет работы, конечно. Но всё равно. Лучше поздно, чем никогда. Как туда фотку добавить, интересно? Апд: О, нашла кнопку "Добавить инфо"!
Кинопоиск
Дарья Фирсова: фильмы, биография, семья, фильмография — Кинопоиск
Дарья Фирсова. Дата рождения: 21 июня, 1990. Переводчик. Лучшие фильмы: Пчелка Майя: Медовый движ, Я – Монстр, Фирма, Операция «Фортуна»: Искусство побеждать.
Маленький оффтоп, впрочем, тоже про кино. Вот киношный тест к юбилею написала https://meduza.io/quiz/mihailu-boyarskomu-70-let-pozdravlyaem-vseh-etim-testom-bezo-vsyakih-kanaliy-i-chertey
Meduza
Михаилу Боярскому — 70 лет. Поздравляем всех этим тестом (безо всяких каналий и чертей!) — Meduza
26 декабря Михаилу Боярскому исполняется 70 лет! Всех поздравляем и предлагаем пройти непростой тест по его творчеству. Внимание: в нем не будет ни одного вопроса про Гасконь, каналью и чертей!
Как я уже упоминала, я, помимо прочего, ещё сейчас единственный и неповторимый официальный переводчик Покемонов. Так что, надо про них сюда тоже иногда писать.
Вот, например, вам одна из версий приветствия Команды Р:
Джесси:
От сей безумной красоты
Стыдливо спрятались цветы.
Джесси.
Джеймс:
Нет благороднее героя.
С рождения готов я к бою.
Джеймс.
Мяут:
Один за всех и все за одного меня,
Чья шерсть плотна словно броня.
Я Мяут — я ваша беда.
Джесси и Джеймс:
Команда Эр — триумф всегда!
Мяут:
Таки-да!
Дисклеймер: Покемоны беспрерывно выходят уже 22 года. Каждый год 40-50 эпизодов плюс одна полнометражка. Да, Покемоны не остались в нулевых. Это просто вы выросли. Я заступила на пост примерно с середины 21 сезона. Соответственно, на моей совести уже несколько десятков эпизодов и два полнометражных мульта (в прокате они не шли). А вот к фильму "Детектив Пикачу" я никакого отношения не имела: это вообще очень отдельный проект, кажется, особо не связанный с компанией Нинтендо.
#моипереводы #pokemon #стихи
Вот, например, вам одна из версий приветствия Команды Р:
Джесси:
От сей безумной красоты
Стыдливо спрятались цветы.
Джесси.
Джеймс:
Нет благороднее героя.
С рождения готов я к бою.
Джеймс.
Мяут:
Один за всех и все за одного меня,
Чья шерсть плотна словно броня.
Я Мяут — я ваша беда.
Джесси и Джеймс:
Команда Эр — триумф всегда!
Мяут:
Таки-да!
Дисклеймер: Покемоны беспрерывно выходят уже 22 года. Каждый год 40-50 эпизодов плюс одна полнометражка. Да, Покемоны не остались в нулевых. Это просто вы выросли. Я заступила на пост примерно с середины 21 сезона. Соответственно, на моей совести уже несколько десятков эпизодов и два полнометражных мульта (в прокате они не шли). А вот к фильму "Детектив Пикачу" я никакого отношения не имела: это вообще очень отдельный проект, кажется, особо не связанный с компанией Нинтендо.
#моипереводы #pokemon #стихи
Немного о том, как я люблю мемы. К сожалению, к ритму первую часть не привела, но всё равно приятно, что разрешили такое название (у Покемонов, в отличие от 99% проектов есть редактор).
#моипереводы #pokemon #пасхалки
#моипереводы #pokemon #пасхалки
А вы понимаете, что где-то там сейчас сидит переводчик "Ведьмака" (не знаю имени, не знаю лично, фантазирую на основе собственного опыта) и понимает, что вторую неделю полонит весь твиттер, попадает в сми и всякие энциклопедии мемов — за свою обычную работу!
За то, что точно так же сидел сутки и херачил новый сериальчик рублей этак за 80 за минуту экранного времени (хорошо если не за 60; может, за 100, но маловероятно, что больше).
И песню эту придумывал где-то минут пятнадцать между делом, пока варганил себе яишенку с тостами.
И что за неё ему никто отдельно не платил (вариант в лучшем случае — заплатили косарь; хотя, всё же, отдельно обычно платят за песни из заставок какие-нить, а про песни в середине видео манагеры и не в курсе). И что, возможно, если на проекте нет особого контроля, он бы вообще мог зафигачить корявый подстрочник, и все бы забили.
Короче, чувак, не знаю, кто ты, но, надеюсь, тебе щас очень кайфово, а не пофиг.
#немоё #witcher #жизньпереводчика
За то, что точно так же сидел сутки и херачил новый сериальчик рублей этак за 80 за минуту экранного времени (хорошо если не за 60; может, за 100, но маловероятно, что больше).
И песню эту придумывал где-то минут пятнадцать между делом, пока варганил себе яишенку с тостами.
И что за неё ему никто отдельно не платил (вариант в лучшем случае — заплатили косарь; хотя, всё же, отдельно обычно платят за песни из заставок какие-нить, а про песни в середине видео манагеры и не в курсе). И что, возможно, если на проекте нет особого контроля, он бы вообще мог зафигачить корявый подстрочник, и все бы забили.
Короче, чувак, не знаю, кто ты, но, надеюсь, тебе щас очень кайфово, а не пофиг.
#немоё #witcher #жизньпереводчика
А я, а я сегодня рассказывала о переводах на одном маленьком, но гордом подкасте. Когда смонтируют, кину сюда. Медийность, медийность!
Медийность! https://youtu.be/nqjQMl3snFU
YouTube
Дарья Фирсова - о переводе фильмов и сериалов и локализаторах (часть 1) / Рождённый в 90х
Телеграмм-канал Дарьи: https://t.me/cereal_translator
Подписывайтесь и оставляйте комментарии. Мне важно ваше мнение.
Если у Вас есть желание, Вы можете поддержать проект на Patreon: https://www.patreon.com/bornin90th
Мы в Телеграме: https://tlgg.ru/bornin90th…
Подписывайтесь и оставляйте комментарии. Мне важно ваше мнение.
Если у Вас есть желание, Вы можете поддержать проект на Patreon: https://www.patreon.com/bornin90th
Мы в Телеграме: https://tlgg.ru/bornin90th…
И вот еще (а часть 2 там не про переводы, так что, это не сюда). https://youtu.be/0RQ6gpQjMm4
YouTube
Дарья Фирсова - о причинах ошибок переводов и о своем ТГ-канале (часть 3) / Рождённый в 90х
Телеграмм-канал Дарьи: https://t.me/cereal_translator
Подписывайтесь и оставляйте комментарии. Мне важно ваше мнение.
Если у Вас есть желание, Вы можете поддержать проект на Patreon: https://www.patreon.com/bornin90th
Мы в Телеграме: https://tlgg.ru/bornin90th…
Подписывайтесь и оставляйте комментарии. Мне важно ваше мнение.
Если у Вас есть желание, Вы можете поддержать проект на Patreon: https://www.patreon.com/bornin90th
Мы в Телеграме: https://tlgg.ru/bornin90th…
Офигеть. Мой пост про Ведьмака репостнул @Nackepelo. Я думала, что, если когда-нить Майкл начнёт-таки размещать рекламу, я у него её куплю за деньги. А вот, взяла себе медийности просто качеством контента)
PS: Ну всё, Майкл, теперь зовите меня на гостевой стрим)
PS: Ну всё, Майкл, теперь зовите меня на гостевой стрим)
#моипереводы #статистика
У сценаристов каждого сериала с длинными сезонами, в которых один сезон примерно приравнивается к году жизни героев, есть три священные коровы:
- серии про День Благодарения
- серии про Хэллоуин
- серии про Рождество
Их можно пихать в каждый сезон. Кайф же? 3/22 идей уже придуманы, можно не париться.
По поводу 1 января, вот, пытаюсь вспомнить, сколько контента про Рождество мне уже довелось перевести.
У сценаристов каждого сериала с длинными сезонами, в которых один сезон примерно приравнивается к году жизни героев, есть три священные коровы:
- серии про День Благодарения
- серии про Хэллоуин
- серии про Рождество
Их можно пихать в каждый сезон. Кайф же? 3/22 идей уже придуманы, можно не париться.
По поводу 1 января, вот, пытаюсь вспомнить, сколько контента про Рождество мне уже довелось перевести.
#моипереводы #статистика
Итак:
1. Friends. s05e10. The One With The Inappropriate Sister
2. Friends. s07e10. The One With The Holiday Armadillo
3. The Goldbergs. s03e10. A Christmas Story
4. Fresh off the Boat. s02e10. The Real Santa
5. Fresh off the Boat. s03e08. Where are the Giggles? (это всё были эпизоды ситкомов, которые я переводила для Paramount Comedy)
6. Dynasty. s02e09. Crazy lady (мыльная опера, перевод для Netflix)
Как вы заметили, в стандартном 22-серийном сезоне, рождественский эпизод почти всегда примерно 10-й. Это логично, ведь сезон идёт с осени по весну, Рождество оказывается где-то в середине.
И да, на самом деле, в каждом из этих сериалов больше рождественских эпизодов, просто ни один из них я не переводила целиком.
Итак:
1. Friends. s05e10. The One With The Inappropriate Sister
2. Friends. s07e10. The One With The Holiday Armadillo
3. The Goldbergs. s03e10. A Christmas Story
4. Fresh off the Boat. s02e10. The Real Santa
5. Fresh off the Boat. s03e08. Where are the Giggles? (это всё были эпизоды ситкомов, которые я переводила для Paramount Comedy)
6. Dynasty. s02e09. Crazy lady (мыльная опера, перевод для Netflix)
Как вы заметили, в стандартном 22-серийном сезоне, рождественский эпизод почти всегда примерно 10-й. Это логично, ведь сезон идёт с осени по весну, Рождество оказывается где-то в середине.
И да, на самом деле, в каждом из этих сериалов больше рождественских эпизодов, просто ни один из них я не переводила целиком.
#моипереводы #статистика
Вспомню и другой рождественский контент, из проектов с менее стандартизированным режимом выпуска эпизодов.
Например, я целиком переводила разные исторические сериалы для Viasat Epic (в инете не найти, увы), и там тоже не обошлось без всяких рождественских балов, но не в каждом сезоне, как по расписанию, конечно, а изредка. Итак:
7. The Tudors. s03e03. Dissension and Punishment
8. The Tudors. s04e02. Sister
9. Turn: Washington's Spies. s01e05. Epiphany
10. И, наконец, недавно я переводила полнометражный полуфильм-полумультик "Петсон и Финдус. Самое лучшее Рождество".
Итого, выходит, если я ничего не забыла — ровно десять раз я переводила нечто рождественское.
Не знаю, интересна ли вам такая статистика, но мне точно забавно её составлять. Надо бы ещё подсчитать суды, казни, свадьбы, похороны, собственно, хэллоуины и дни благодарения, дни святого валентина, роды, убийства...
Вспомню и другой рождественский контент, из проектов с менее стандартизированным режимом выпуска эпизодов.
Например, я целиком переводила разные исторические сериалы для Viasat Epic (в инете не найти, увы), и там тоже не обошлось без всяких рождественских балов, но не в каждом сезоне, как по расписанию, конечно, а изредка. Итак:
7. The Tudors. s03e03. Dissension and Punishment
8. The Tudors. s04e02. Sister
9. Turn: Washington's Spies. s01e05. Epiphany
10. И, наконец, недавно я переводила полнометражный полуфильм-полумультик "Петсон и Финдус. Самое лучшее Рождество".
Итого, выходит, если я ничего не забыла — ровно десять раз я переводила нечто рождественское.
Не знаю, интересна ли вам такая статистика, но мне точно забавно её составлять. Надо бы ещё подсчитать суды, казни, свадьбы, похороны, собственно, хэллоуины и дни благодарения, дни святого валентина, роды, убийства...
#немоё #witcher
Уже омский хор пиарится на чеканной монете. Уже имена авторов оригинальной песни замедиились. А переводчик так и сидит где-то в тиши. На Кинопоиске указан некто Сергей Козин (кажется, когда в прошлый раз смотрела, никто не был указан, впрочем, могла долбиться в глаза). Понятно, что это еще не гарантия, что именно он переводил серию с песней. На проекте могло быть более одного переводчика, а указать в кинопоиске могли одного например. И сохраняется небольшая вероятность, что песню вообще заказали отдельно. Но короч, незнакомый мне Сергей Козин, если это ты, прекращай морозиться уже. Сам иди на Урганта.
Пс: Ух, у этого чувака послужной список. Мне еще расти и расти. https://www.kinopoisk.ru/name/2440395/
Уже омский хор пиарится на чеканной монете. Уже имена авторов оригинальной песни замедиились. А переводчик так и сидит где-то в тиши. На Кинопоиске указан некто Сергей Козин (кажется, когда в прошлый раз смотрела, никто не был указан, впрочем, могла долбиться в глаза). Понятно, что это еще не гарантия, что именно он переводил серию с песней. На проекте могло быть более одного переводчика, а указать в кинопоиске могли одного например. И сохраняется небольшая вероятность, что песню вообще заказали отдельно. Но короч, незнакомый мне Сергей Козин, если это ты, прекращай морозиться уже. Сам иди на Урганта.
Пс: Ух, у этого чувака послужной список. Мне еще расти и расти. https://www.kinopoisk.ru/name/2440395/
Кинопоиск
Сергей Козин: фильмы, биография, семья, фильмография — Кинопоиск
Сергей Козин. Дата рождения: 23 июля, 1979. Переводчик. Лучшие фильмы: 1+1, Ведьмак, Зеленая книга, Хатико: Самый верный друг, Как приручить дракона.
Фильм "Прачечная" Содерберга на Нетфлихе очень круто переведён. Нашла уже переводчицу в фэйсбуке и похвалила лично. Ну то есть, полторы заусеницы на весь фильм я найду, но где их нет. А сложные моменты решены виртуозно. Позже разберу здесь каждый подробно.
ПС: Сам фильм на семёрочку. Пытались закосить под бигшорт, но такой же уровень выдержать не удалось.
#немоё #хорошиепереводы #laundromat
ПС: Сам фильм на семёрочку. Пытались закосить под бигшорт, но такой же уровень выдержать не удалось.
#немоё #хорошиепереводы #laundromat
#жизньпереводчика
Самое неебически крутое в работе художественного переводчика -- то, что ты реально каждую секунду рабочего времени творишь то, что останется после тебя.
Самое неебически крутое в работе художественного переводчика -- то, что ты реально каждую секунду рабочего времени творишь то, что останется после тебя.