Cereal translator
2.85K subscribers
217 photos
9 videos
202 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
Ещё 17-летней мне, ни разу не переводчику, было весьма любопытно, как это в дубляж третьих "Пиратов" попала фраза: "Я готов ждать Сяо Феня хоть до морковкина заговенья", и что же там такое было в оригинале.

Сейчас вот перевожу Критика про этот фильм, вспомнила этот момент и, наконец, пробила: I'm as content, as a cucumber to wait until Sao Feng joins us.

Вынуждена признать, что таки-да, очень добротная переводческая находка. Весьма равноценный овощной фразеологизм.
Переводила я давным-давно для Никелодеона низкобюджетный сериальчик "Иное королевство" (The Other Kingdom). Про принцессу-фею, которую отпустили пожить с людьми и походить в обычную школу.

Вот просто небольшой набор фраз из архива, которые не прям задачки-задачки, но всё-таки надо немного подумать, чтобы подобрать перевод.

Nacho appetizer before a Chinese dinner. Stomach, you're goin' around the world in 80 burps.
Сперва начос, потом кунг-пао. Желудок, тебя ждут тысяча и одна отрыжка.

It's troll-o-clock!
Час и тролль минут.

Chocolate Vinegar Cake? More like Chocolate Winner-gar cake.
Шоколадный торт. У меня всё в шоколаде!

- I can't.
- Can't? That's not in your vocabulary.
- It is. Can't. I just said it. A Contraction of CAN and NOT. Can't.
- Не могу.
-"Не можешь"? Ты же не знаешь этих слов.
- Знаю. Я не могу. Частица плюс глагол. Не могу.
#реклама
Сегодня рекомендую вам канал Полезное для преподавателей.

Это канал для преподавателей иностранного языка и для тех, кто подумывает освоить эту профессию.
Канал связан с языковой школой, про эту школу я ничего не знаю и в ней не училась, но канал почитала внимательно, и он, правда, симпатичный и познавательный. Тексты выглядят авторскими, советы по методикам обучения — практичными и толковыми.

Каждый день там публикуют:
— идеи игр и упражнений, которые можно использовать на уроках
— обзоры на различные сервисы (говорят, опробованные авторами канала лично)
— обсуждение методик преподавания
— кейсы от подписчиков
— анонсы образовательных и развлекательных мероприятий
— прочие полезные материалы для учителей иностранного языка и новости из этой сферы

К каналу привязан чат, в котором можно пообщаться с опытными или начинающими коллегами. Профессиональное комьюнити — это хорошо, это уважаемо.
У переводов для ютуба есть плюс перед кино и сериалами - фидбек от зрителей.
Давеча вот вышел мой перевод обзора Ностальгирующего Критика на "Проклятие Чёрной жемчужины".
И там в скетче в конце ребята из команды Критика типа превратились в Призраков и говорят, что теперь дико хотят Макспагетти из МакДака (аллюзия на то, как Барбосса мечтал о яблоках).
Критик говорит, что Макспагетти было невкусным, поэтому его быстро убрали из меню. А чел ему отвечает: But I want it!
И я перевела это: "Хочу и точка!"
Человек двадцать в коментах к ролику отдельно над этим ухахатываются, и коменты еще и залайканные.
Так приятно, ващее))
Вот восхищалась я работой переводчиков Вержбицких в "Банши Инишерина", а теперь их же поругаю (ну или безымянного редактора, тут хз).

Перевожу я Критика про пятых "Пиратов", пересмотрела их по этому поводу. И вижу я, что в дубляже замоханы аж две игры слов (несмешные, но какая разница). Просто в лоб всё сказано. Российский зритель оставлен в недоумении. Впрочем, одну хоть чуть-чуть обыграть попытались.

Обе шутки связаны с тем, как Карина понтуется перед пиратами своей учёностью, а они пытаются находить в названиях учёных специальностей знакомые корни.

Первая:
— She's a witch.
— I'm an astronomer.
— She breeds donkeys.
— What? No. An astronomer contemplates the sky.
— Yeah, on a donkey?
— No! There's no donkey!
— Well, then how do you breed them?

Игра слов завязана на том, что осёл — это не только donkey, но и ass. Шутка так себе, но это не повод её полностью херить вот так:

— Точно. Ведьма.
— Да нет же. Астроном.
— А. Ослов разводит.
— Что? Нет. Астроном созерцает небеса.
— Что, верхом на осле?
— Нет никаких ослов.
— Тогда как ты их разводишь?

Созвучие осла и астронома совсем исчезающее, этого явно недостаточно.

Мой вариант:
— Точно. Ведьма.
— Да нет же. Астроном.
— А. Ножи точит.
— Что? Нет. Астроном созерцает небеса.
— Что, с острым ножом?
— Нет никаких ножей.
— Тогда как ты их точишь?

Созвучие астронома и остроты уже получше. Шутка всё равно херовая, но хоть как-то понятно, что игра слов тут есть.

Вторая:
— I'm not only an astronomer, I'm also a horologist.
— No shame in that, dear. I mean, we all have to earn a living?
— No. No, I'm a horologist.
— So was my mum. But she didn't crow about it as loud as you.
— Are you saying your mother was academically inclined?
— More like horizontally reclined.
— Horology is the study of time.
— And she was always looking at her watch.

Тут кое-что сделать попытались:
— Я не только астроном. Я занималась горологией.
— Стыдиться тут нечего. Каждый зарабатывает, как может, да?
— Нет. Это институтская дисциплина.
— Да мы не осуждаем. У меня мать была из институток.
— Она была академически обучена?
— Скорее, систематически отчебучена.
— Горология изучает время.
— И она глаз от часов не отводила.

Шутка в том, что слово horology пираты по созвучию воспринимают как шлюхологию.
Дальше слово horologist ещё пару раз упоминается Джеком именно в значении проститутки, и там уже везде используется слово "институтка".

Находка с институткой не так плоха, но остаётся главная проблема — вообще не ясно, почему пиратов изначально смутило слово горология. Чтобы это исправить, предлагаю всё-таки использовать вариант написания "хорология" и изменить вторую строку диалога:

— Я не только астроном. Я занималась хорологией.
— Хористка
, выходит? Знаем мы, кого так называют, да?

А дальше всё можно оставить, как есть. И даже в дальнейших гэгах так же использовать слово "институтка".
Парадокс плагиата.
Если ты в каком-нибудь переводимом произведении встречаешь, например, отрывки другого произведения, которое было переведено ранее, или если это, например, экранизация ранее переведённой книги — у тебя есть два варика на выбор: самому перевести с нуля или найти, как это было переведено, и вставить.

Несведущему может показаться, что второе проще, и что это вообще фу-фу плагиат, лень тебе, значит, было самому поработать.

Но нет. Это может быть проще только для какого-то случайного мимопроходила, который вообще не переводчик, просто очень кушать захотелось, и он схватил первую подвернувшуюся халтурку. Опытному переводчику перевести с нуля почти всегда ГОРАЗДО проще, чем идти копаться в других источниках, копировать или нередко даже перенабирать. И цель таких действий - дать поклонникам узнаваемые цитаты, а не сэкономить силы.

Например, я бы быстрее делала Ностальгирующего Критика, если бы не пыталась по-максимуму находить для цитат из фильмов варики из офиц. дубляжа. Но я ищу, чтобы ни у кого эффект утёнка не сломался. Иногда меняю, конечно: если перевод плохой или не подходит под шутку Критика, но всё равно сперва ищу.

Была у меня неприятная ситуация. Дали мне на перевод одно аудио-визуальное произведение, снятое по книге. И я сперва из лучших побуждений сказала: "Я польщена, но, может, лучше позвать переводчицу этой книги, а я доуложу?" Плюс подумала, что, если та откажется, я заморочусь и буду копаться в книге, чтобы максимум из неё для перевода почерпнуть. Но мадам в ответ на предложение накричала на менеджера, что какого чёрта её беспокоят вообще и что, если она увидит элементы своего перевода, она засудит студию. Так обидно было чот. Дура ты тупая, я исключительно из великого уважения к тебе хотела втрое усложнить себе задачу — рыскала бы по книге, искала комплементарные сцены, думала бы, как уложить цитаты с максимальным сохранением твоих находок. Ну ладно, с нуля, так с нуля.
Чуть не упала, когда наткнулась сейчас на новость о том, что в каком-то нелепом дтп погибла актриса дубляжа Елена Шульман. Лично мы с ней знакомы не были, но она озвучивала немало эпизодов разных ситкомов с моим переводом. Не раз мне передавали какую-нибудь обратную связь по укладке "от Шульман".
Очень сильно RIP.
Боренька очень уж красивый пост родил.
Я с детства люблю комедию с Челентано «Блеф», снятую в 1976 году Серджо Корбуччи. Ещё больше я люблю умопомрачительный советский дубляж с Рудольфом Панковым, Олегом Мокшанцевым, Ольгой Гаспаровой и другими. Перевела эту ленту Ирина Чувелева, и вот об одной её находке - а также о том, каким тупым я порой бываю - мне и захотелось рассказать.

Оказавшись на яхте-казино, Феликс, герой Челентано, садится за покерный стол и вдруг спрашивает у своей соседки:

- А в «козла» у вас тут играют? Или, может быть, в «свинью» или «пьяницу»?

Это действительно смешно. Сливки общества, просаживают за игорным столом какие-то несусветные суммы, - а он их про «свинью» и «пьяницу» спрашивает. В детстве я думал, что это просто комедийный приём, но теперь-то я – взрослый. Вряд ли тут всё так просто.

Я включил итальянскую дорожку.

- Oh, voi, il tris come lo considerate più o meno della briscola?

Итальянского языка я не знаю ни разу, но спрашивает он что-то другое. Попытавшись перевести это своими силами, я получил следующее: «Скажите, а тройка у вас считается меньше или больше козыря?» И, естественно, ни хрена не понял. Ну, допустим, «тройка» в покере есть. И карта, и комбинация из трёх одинаковых карт. Но козыри тут при чём? А учитывая, что дальше Феликс говорит, что, мол, хорошо играет только в «бочче» (это вообще не карточная игра!), желание выйти из профессии в окно начало подозрительно усиливаться. Когда началась паника, я решился на предательство и обратился сперва к Гугл- и Яндекс-переводчику, получил примерно тот же результат, заскрипел зубами и, по совету знающего человека, открыл онлайн-переводчик DeepL.

Нет, он не перевёл эту реплику идеально. Он перевёл так: «О, вы, как вы считаете, крестики-нолики больше или меньше, чем козыри?» Но в голове у меня раздался такой щелчок, что я чуть не оглох.

Сперва – «бочче». Итальянская спортивная игра типа петанка. Не карточная. Потом – некарточные «крестики-нолики» (да, по-итальянски это tris), которые больше козырей. Каких козырей? Да никаких. «Брискола» - это популярная в Италии карточная игра на «взятки», а я - тупой, раз это не пришло мне в голову раньше. Значит, Феликс - что, в общем-то, и так вполне очевидно - сел за покерный стол и немедленно принялся выдавать себя за лоха, чтобы никто не догадался, что он - жулик и шулер. Исходя из всего этого, после некоторой художественной обработки (напоминаю, я не знаю итальянского языка) реплика приобрела у меня примерно такой вид:

- Скажите, а вы предпочитаете крестики-нолики или брисколу?

Решение Ирины Чувелевой про «козла», «свинью» или «пьяницу» считаю великолепным, ибо простые советские граждане вряд ли запросто сообразили бы, что такое «брискола» и «бочче». Хотя кто знает, как оно там было в семидесятые… Но получилось смешно и, что самое главное, в тему. В карточную тему.

Что интересно, в английских субтитрах то ли то же, как и я, ничего не поняли, то ли решили пойти другим путём, но:

- What do you think? With or without the ace?
- Что скажете? С тузом (тузами) или без туза?

Признаюсь, меня тоже поначалу посетила мысль насчёт тузов: может, он спрашивает: в этой версии туз - старшая карта или младшая? Но до конца идею переводчика на английский я, по-моему, так и не понял.

И в заключение маленький фактик: пошутить там, где шутки нет, хотя могла бы быть, любят не только наши переводчики, но и забугорные тоже. В «Блефе» есть сцена, где Феликс, удрав с тюремного поезда, справляет малую нужду и в этот самый момент знакомится с бандитами Белль Дюк. Между писающим мальчиком и гангстером происходит такой диалог:

- Su, avanti, sbrigati.
- E va bene. Un momento! Come faccio? Sto facendo un attimo.

В советском дубляже переведено так:

- Чего ждёшь, давай быстрей.
- Одну минуту, одну минуту, я, всё-таки, что-то делаю.

В английских же субтитрах реплики слегка подсолили:

- Come on, shake it up.
- I already shook it up.

Shake it up – это не только «поторапливайся», но и «встряхнись». Или «встряхни». Или «стряхни». Вот Феликс и отвечает: так я уже (хотя логичнее было «ща дописаю и стряхну»).
Во-первых, вот вам просто ролик, который было оч сложно переводить (вы попробуйте ради грёбаных 10 минут подробно гуглить про 10 фильмов).

Во-вторых, приведу вам из него пример простой задачки.
Рассказчик говорит о фильме "Банши Инишерина":
Colin Farrell as a real Forrest Gump-type, who also happens to be in love with an ass named Jenny.

Ass — и осёл, и мудак, дрянь, и жопа.

Шутка в том, что у Форреста Гампа есть возлюбленная Дженни, а у Падрика из "Банши" - буквально ослица Дженни, к которой он очень привязан.

Но слово "ослица" не очень укоренено в русском как ругательство, в отличие от слова "осёл". Поэтому я выбрала другой вариант:
Колин Фаррелл играет эдакого Форреста Гампа. Тоже влюблённого в скотину по имени Дженни.
#реклама
Бюро переводов [One] приглашает на курс для начинающих переводчиков.

Курс продлится с 24 апреля по 22 мая.

В программе:
— основы нотариального и юридического перевода
— разбор часто встречающихся ошибок в оформлении документов
— принципы взаимодействия с заказчиком
— советы по составлению резюме

Занятия совмещают формат лекций и семинаров. Каждый студент получит обратную связь по выполненным переводам от профессиональных переводчиков. Домашние задания можно будет забрать в портфолио.

Занятия проходят онлайн в 18:00 (МСК), два раза в неделю.

Студентам переводческих и филологических направлений предоставляется скидка.

Подробности и запись по ссылке.
____________________________
Дисклеймер: Я ничего не знаю об этой компании, но вроде по беглому гуглу явных зашкваров не нашла.
Пример задачки, у которой прям хорошего решения нет, но кое-как я выкрутилась.

Дошколятский познавательный мультик.
Сидит гоблин и говорит такой:
Do youse like my mine? It’s mine- ha-ha! That’s my wee joke there: mine-mine!

Ну спасибо, неизвестный сценарист.

Сделала вот так:
Нравится моя шахта? Я тут шах. Игра слов такая. Шах шахты.
Два стула аудио-визуального переводчика в наше ёбнутое время.
Обычно не берусь за отдельную укладку, но тут попросили выручить. Португальский сериал, англоскрипта нет. Один чел взялся сделать перевод с португальского, но в итоге сделал его не под озвучку, а разве что под сабы: текст норм, но простыни огроменны.

Сижу, укладываю. Чисто на знании французского плюс-минус разбираю, где какая фраза. И вдруг понимаю, что вот я и могу почувствовать себя укладчицей советского периода. Когда переводчики просто обладали тайным знанием инглиша и кропали простыни, вообще не думая о бренной длине строки, а укладчики за ними всё переписывали, в свою очередь, вообще не зная английского. Такая практика есть и сейчас, но уже почти только у переводчиков-аксакалов, которым учиться укладывать на старости лет типа не по статусу.
Делаю Критика и нашла мощнейший проёб в дубляже полнометражных "Симпсонов".

Мардж говорит: Despite everything I miss your father.
Дубляж: Несмотря ни на что, я скучаю по отцу.

В русском языке это однозначно трактуется так. будто она скучает по своему отцу.

Интересно, это переводчик налажал, укладчик на автомате отрезал притяжательное местоимение, потому что их часто надо резать, или актриса тоже на автомате неудачно перефразировала фразу, которая ей недостаточно ложилась...
Cereal translator
Обычно не берусь за отдельную укладку, но тут попросили выручить. Португальский сериал, англоскрипта нет. Один чел взялся сделать перевод с португальского, но в итоге сделал его не под озвучку, а разве что под сабы: текст норм, но простыни огроменны. Сижу…
Поскольку меня читают и собратья по по профессии, пожалуйста, скажите, есть среди вас кто-нибудь, кто знает португальский и умеет плюс-минус норм укладывать? Сил моих нет уже с этим проектом. Когда монологи по минуте встречаются, сто раз приходится переслушивать, чтобы понять, где какая фраза. Помогите, кому вдруг работки не хватает сейчас.
Если что, еще есть варианты для знающих испанский и чешский, к которым тоже нет англоскрипта. Я в такое больше не впишусь, но мало ли кому надо.

Но только, пожалуйста, откликайтесь, только если вы 1. Хорошо знаете испанский или чешский 2. Чисто, без калек, канцелярита и речевых ошибок пишете на русском 3. Умеете укладывать. Заказчик нормальный.

АПД: по испанскому проекту люди нашлись
В нашей профессии часто сложность проекта и, соответственно, ставка за минуту, часто определяется разделением по типу озвучки: закадр или липсинк/дубляж. Грубо говоря, во втором работы больше, потому что надо указывать звуки, более чётко следить за длиной строки и иногда учитывать смыкания губ.

Я в целом не считаю этот параметр определяющим для установления ставки. Как по мне: плотность и сложность текста влияют гораздо сильнее.

Но если оперировать этим параметром, я ещё для определения справедливости ставки я всю карьеру разделяю в этом плане "Дубляж, за который душу вынут и будут подробно потом рассказывать, где два слога лишних, а где одну паузу забыла, и как от этого все страдали", а где "Дубляж, но если совсем не нахалтуришь, обратной связи не будет. Если реплик 10 на 45-минутную серию не лягут, актёры-режиссёр сами на месте разберутся, и никто тебе не будет делать голову".

Стараюсь делать хорошо я, конечно, для всех. Но для придирчивых перепроверяю, как уложила, раза два. А для непридирчивых — сразу как сделала, так сделала (хорошо, но где-то шероховатости могут промелькнуть). Разница по времени большая выходит, так что, понятно, что и ставки устраивают разные.
Как понять, что слишком много читаешь Твиттер?

Увидеть в мультике реплику: "Nice story but what a load of rubbish!" и еле-еле сдержать порыв написать: "Хорошая история. Жаль, что пиздёж".
— Что делаешь, дорогая?
— Ничего, милый, читаю важные вещи по работе.

Важные вещи по работе:
Считается, что каппа любит шалости, но не наносит человеку вреда. Однако есть и истории о том, что проходящих возле воды или купающихся людей каппа затягивает в воду, топит и вытаскивает из ануса человека шарик, который съедает или отдаёт Королю Драконов в качестве налога. Этот мифический шарик представлялся особым органом в заднем проходе, при вынимании которого человек становился дураком. Основанием к появлению такой легенды могло послужить то, что у утопленника расслабляется мышца заднего прохода и кажется, что оттуда вытащили шарик. Также есть гипотеза о том, что этот шарик символизирует внутренности в целом.

(возможно, зачастила с постами, но, простите, вдохновение)