Cereal translator
2.86K subscribers
219 photos
9 videos
202 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
В сериале Star Trek: Voyager есть такая немаловажная реалия — The Year of Hell. Так экипаж Вояджера называл тот год своих скитаний, когда им, бедным, пришлось особенно тяжко.
Мы с командой ломали голову, как бы назвать его по-русски. "Год Ада" — звучит так себе, сливается в какую-то "годаду". А "Адский год" напоминает об аццкой сотоне и не подходит суровому пафосу трёх эпизодов, в которых фигурирует эта реалия (Before & After и, собственно, cам двухсерийный The Year of Hell — одни из лучших эпизодов Вояджера, кстати).
И я до сих пор дико горжусь тем, какой выход нашла — Кромешный Год. Прилагательное "кромешный" используется только в сочетании со словами "ад" и "тьма", то есть, уже ассоциируется с адом. Кроме того, слово "год" достаточно созвучно слову "ад". Общее пафосное звучание сохраняется, 4 слога идеально ложатся в укладку, ЧСВ растёт до небес. Обожаю эту работу.

В общем, смотрите наш Вояджер на Нетфлихе (только озвучку, сабы не наши).
#startrek #voyager #моипереводы #айдафирсоваайдасукинсын
#моипереводы #startrek #voyager

Вчера исполнилось 25 лет сериалу Star Trek: Voyager.
Вспомнилась переводческая дилемма перед началом работы над ним. Там есть один из главных героев по имени Chakotay. Так вот, в оригинале он однозначно произносится "Чекотэ". Проблема в том, что в каких-то древних переводах книжек по Вояджеру на русский его транслитерировали "Чакотай" — и вся фан. тусовка привыкла называть его так. Долго думали всей командой — выбрали всё-таки вариант "Чекотэ". Но в переводческом чятике он у нас, всё равно, проходил как "Чокопай".