Cereal translator
2.85K subscribers
226 photos
9 videos
209 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
#моипереводы #snl
Я много какими находками горжусь в переводе "Субботним вечером в прямом эфире", Но эта, пожалуй, пока главная.
В скетче (вот он на инглише, а на русском смотрите s45e13 на Кинопоиске) две семьи играют в Крокодила.

Лирическое отступление: мой отдельный крестовый поход — всегда переводить "Charades" именно как "Крокодил", потому что это именно Крокодил по геймплею, а Шарады в русском — это, вообще, другая игра. Но большинство переводчиков не парится на этот счёт.

Так вот, играют они в Крокодила, но одна семья не понимает правил и играет в него, как в Шапку, при этом жестами объяснение тоже дополняют.

И там вот такой диалог:

Шейла: Three words. Okay. I’m opening this and I’m reading it, because it’s a...
Крис: A book.
Шейла: Yes! Okay. We’re gonna skip the first word cause it’s just “the.” Second word. Not “big.” Rhymes with “wittle.”
Кенан: Little.
Шейла: Yes! That’s right! Okay. Third word. "Purple rain. Purple rain".
Ру Пол: Prince. The. Little. Prince.

Мне нужно сохранить книгу, потому что книгу показывают руками. Нужно сохранить три слова, потому что их тоже показали пальцами. Нужно чтобы одно слово было служебным, чтобы сохранить реплику про пропуск. Надо сохранить принца, потому что Шейла поёт песню Принца. А вот порядок объяснения слов по номерам можно изменить.

И получилось:

Шейла: Три слова. Итак. Я открываю её и читаю, ведь это...
Крис: Книга!
Шейла: Да! Да. Супер. Итак, итак, пропустим второе слово, ведь там просто «и», согласны? Третье слово. Маленький доход. Рифмуется с «пищей».
Кенан: Нищий.
Шейла: Да! Да! Отлично! Верно. Всё круто. Ладно. Так. Первое слово. "Purple rain. Purple rain".
Ру Пол: Принц! «Принц и нищий»!
#моипереводы #snl
О профессиональной деформации. Когда весь месяц переводишь скетчи SNL про дебаты демократов, а в какой-то момент включаешь видео настоящих дебатов — мозг упорно сигнализирует, что настоящие кандидаты — пародия на кандидатов из скетчей.
#моипереводы #snl
Ещё вам песенку принесла.
В snl есть старый повторяющийся скетч про Дебби Даунер, которая всегда портит всем настроение тем, что болтает про разные плохие новости и мировые угрозы с максимально унылым ебальцем.
Очередное явление этого скетча попалось и мне. Вот скетч в оригинале. На русском можно посмотреть на Кинопоиске, s45e15.

У скетча есть заставка с песенкой:
YOU'RE ENJOYING YOUR DAY
EVERYTHING'S GOING YOUR WAY
THEN ALONG COMES DEBBIE DOWNER

ALWAYS THERE TO TELL YOU
'BOUT A NEW DISEASE
A CAR ACCIDENT OR KILLER BEES
YOU'LL BEG HER TO SPARE YOU
DEBBIE PLEASE
BUT YOU CAN'T STOP DEBBIE DOWNER

У меня получилось так:
У тебя всё путём.
День идёт с огоньком.
Но приходит Дебби Даунер.

Она всегда расскажет про кучу бед.
Аварии, болезни, углеродный след.
Ты просишь, ты молишь: «Дебби, нет!»
Беспощадна Дебби Даунер.
#моипереводы #snl
Господи, это лучший аккаунт в твиттере. https://twitter.com/CraigWeekend
Выпуск, из которого этот кадр взят, переводила я (s45e15).
#моипереводы #snl
Наверно, любимый скетч из тех, что я переводила для Saturday Night Live - Airport suchi (в моём переводе — в выпуске s45e14, на Кинопоиске).

Это третий signature sketch Джона Малейни. Суть такая: один герой хочет сделать что-то, что теоретически возможно, но никто не делает, потому что это небезопасно, а все остальные его отговаривают, при этом перепевая арии известных мюзиклов.

В первых двух наивный герой собирался сходить в туалет в обычном магазе продуктов (bodega) и заказать лобстера в дайнере. А в третьем — купить суши в аэропорту. Скетч про суши вышел в начале 2020 года, поэтому шутки про Ухань в наличии. Вообще, это был предпоследний выпуск, снятый в студии в том сезоне. Эпизоды 16-18 собирались из кусков, снятых резидентами у себя дома. Потом летом был перерыв, а к осени уже все забили и снова снимали в студии.

Итак, первый музыкальный номер там — ария Призрака Ла Гвардии и суши-шефа. Я очень люблю "Призрака Оперы", поэтому постаралась сделать сделать свой перевод скетча созвучный официальному (прекрасному) переводу мюзикла (Алексей Иващенко — лучший переводчик мюзиклов в стране, Ким и Цирюк — позор, но это отдельная тема).

В оригинале было так:

Призрак Ла Гвардии:
IN DREAMS IT’S HAUNTING YOU
THAT FISH YOU ATE
THE EXPIRATION DATE
ENDS IN “ONE-EIGHT”
AND STILL YOU’RE CHOOSING IT
AS FOOD FOR PLANE
THE PHANTOM OF THE BATH-A-ROOM
IS THERE
IT SMELLS INSANE

Суши-шеф:
I AM THE SUSHI CHEF
THAT MADE THAT ROLL
THE FISH INSIDE OF IT
CRAWLED OUT A HOLE
YET YOU’RE CONSUMING IT
THIS GREAT MISTAKE
YOU’D HONNNNNNESTLY BE WAY BETTER OFF
EATING A WUHAN SNAKE

У меня вышло так:

Призрак:
Она является в ночной тиши.
Та рыба, запах чей несокрушим.
Ты про срок годности забыл на миг.
В кишечник солитёр уже проник.
Он твой двойник.

Шеф:
Я приготовила тот самый ролл
И едкий рыбий сок прожёг мне стол.
А ты готов в себя впихнуть лохань!
Поверь мне, безопаснее сейчас
Слетать в Ухань!