#НЕмоё #liloandstich
Так, с запозданием немного повыступаю насчёт спорных моментов классического дубляжного перевода "Лило и Стич".
В целом перевод очень хороший, передаёт трогашность оригинала и т. п.
Ухо прям порезало один раз. В эмоциональной сцене, где Лило и Нани мирятся после громкой ссоры, Лило говорит: We're a broken family, aren't we? И в дубляже вдруг звучит: "Мы дефектная семья". Странное заумное слово. Неправдоподобно звучит из уст маленькой девочки и немного рушит трогательность момента. Мне кажется, тут надо было не изобретать велосипед и написать просто: "Мы плохая семья". В развязке уже Стич называет их семью broken, но там переводчик выбрал корректный по контексту вариант "неполная". В сцене с Лило и Нани слово "неполная" не подошло бы, так как Нани отвечает: "Не знаю. Может быть, чуть-чуть".
Ещё в переводе есть моменты адаптации, к которым можно относиться по-разному. Например, Лило рассказывает о том, что всегда кормила рыбу Пузана сэндвичем с арахисовым маслом, но в тот день масло у неё закончилось и она пошла купить ещё, и поэтому опоздала на танцы. В дубляже вместо арахисового масла - варенье. Это понятная замена. Во-первых, арахисовое масло трудно влазит в укладку, а если сказать просто "масло", покажется, что со сливочным. Во-вторых, 20 лет назад переводчик уж точно мог решить, что русский зритель ничего про арахисовое масло не знает. Но есть одна проблема — чуть позже Нани открывает холодильник, и в нём видна полупустая банка варенья. То есть, варенье дома таки было. Впрочем, можно возразить, что Лило купила варенья, пришла домой, дома сделала сэндвич и оставила полбанки в холодильнике. Более того, может, так оно и логичнее, чем в оригинале. Ведь Лило говорила, что дома из начинок для сэндвичей оставался только тунец, поэтому она и пошла за маслом. А тут вот выясняется, что она вполне себе могла сделать сэндвич с вареньем.
Другая сцена - Дэвид исполняет свой номер огнеглотателя и подходит пообщаться с Нани. В оригинале Нани говорит, что он пахнет, как газонокосилка. А в дубляже - как бензоколонка. Мне эта замена нравится. Она не только хорошо лезет в укладку, но и логичнее по смыслу. С чего вдруг ему пахнуть скошенной травой? А вот бензином он вполне себе мог поджигать свои огненные палки.
Ещё в той же сцене есть утрата. Лило говорит Дэвиду не переживать из-за холодности Нани и добавляет: She likes your butt and fancy hair. А Дэвид переспрашивает: She thinks it's fancy? В дубляже попа пропала. Там просто: "Ей нравится твоя прикольная причёска" — "Она прикольная?" Можно было бы списать это на цензуру, но, думаю, дело только в укладке. Причёску надо было оставить, потому что Дэвид переспрашивает именно про неё, а hair — предательски короткое слово. А слово "попа" в дубляже точно не цензурили, потому что в более ранней сцене Лило говорит Нани: "Придавила меня своей попой!".
Есть в дубляже фразы, которые звучат гораздо трогательнее и лучше передают детскую речь, чем в оригинале. Например: Do you know what tuna is? — "А ты знаешь, кто такой этот тунец?" Или: And you like me better as a sister than a rabbit, right? — "А я лучше гожусь в сёстры, чем какой-то кролик, правда?"
Напоследок, отмечу визуальный проёб локализации, по крайней мере в том варианте, который сейчас лежит на Кинопоиске. Не знаю, как оно было раньше. Стич читает книжку "Гадкий утёнок", и в оригинале там есть спичбабблы. Например, сам Утёнок говорит: I'M LOST! Позже Стич смотрит в книжку и повторяет: Lost. Lost. (в дубляже: "Потэралса"), но на Кинопоиске спич-баббл просто пустой. Ничего нет. Будто собирались локализовать надписи, а потом чот подзабыли. Странно это.
Так, с запозданием немного повыступаю насчёт спорных моментов классического дубляжного перевода "Лило и Стич".
В целом перевод очень хороший, передаёт трогашность оригинала и т. п.
Ухо прям порезало один раз. В эмоциональной сцене, где Лило и Нани мирятся после громкой ссоры, Лило говорит: We're a broken family, aren't we? И в дубляже вдруг звучит: "Мы дефектная семья". Странное заумное слово. Неправдоподобно звучит из уст маленькой девочки и немного рушит трогательность момента. Мне кажется, тут надо было не изобретать велосипед и написать просто: "Мы плохая семья". В развязке уже Стич называет их семью broken, но там переводчик выбрал корректный по контексту вариант "неполная". В сцене с Лило и Нани слово "неполная" не подошло бы, так как Нани отвечает: "Не знаю. Может быть, чуть-чуть".
Ещё в переводе есть моменты адаптации, к которым можно относиться по-разному. Например, Лило рассказывает о том, что всегда кормила рыбу Пузана сэндвичем с арахисовым маслом, но в тот день масло у неё закончилось и она пошла купить ещё, и поэтому опоздала на танцы. В дубляже вместо арахисового масла - варенье. Это понятная замена. Во-первых, арахисовое масло трудно влазит в укладку, а если сказать просто "масло", покажется, что со сливочным. Во-вторых, 20 лет назад переводчик уж точно мог решить, что русский зритель ничего про арахисовое масло не знает. Но есть одна проблема — чуть позже Нани открывает холодильник, и в нём видна полупустая банка варенья. То есть, варенье дома таки было. Впрочем, можно возразить, что Лило купила варенья, пришла домой, дома сделала сэндвич и оставила полбанки в холодильнике. Более того, может, так оно и логичнее, чем в оригинале. Ведь Лило говорила, что дома из начинок для сэндвичей оставался только тунец, поэтому она и пошла за маслом. А тут вот выясняется, что она вполне себе могла сделать сэндвич с вареньем.
Другая сцена - Дэвид исполняет свой номер огнеглотателя и подходит пообщаться с Нани. В оригинале Нани говорит, что он пахнет, как газонокосилка. А в дубляже - как бензоколонка. Мне эта замена нравится. Она не только хорошо лезет в укладку, но и логичнее по смыслу. С чего вдруг ему пахнуть скошенной травой? А вот бензином он вполне себе мог поджигать свои огненные палки.
Ещё в той же сцене есть утрата. Лило говорит Дэвиду не переживать из-за холодности Нани и добавляет: She likes your butt and fancy hair. А Дэвид переспрашивает: She thinks it's fancy? В дубляже попа пропала. Там просто: "Ей нравится твоя прикольная причёска" — "Она прикольная?" Можно было бы списать это на цензуру, но, думаю, дело только в укладке. Причёску надо было оставить, потому что Дэвид переспрашивает именно про неё, а hair — предательски короткое слово. А слово "попа" в дубляже точно не цензурили, потому что в более ранней сцене Лило говорит Нани: "Придавила меня своей попой!".
Есть в дубляже фразы, которые звучат гораздо трогательнее и лучше передают детскую речь, чем в оригинале. Например: Do you know what tuna is? — "А ты знаешь, кто такой этот тунец?" Или: And you like me better as a sister than a rabbit, right? — "А я лучше гожусь в сёстры, чем какой-то кролик, правда?"
Напоследок, отмечу визуальный проёб локализации, по крайней мере в том варианте, который сейчас лежит на Кинопоиске. Не знаю, как оно было раньше. Стич читает книжку "Гадкий утёнок", и в оригинале там есть спичбабблы. Например, сам Утёнок говорит: I'M LOST! Позже Стич смотрит в книжку и повторяет: Lost. Lost. (в дубляже: "Потэралса"), но на Кинопоиске спич-баббл просто пустой. Ничего нет. Будто собирались локализовать надписи, а потом чот подзабыли. Странно это.