Cereal translator
2.85K subscribers
226 photos
9 videos
209 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
#shrek #shrekthemusical #немоё #моипереводы #плохиепереводы #айдафирсоваайдасукинсын

Существует мюзикл "Шрек". (Что? Да.) Он очень крутой, прям оч крутой. Я не фанат мульта, но если бы в нём были эти отличные песни, я бы его полюбила. Несколько лет назад мне заказали частичный перевод записи этого спектакля. Мне нужно было переводить только диалоги между песнями. Как вы понимаете, они там почти такие же, как в мульте. Местами покороче, местами перефразированы, но суть та же. Понятное дело, что надо было пересмотреть официальный дубляж. Не чтобы всё слизать, это было бы и невозможно, и слишком медленно (да, для нормального переводчика копировать строчки гораздо медленнее, чем переводить в потоке). Но чтобы точно не облажаться с именами, глоссарием, какими-то кетч-фразами. В общем, в официальном дубляже я нашла преступление против человечности, которое должно быть запрещено какой-нибудь дубляжной конвенцией.

Там есть сцена, в которой Фаркуад пытает пряничного человечка, чтобы узнать, где спряталась всякая остальная сказочная нечисть. В этом месте русскоязычная публика слышит следующий диалог:

Фаркуад: Где они?!
Пряня: Знаешь ли ты Шляпника?
Фаркуад: Шляпника?
Пряня: Шляпника.
Фаркуад: Да, я знаю этого типа. Он ровно в пять пьёт чай.
Пряня: Да. Она замужем за Шляпником.
Фаркуад: За Шляпником?
Пряня: Да. За Шляпником.
Фаркуад: Разобраться со Шляпником.

Кто-нибудь что-нибудь из этом понял? Или, может, улыбнулся какой-нибудь заложенной здесь шутке? Нет, это полная ересь и сплошной когнитивный диссонанс для зрителей, особенно для детей. В рунете полно вопросов: что это нахрен значит?

В мюзикле сцена допроса тоже есть, так что я, наконец узнала её в оригинале:

Gingy: Do you know the Muffin Man?
Farquaad: The Muffin Man?
Gingy: The Muffin Man.
Farquaad: Yes, I know the Muffin Man, wh-who lives on Drury Lane?
Gingy: Well, she's married to, the Muffin Man.
Farquaad: The Muffin Man?!
Gingy: THE MUFFIN MAN!!!!!
Farquaad: She's married to the Muffin Man.

То есть, в оригинале есть шутка. Пряня не только не выдаёт Шрека, но ещё и втягивает недалёкого Фаркуада в совместное зачитывание популярного стишка. Это смешно. Вот только, не ясно, зачем строка "she's married to, the Muffin Man", потому что в классической версии стишка никакой бабы нет. Он звучит так:

Do you know the muffin man,
The muffin man, the muffin man,
Do you know the muffin man,
Who lives on Drury Lane?
Yes, I know the muffin man,
The muffin man, the muffin man,
Yes, I know the muffin man,
Who lives on Drury Lane.

Это создаёт ещё большие непонятки в переводе. Потому что, какая блин, она, почему она замужем за Шляпником, ой, всё, короч.

Да, кстати, также важно, что в оригинале Фаркуад спрашивает именно: "Кто их прячет?", поэтому дальнейший разговор о персоналиях тоже становится более понятным. А в дубляже: "Где они?" — и после этого вроде бы хочется, чтобы заговорили о месте, а не о существе.
#shrek #shrekthemusical #немоё #моипереводы #плохиепереводы #айдафирсоваайдасукинсын

Продолжаем. Итак, мне нужно было как-то нормально перевести эту сцену в мюзикле. Если бы существовал канонический перевод стишка про маффинмэна, жизнь переводчика была бы легка и приятна. Но его, насколько я тогда гуглила, нет. В общем, я выбрала вариант, конечно, не идеальный, но лучше я всё равно не знаю. Я взяла другое британское стихотворение, построенное по похожему принципу, которое имеется в переводе Григория Кружкова. Я его в детстве читала в красочной книжке "Сказки Биг-Бена". Главный недостаток такого варианта — большинство зрителей его не узнают, в то время как, стишок из оригинала англоязычные зрители знают поголовно. Но, по крайней мере, если любопытный зритель погуглит эти строки, он поймёт, что шутка именно в том, что Фаркуад, не желая того, точно повторяет строки стишка (в принципе, до этого даже можно догадаться, даже если стишка не знаешь).
#shrek #shrekthemusical #немоё #моипереводы #плохиепереводы #айдафирсоваайдасукинсын

В общем, получилось так:

Фаркуад: Кто их прячет?!
Пряня: Жил человечек за горой.
Фаркуад: Жил за горой?
Пряня: Жил за горой.
Фаркуад: Жил человечек за горой. Его звали Вилли Вуд.
Пряня: И он играл на саблях.
Фаркуад: На саблях и на граблях?
Пряня: И он играл на саблях.
Фаркуад: Его звали Вилли Вуд.

PS: Где водится вариант с переводом, мне неведомо, но оригинал лежит, например, здесь. Посмотрите, дивный мюзикл, рили.
#трудностиперевода #немоё
Только сейчас ни с того, ни с сего дошло, что фильм "Лжец! Лжец!" по уму должен назваться "Лгунишка" или "Врунишка", потому что "Liar! Liar! Pants on fire!".
Пользуясь случаем, в очередной раз напоминаю всем, что неймингом занимаются не переводчики, а прокатчики)
#russiandoll #немоё
Хотя я редко успеваю смотреть сериалы, которые не перевожу, всё же кое-что в мой график вмещается. Главное впечатление прошлого года — Russian doll. Всего 4 часа суммарного времени и непрерывного счастья. Довольно редко в кино/сериалах видишь настолько живых, нерафинированных людей.

Очень жаль, что мне не довелось переводить такую прелесть. Я посмотрела "Матрёшку" и в оригинале, и в дубляже. Голоса отличные, к тексту перевода некоторые претензии есть — местами калька и кажется, что переводило больше одного переводчика, разной квалификации. Но зато там отлично решён один вопрос нейминга.

В оригинале полудомашнего-полумагазинного кота главной героини зовут Oatmeal, то есть: "овсяная каша". Как назвать его в переводе? Овсянкой нельзя, он же мужеского полу. Овёс? Ассоциации больше с полями и лошадями. Переводчик нашёл отличный выход — Омлет. И те же ассоциации — завтрак, домашний уют, и мужской пол, и почти такое же звучание, и в укладку ровненько. Аплодисменты.
#НЕмоё #diehard
Пересмотрела тут 1 января всех трёх "Орешков" (я в курсе, что их пять, но в моём мире три).
Услышала в дубляже первого загадочное "е-пи-ка-эй", вытащила из пассива воспоминание о том, что когда-то вроде уже интересовалась этой кетч-фразочкой, искала откуда она, всё думала, не расклад ли это по буквам какого неприличного словечка, нельзя ли было придумать к нему какой-нибудь хороший отечественный аналог.

Погуглила и пришла к выводу, что, нет, переводчик, всё-таки, сделал всё правильно. И только дословность сюда и можно было приплести. Потому что это никакое не слово по буквам, а возглас, известный американцам, но нифига не известный нам. В разговоре Ганс перечисляет разных актёров/персонажей из вестернов и боевиков, которыми мог возомнить себя Макклейн, а тот отвечает, что ему больше нравится Рой Роджерс. Это был такой известный актёр вестернов и взаправдашний ковбой.

И потом идёт логичное продолжение:
HANS: Do you really think you have a chance against us, Mr. Cowboy?
MCCLANE: Yippee Ki Yay, mother-fucker.

Это самое Yippee Ki Yay — как раз, фразочка из сериала с Роджерсом. Он там напевает:
Йиппи-кай-эй, кай-эй, йиппи-кай-о,
Самый сильный к западу от Аламо!

Разумеется, я начала думать, а нельзя ли заменить имя Роя Роджерса на имя какого-то более известного у нас актёра вестернов, а на место Yippee Ki Yay приделать какую-нибудь его кетч-фразу. Для этого есть некое оправдание, ведь довольно странно видеть любовь к ковбойским сериальчикам сороковых у молодого Макклейна. Скорее всего, диалог перекочевал из книги, по которой написали сценарий, а там герою около шестидесяти (а в фильме по первой книге серии главную роль исполнял Синатра, да). Для Макклейна можно выбрать что-нибудь посвежее.

Но пришла к выводу, что нет. Вестерны у нас известны мало, разве что трилогия Леоне, а в ней особо нет кетч-фраз.

Единственное, на что меня хватило:
- Мне всегда больше нравился Клинт Иствуд.
- Вы правда, думаете, что выстоите против нас, Мистер Ковбой?
- Ты копаешь, сукин сын.
(Отсылка на: You see in this world there's two kinds of people, my friend. Those with loaded guns, and those who dig. You dig.)

Так себе вариант.

Потом я придумала более смелый и реализуемый вариант. Ганс перечисляет героев не только вестернов, но и боевиков. Например, не такого уж далёкого на тот момент Рэмбо.

Так почему бы не сделать так:
- Мне всегда больше нравился Шварценеггер.
- Вы правда, думаете, что выстоите против нас, Терминатор?
- Айлбибэк, ублюдок.

В укладку ложится идеально. Вероятность того, что молодой Макклейн смотрел хит проката четырёхлетней давности, гораздо выше, чем то, что он такой ретроман и фанат очень старых ковбойских сериальчиков. По смыслу — отлично. И угроза, и говорит он её немцам. И ещё и подоплёка есть: Шваценеггер отказался играть Макклейна по патриотическим причинам, не хотел сражаться против немецких террористов. "Айлбибэк" транслитом в переводы вставляют нередко, в том числе, и в перевод шестого "Терминатора".

Нооо, конечно же, делать так, всё равно, нельзя, ни в коем случае. Потому то Yippee Ki Yay стала кетчфразой всей франшизы, она есть во всех фильмах (да, даже в кхмм, четвёртом и пятом). Это фишка всей серии, серии ничуть не менее важной, чем серии фильмов о Терминаторе (даже более, ведь хороших "Орешков" три, а "Терминаторов" — только два). Поэтому было бы очень не уважительно делать основную кетч-фразу вторичной относительно современной ей франшизы, а не самостоятельной.

Так что, нет лучше варианта, чем жить с простым, дословным "йиппи-кай-эй".

PS: Не могу не продублировать сюда прелесть, которую нашла на Пикабу:
- На самом деле мне всегда нравился Лёнька Агутин.
- Вы действительно думаете, что имеете шанс против нас, босоногий мальчик?
- Хоп, хэй, ла-ла-лэй, ублюдок !

PPS: Ну почему, почему в 90-е, когда в пиратских переводах можно было всё, ни один Володарский, ни один Гаврилов не решился на прекрасное, подходящее по смыслу диалога, звукоподражательное:
- Вы действительно думаете, что имеете шанс против нас, Мистер Ковбой?
- ЕБИ КОНЕЙ, ублюдок !
Cereal translator
Какой ты сегодня перевод "Are you okay?" из корректных в разном контексте?
#НЕмоё #diehard
Вспомним вот этот мой пост про пресловутое "Are you okay?". Умение подбирать разные переводы этого выражения (а также, выражения "Are you all right?") в зависимости от контекста — важный маркер качества перевода. Слышите в каждой второй сцене боевичка "Ты в порядке?" — можете смело судить, что переводили на отъебись.

Но иногда то самое "Ты в порядке" всё-таки нужно.
Вот сейчас смотрю четвёртого "Орешка".
Там есть сцена, где Макклейн и хакер едут на машине, но тут другие хакеры начинают рандомно переключать сигналы светофоров, и вокруг машины наших героев сталкивается чёртова уйма тачек. Хаос, шум, адок. Но наши не пострадали.

Далее диалог:
Макклейн: Ты цел?
Хакер: Ещё спрашиваете!

Мне резануло ухо. Там оба целы, ни один осколок не прилетел. Такой диалог был бы логичен, если бы у хакера была видна кровь. Типа, какого хрена спрашиваешь, видишь же, что меня покоцало.

Переключаю на англодорожку. Слышу:
— You all right?
— No, I'm not all right!

Сразу понятно, почему хакер бесится. Это сцена — как раз, стёб над клишированным боевиковым Are you okay? / Are you all right? в прямом значении — "Ты в порядке?" Мол, какой может быть порядок, когда вокруг всё рушится и, хер знает, как из этого выбираться.

Здесь лучше зашло бы:
— Ты в норме? (быстро говорит, так что "в порядке" могло под дубляж не влезть)
— Ни черта/хрена/хера (в зависимости от рейтинга) не в норме!
#sherlock #НЕмоё
Изредка при укладке под дубляж, нужно учитывать не только длину строки, но и артикуляцию. Не, ну, то есть, бывают, режиссёры-перфекционисты, которые требуют чёткого фонетического совпадения во всём, но как-то давно этого не встречала, а, главное, часто не вижу в дубляже коллег не только этого, но даже и просто того уровня, на котором привыкла укладывать я. Наоборот, когда сравниваю офиц. дубляж известных фильмов с оригиналом (например, когда перевожу ролики Критика), недоумеваю: "Блин, а как это вообще на губы наложили? Почему смотрится нормально в дубляже? Нихрена же не уложено, вдвое резать надо".

Но иногда перфекционизм до смыкания действительно оправдан: когда рот крупно и идёт очень явная артикуляция какой-то буквы в не очень-то быстро проговоренной фразе. Приведу пример из первоканального дубляжа "Шерлока". Постоянные читатели знают, что, вообще, я часто ругаю эту версию за очень слабый текст перевода, но сейчас хочу похвалить.
В конце эпизода The Great Game Мориарти кричит: That's what people DO! На do он делает чёткое "у" губами, трубочкой прям скатывает. При переводе под дубляж без явного "у" в этой фразе было бы не обойтись. Переводчик (а может, и укладчик, а может, и режиссёр, а может, и актёр) нашёл удачное, подходящее по контексту решение: Кто бы мог подуууумать!
#НЕмоё #snydercut
Неиронично завидую переводчице Снайдерката — некой не известной мне Анне Шкуридиной. Платили за настолько приоритетный проект небось дофига, при этом за первые восемь минут — одна фраза и пара криков.
#НЕмоё #gameofthrones
Одна из профдеформаций киносериалопереводчика — смотришь что-то в дубляже, а в голове кучу моментов переводишь обратно на инглиш и думаешь: "ааа, там было вот так, значица".

Вот смотрю я "Игру престолов", и там Лилли (ака Джилли) говорит: "Я раньше думала, что море называется так, потому что у моря уморишься смотреть на воду". И в голове сразу: "Ага, там значит было про see и sea. Ну, неплохо, ты выкрутился, Михаил Ягодкин, неплохо. Конечно, подобная игра слов менее очевидна и с меньшей вероятностью пришла бы в голову малограмотной дикарке, но всё равно, норм так".
#моипереводы #sherlock #НЕмоё #blackmirrow

У меня День рождения, а это отличный повод рассказать про игру слов, которая дала название этому каналу.

Если кто из вас гадал, что за мужик у канала на аватарке, то это годный британский актёр Тоби Джонс. Он сыграл немало годных ролей, но в частности — злодея из 2-й серии 4-го сезона "Шерлока", единственной годной серии того провального сезона.

В своё время я переводила последние 4 эпизода "Шерлока" для канала Trick (и канала этого вроде уже нет, и перевод свой драгоценный я в сети так и не нашла, эх), и очень, очень знатно заморочилась, чтобы не допустить ошибок из первоканального дубляжа (давние читатели знают, что я нередко привожу этот перевод как яркий пример халтуры).

И вот один из сложных моментов. Его невозможно перевести прям хорошо, но можно попытаться сделать хоть что-то. Шерлок публично обвиняет героя Джонса в том, что тот serial killer. В ответ тот снимается в рекламе сухих завтраков, в котором говорит: I'm a killer. You know, I'm a killer. But you don't know that I'm a cereal killer.

Первоканальные граждане не заморочились и просто дословно сказали: Я убийца хлопьев. Думайте, зрители, как хотите, что тут имелось в виду и в чём стёб.

Я придумала хоть что-то. Я не говорю, что это прям хорошо, но не видела способа лучше, учитывая, что игра слов завязана на визуал: Я убийца. Я много кого прихлопнул. Но вы не знаете, что я прихлопнул хлопья.

Вчера мне пришёл вьетнамский флэшбек. Смотрю я 3-й эпизод 1-го сезона "Чёрного зеркала" в дубляже и слышу: Я тоже серийный однолюб — всегда остаюсь верным своим хлопьям. И смех. Привычка переводить в обратку србатывает — и до меня доходит. Сижу и злюсь, что вот какому-то человеку дали топовый сериал, для официяльного дубляжа, а ему пофигу, лепит кальку.

И, главное, тут-то ситуация гораздо проще. Хлопьев в кадре нет. И я сходу придумала, пусть чуть-чуть корявый, но приемлемый вариант: Я тоже серийный однолюб — никогда не смотрю два сериала одновременно.

Дисклеймер. Я напоминаю, что стараюсь редко ругать чужие переводы. Например, рядовые зрители любят обругать переводчика, если он где-то перепутал имена, пропустил слово или где-то случайно заменил слово на антоним, а я слишком хорошо знаю, что всё это может профакапить даже максимально задроченный перфекционист.

Но сознательно продолбанная игра слов — это 99,9% чистая лень и халтура. Игру слов нужно либо перепридумать, либо, ну если совсем никак, замаскировать это место так, чтобы никто не догадался, чтобы она там была.
#НЕмоё #notimetodie

Существует мнение, что, мол, а-та-та, ужас, название фильма "Не время умирать" — это ошибка, фильм должен называться "Нет времени умирать" или "Некогда умирать".

Имею аргументы против:

1. Названия фильмов Бондианы зачастую не связаны с сюжетом. И, если это не конкретные названия реалий из фильма (Голдфингер, Спектр etc.), их можно переводить весьма вольно. Реально, попробуйте поменять местами названия фильмов "Живи и дай умереть", "Умри, но не сейчас" и "Не время умирать" — ничего не изменится, эти словосочетания могут быть названиями любых фильмов о Бонде. Главный критерий — фразочка должна звучать эффектно, звонко. И "Не время умирать" соответствует этому критерию лучше, чем "Нет времени умирать" или "Некогда умирать".

2. Словосочетание "no time to die" может означать "не время умирать".
There is no time to die — Нет времени умирать.
This is no time to die — Сейчас не время умирать.

(Этот аргумент ослаблен тем, что Билли поёт именно: There is no time to die).

3. "Не время умирать" и "Нет времени умирать" в контексте могут быть синонимами:
Ты чё, Васёк, у нас проект горит, помирать некогда.
Ты чё, Васёк, у нас проект горит, не время умирать, потерпи полгодика.

PS: Напоминаю, что названия фильмов переводят прокатчики, а переводчики в этом деле зачастую даже права голоса не имеют.
#НЕмоё #casinoroyal
Пересматриваю тут крейгобондов, нашла в дубляже любимого "Казино Рояля" эпичный косяк. Не готова огульно судить переводчика (хз кого, на Кинопоиске пусто), т. к. целом перевод вроде гладкий, мб это случайная ошибка по помутнению сознания, может, ему она уже 15 лет в кошмарах является, но, увы, она очень серьёзная.

На картинке вы видите комбинации в финальной покерной зарубе, в которой Бонд таки победил.

Так вот, переводчик (или редактор, или укладчик, или вдруг сам актёр) ВНЕЗАПНО называет бондовскую комбинацию — "флэш рояль". То, что флэш рояль идёт от туза до десятки — довольно базовое знание даже для далёких от покера людей. И вот русский зритель сидит и недоумевает: "Это что за флэш рояль такой? Это какие-то другие правила? Я чего-то не знаю?"

(да, я сначала неправильно написала, мне флэш рояль раньше поглючился, ты не сошёл с ума, дорогой мой читатель)
#НЕмоё #rednotice #моипереводы #pitchmeeting
Вот вам питчинг "Красного уведомления" и очень трогательная история.

Как вы знаете, я обожаю оставлять пасхалки в переводах.
Первую в жизни пасхалку я оставила в сериале "Бывает и хуже". Пару раз перевела "You don't get it" как "Ты не впиливаешь". Это был кивок в сторону книг Макса Фрая.
Но я и не думала, что когда-нибудь кто-нибудь будет оставлять пасхалки для меня.

И вот, "Красное уведомление". Петя Гланц. как обычно, озвучивает Рейнольдса. Иии.. дважды меняет что-то типа "Очень легко" на "Как два пальца", чтобы кивнуть в сторону наших питчингов. Я растрогалась просто в слюни.
#НЕмоё #hotfuzz
Смотрела я тут, значицца, фильм Hot Fuzz. Дубляж великолепен, голоса в точку (переключала дорожку пару раз для сравнения), перевод в целом тоже очень хорош. Прям богатство языка неимоверное, ирония передана хорошо, вот это всё.

Тем страннее было найти в таком переводе яркий образчик переводческой лени.

В одной из сцен коп принимает вызов: Пи Эс Такер? Пистакер? Вы серьёзно?
Дальше он понимает, что это не розыгрыш и уже: Здравствуйте, Мистер Такер.

Очевидно, что игра слов похерена. Piss taker — это смешно, а Пистакер — случайный набор букв.

Я первая всегда говорю, что имена переводить в современном мире, в контенте не для дошколят - нельзя. Но тут особый случай. Этого героя в фильме нет. Мистер Такер появился ровно в одном кадре, только ради этой шутки. Очевидно, что имя нужно было адаптировать.

Первая версия, которая приходит секунд за десять — Эс Эр Альник? Сральник? Вы серьёзно? Здравствуйте, Мистер Альник.

Ладно, допустим, цензура. Срать могли запретить, как нам частенько запрещают.
Тогда, например: Эм О ЧегОн? Мочегон? Вы серьёзно? Здравствуйте, Мистер Чегон.

Вариантов десятки. Все они придумываются быстро. Тем обиднее, что очевидно хороший переводчик просто забил.
#немоё #thebatman

В новом "Бэтмене" (да, я посмотрела его в Узбекистане) одна из загадок Загадочника звучит так: "Что делает лжец после смерти?". Ответ: He lies stiill. Отличная игра слов. Кто не понял, это одновременно: "Продолжает лгать" и "Лежит неподвижно". Переводчик нашёл вариант: "Лжёт лёжа". Нет двусмысленности, но созвучие красивое. По крайней мере, никакой альтернативы лучше я так и не придумала.

Также отмечу, что в этом фильме локализовали надписи на предметах. А их там много. И визуализации на экранах, и надписи на полу. Приятно, что в последние годы так начинают делать. Впервые я это заметила в "Джокере", там были локализованы карточка с информацией о болезненном смехе и дневник Артура.

В связи с этим есть повод для гордости за коллег. В кинопрокате надписи на предметах локализуют только на самых приоритетных проектах. А монтажёр канала ДжоШизо Лёша Михайлов виртуозно локализует надписи на предметах каждый раз, когда они в выпуске есть. Вот зацените его мастерство тут.
#немоё #taken #rednotice
В рамках послеоперационной тупки решила от души полюбоваться тем, как Лиам Нисон мочит плохих парней, посмотрела всех "Заложниц", короче. Нашла вам косяк перевода. Почти уверена, что ошибка случайная. В целом-то, перевод нормальный.

В начале первого фильма друг предлагает Нисону халтурку: "Часа четыре работы. Двести пятьдесят баксов за то, чтобы одну поп-диву сопроводить на концерт".

"Дёшево что-то", — подумала я. Проверила — ну, да, — в оригинале: Twenty five hundred bucks.

Всплыла в памяти другая похожая ошибка. В недавнем "Красном уведомлении", в последней сцене, после двух часов нормального вполне перевода, 300 миллионов внезапно превратились в 3 миллиона.
#НЕмоё #liloandstich
Так, с запозданием немного повыступаю насчёт спорных моментов классического дубляжного перевода "Лило и Стич".

В целом перевод очень хороший, передаёт трогашность оригинала и т. п.

Ухо прям порезало один раз. В эмоциональной сцене, где Лило и Нани мирятся после громкой ссоры, Лило говорит: We're a broken family, aren't we? И в дубляже вдруг звучит: "Мы дефектная семья". Странное заумное слово. Неправдоподобно звучит из уст маленькой девочки и немного рушит трогательность момента. Мне кажется, тут надо было не изобретать велосипед и написать просто: "Мы плохая семья". В развязке уже Стич называет их семью broken, но там переводчик выбрал корректный по контексту вариант "неполная". В сцене с Лило и Нани слово "неполная" не подошло бы, так как Нани отвечает: "Не знаю. Может быть, чуть-чуть".

Ещё в переводе есть моменты адаптации, к которым можно относиться по-разному. Например, Лило рассказывает о том, что всегда кормила рыбу Пузана сэндвичем с арахисовым маслом, но в тот день масло у неё закончилось и она пошла купить ещё, и поэтому опоздала на танцы. В дубляже вместо арахисового масла - варенье. Это понятная замена. Во-первых, арахисовое масло трудно влазит в укладку, а если сказать просто "масло", покажется, что со сливочным. Во-вторых, 20 лет назад переводчик уж точно мог решить, что русский зритель ничего про арахисовое масло не знает. Но есть одна проблема — чуть позже Нани открывает холодильник, и в нём видна полупустая банка варенья. То есть, варенье дома таки было. Впрочем, можно возразить, что Лило купила варенья, пришла домой, дома сделала сэндвич и оставила полбанки в холодильнике. Более того, может, так оно и логичнее, чем в оригинале. Ведь Лило говорила, что дома из начинок для сэндвичей оставался только тунец, поэтому она и пошла за маслом. А тут вот выясняется, что она вполне себе могла сделать сэндвич с вареньем.

Другая сцена - Дэвид исполняет свой номер огнеглотателя и подходит пообщаться с Нани. В оригинале Нани говорит, что он пахнет, как газонокосилка. А в дубляже - как бензоколонка. Мне эта замена нравится. Она не только хорошо лезет в укладку, но и логичнее по смыслу. С чего вдруг ему пахнуть скошенной травой? А вот бензином он вполне себе мог поджигать свои огненные палки.

Ещё в той же сцене есть утрата. Лило говорит Дэвиду не переживать из-за холодности Нани и добавляет: She likes your butt and fancy hair. А Дэвид переспрашивает: She thinks it's fancy? В дубляже попа пропала. Там просто: "Ей нравится твоя прикольная причёска""Она прикольная?" Можно было бы списать это на цензуру, но, думаю, дело только в укладке. Причёску надо было оставить, потому что Дэвид переспрашивает именно про неё, а hair — предательски короткое слово. А слово "попа" в дубляже точно не цензурили, потому что в более ранней сцене Лило говорит Нани: "Придавила меня своей попой!".

Есть в дубляже фразы, которые звучат гораздо трогательнее и лучше передают детскую речь, чем в оригинале. Например: Do you know what tuna is? — "А ты знаешь, кто такой этот тунец?" Или: And you like me better as a sister than a rabbit, right? — "А я лучше гожусь в сёстры, чем какой-то кролик, правда?"

Напоследок, отмечу визуальный проёб локализации, по крайней мере в том варианте, который сейчас лежит на Кинопоиске. Не знаю, как оно было раньше. Стич читает книжку "Гадкий утёнок", и в оригинале там есть спичбабблы. Например, сам Утёнок говорит: I'M LOST! Позже Стич смотрит в книжку и повторяет: Lost. Lost. (в дубляже: "Потэралса"), но на Кинопоиске спич-баббл просто пустой. Ничего нет. Будто собирались локализовать надписи, а потом чот подзабыли. Странно это.
#НЕмоё #themist
Перевожу Критика про фильм "Мгла". В дубляже нахожу показательный пример укладки. Героиня крупным планом рассказывает о том, что ей надо домой, к детям. И там есть фраза: "She's only eight". А в дубляже: "Ей всего шесть".

И это не ошибка, нет, всё норм. Просто, "шесть" лучше ложится в губы под "eight", а по смыслу это не важно. Если бы дети играли какую-то роль в сюжете, если бы их много показывали, то надо было, конечно, не выпендриваться и впихивать "восемь". Но эта сцена - единственная, где их обсуждают, а появятся они только в одном кадре, в самом конце. И фиг там разберёшь, шесть девочке или восемь, дети по-разному растут, невелика разница.

Кажется, так даже лучше по смыслу, потому что, ну, на постсоветском пространстве очень сложно проникнуться трагичностью того, что дома посидит без присмотра восьмилетний лоб. А вот шесть - уже маловато дитё, да, его лучше надолго не оставлять.