#моипереводы #dynasty
Любопытно бывает, когда думаешь, как перевести какой-то специфический термин или сленг, придумываешь вариант, а вскоре для этого появляется устоявшийся термин в русском, и ты такой, ну ёпт.
Дважды такое происходило с новой "Династией".
Ещё в первом сезоне (уже идёт 4й) Фэллон говорит Джеффу что-то вроде "Don't gaslight me", а я сижу и думаю, что делать. В итоге написала: "Это тебе на фильм 'Газовый свет'". Где-то через полгода слово "газлайтинг" стало сквозить в ленте через пост.
Во втором сезоне Фэллон нанимает Кирби в своё издательство и назначает её "директором по миллениалам", на основании того, что Кирби типа моложе. Это распространённая ошибка. Имелись в виду, конечно же, зумеры. Вот только не было на тот момент ещё мемов про бумеров и зумеров, вообще. Пришлось, поправляя оригинал, использовать термин, который слышала только у Шульман — "центенниалы".
Любопытно бывает, когда думаешь, как перевести какой-то специфический термин или сленг, придумываешь вариант, а вскоре для этого появляется устоявшийся термин в русском, и ты такой, ну ёпт.
Дважды такое происходило с новой "Династией".
Ещё в первом сезоне (уже идёт 4й) Фэллон говорит Джеффу что-то вроде "Don't gaslight me", а я сижу и думаю, что делать. В итоге написала: "Это тебе на фильм 'Газовый свет'". Где-то через полгода слово "газлайтинг" стало сквозить в ленте через пост.
Во втором сезоне Фэллон нанимает Кирби в своё издательство и назначает её "директором по миллениалам", на основании того, что Кирби типа моложе. Это распространённая ошибка. Имелись в виду, конечно же, зумеры. Вот только не было на тот момент ещё мемов про бумеров и зумеров, вообще. Пришлось, поправляя оригинал, использовать термин, который слышала только у Шульман — "центенниалы".
Профессиональная проблема. Я настолько погружаюсь в сюжеты тех сериалов, которые перевожу, что, если вдруг успеваю смотреть что-то для развлечения, то напрочь, начисто, нахрен забываю, что там где было, между сезонами. Ребзя, я тут несколько жизней в других сериалах прожила, как у вас там, вообще, персов звали. Это касается даже самого любимого, даже того, что я когда-то переводила, а, значит, вникала крепко.
Вот вышел 8-й сезон The Blacklist, которого я когда-то переводила 2 серии и с тех пор исправно смотрела. А я уже, смотря седьмой, понимала, что ни разу не помню кучу деталей из прошлых, особенно линии не самых главных героев. А к ним ведь обращаются.
Вот третий сезон Star Trek: Discovery, и тоже, блин, как садиться смотреть, когда второй в голове ооочень смутно. А это ж трек, роднулечка, его хочется понимать. Я же помню, как круто там ловить отсылки между сезонами и сериалами.
На самом деле, вообще уже не очень умею внимательно смотреть сериалы, не переводя. Даже имена большинства героев не запоминаю, удовольствие не то.
Вот вышел 8-й сезон The Blacklist, которого я когда-то переводила 2 серии и с тех пор исправно смотрела. А я уже, смотря седьмой, понимала, что ни разу не помню кучу деталей из прошлых, особенно линии не самых главных героев. А к ним ведь обращаются.
Вот третий сезон Star Trek: Discovery, и тоже, блин, как садиться смотреть, когда второй в голове ооочень смутно. А это ж трек, роднулечка, его хочется понимать. Я же помню, как круто там ловить отсылки между сезонами и сериалами.
На самом деле, вообще уже не очень умею внимательно смотреть сериалы, не переводя. Даже имена большинства героев не запоминаю, удовольствие не то.
#НЕмоё #snydercut
Неиронично завидую переводчице Снайдерката — некой не известной мне Анне Шкуридиной. Платили за настолько приоритетный проект небось дофига, при этом за первые восемь минут — одна фраза и пара криков.
Неиронично завидую переводчице Снайдерката — некой не известной мне Анне Шкуридиной. Платили за настолько приоритетный проект небось дофига, при этом за первые восемь минут — одна фраза и пара криков.
#моипереводы #nostalgiacritic
Однажды услышала от друга выражение "сосёт жопу". Типа такая прямая калька с sucks ass. В русском обычно сосут другую часть тела, но калька порой не портит язык, а обогащает. И с этого варианта меня так разобрало на ржаку, что я решила использовать его в переводах, где уместно. Юмористические ролики Критика для таких экспериментов точно подходят, поэтому я вставила свою находку в ролик про "Билла и Теда".
Но недавно мой креатив пошёл дальше. В ролике про "Терминатор: Генезис" есть выражение laugh your ass off. И я решила, что если жопу можно сосать, то можно и отсмеять.
Однажды услышала от друга выражение "сосёт жопу". Типа такая прямая калька с sucks ass. В русском обычно сосут другую часть тела, но калька порой не портит язык, а обогащает. И с этого варианта меня так разобрало на ржаку, что я решила использовать его в переводах, где уместно. Юмористические ролики Критика для таких экспериментов точно подходят, поэтому я вставила свою находку в ролик про "Билла и Теда".
Но недавно мой креатив пошёл дальше. В ролике про "Терминатор: Генезис" есть выражение laugh your ass off. И я решила, что если жопу можно сосать, то можно и отсмеять.
Вопрос, дорогие подписчики. Есть ли какие-нибудь глобальные фанатские или ещё какие претензии к переводу в офиц. дубляже фильма "Скотт Пилигрим против всех"? Напоминаю, личка моя личечка вот она @dariafierce
Cereal translator
Вопрос, дорогие подписчики. Есть ли какие-нибудь глобальные фанатские или ещё какие претензии к переводу в офиц. дубляже фильма "Скотт Пилигрим против всех"? Напоминаю, личка моя личечка вот она @dariafierce
Под микроскопом нашла таки немало претензий. Хотя казалось, что старый перевод великолепен. Его же Козин делал. Но увы, хотя стилистика русского языка просто прекрасна, музыка для ушей - на поверку потеряно некоторое количество фишек, всяких перекличек между сценами и сделано минимум две просто школьные ошибки. Больше всего убило упоминание загадочной "ракеты МакКвака", хотя речь шла о Зигзаге Макряке, и это в момент гуглится. Позже распишу подробнее. Ну и ещё там геев голубыми называют. Десять лет назад это был ещё не такой смертный грех, как сейчас, но всё же безвкусноватенько.
#turn
Маленький крик души. Кинопоиск за каким-то лешим выложил у себя "Поворот: Шпионы Вашингтона" в озвучке Байбако. Она совершенно ни в какие ворота, голоса не подходят совсем и звукомонтаж деревянный какой-то. За качество перевода пока не поняла, вроде по отрывкам неплохо.
Но всё же: решили закупать готовую озвучку у пиратов — так брали бы Lostfilm, она почти идеальна. Голоса топ, и перевод весьма хорош, я только пару ошибок на 4 сезона заметила.
А где-то где-то неведомо где таится озвучка SDI Media с моим переводом и не знаю, насколько удачными голосами, но за годы работы с SDI сильно меня голоса на моих проектах ни разу не разочаровывали. Делали для Viasat Epic, так и не нашла её нигде в сети, а очень хотела бы глянуть, как получилось.
В общем, если не смотрели этот сериал, во-первых, посмотрите, он великолепен, а во-вторых — смотрите или в оригинале, или лостфильмовскую версию.
PS: В плане выбора версии озвучки Кинопоиск разочаровывает уже в третий раз. Сперва они не погнушались выложить "Друзей" в наколеночном переводе 90х, потом "Элементарно" в версии НьюСтудио (божечки, сколько там ошибок, и это ведь свежий перевод).
Маленький крик души. Кинопоиск за каким-то лешим выложил у себя "Поворот: Шпионы Вашингтона" в озвучке Байбако. Она совершенно ни в какие ворота, голоса не подходят совсем и звукомонтаж деревянный какой-то. За качество перевода пока не поняла, вроде по отрывкам неплохо.
Но всё же: решили закупать готовую озвучку у пиратов — так брали бы Lostfilm, она почти идеальна. Голоса топ, и перевод весьма хорош, я только пару ошибок на 4 сезона заметила.
А где-то где-то неведомо где таится озвучка SDI Media с моим переводом и не знаю, насколько удачными голосами, но за годы работы с SDI сильно меня голоса на моих проектах ни разу не разочаровывали. Делали для Viasat Epic, так и не нашла её нигде в сети, а очень хотела бы глянуть, как получилось.
В общем, если не смотрели этот сериал, во-первых, посмотрите, он великолепен, а во-вторых — смотрите или в оригинале, или лостфильмовскую версию.
PS: В плане выбора версии озвучки Кинопоиск разочаровывает уже в третий раз. Сперва они не погнушались выложить "Друзей" в наколеночном переводе 90х, потом "Элементарно" в версии НьюСтудио (божечки, сколько там ошибок, и это ведь свежий перевод).
#НЕмоё #gameofthrones
Одна из профдеформаций киносериалопереводчика — смотришь что-то в дубляже, а в голове кучу моментов переводишь обратно на инглиш и думаешь: "ааа, там было вот так, значица".
Вот смотрю я "Игру престолов", и там Лилли (ака Джилли) говорит: "Я раньше думала, что море называется так, потому что у моря уморишься смотреть на воду". И в голове сразу: "Ага, там значит было про see и sea. Ну, неплохо, ты выкрутился, Михаил Ягодкин, неплохо. Конечно, подобная игра слов менее очевидна и с меньшей вероятностью пришла бы в голову малограмотной дикарке, но всё равно, норм так".
Одна из профдеформаций киносериалопереводчика — смотришь что-то в дубляже, а в голове кучу моментов переводишь обратно на инглиш и думаешь: "ааа, там было вот так, значица".
Вот смотрю я "Игру престолов", и там Лилли (ака Джилли) говорит: "Я раньше думала, что море называется так, потому что у моря уморишься смотреть на воду". И в голове сразу: "Ага, там значит было про see и sea. Ну, неплохо, ты выкрутился, Михаил Ягодкин, неплохо. Конечно, подобная игра слов менее очевидна и с меньшей вероятностью пришла бы в голову малограмотной дикарке, но всё равно, норм так".
Сколько ни выигрывай в школе олимпиады по русичу, сколько ни подрабатывай корректурой, сколько ни понтуйся, а родной язык всегда готовит для тебя Удивительные Открытия. Так только года три назад открылось мне, что "ко скольки?" и "до скольки?" — конструкции формально безграмотные, хоть и употребляются в речи 99,(9)% населения. Скорее всего, в каких-то моих ранних переводах эта ошибка есть. Дабы увековечить своё открытие, заебошила мэм.
#моипереводы #snl
Господи, это лучший аккаунт в твиттере. https://twitter.com/CraigWeekend
Выпуск, из которого этот кадр взят, переводила я (s45e15).
Господи, это лучший аккаунт в твиттере. https://twitter.com/CraigWeekend
Выпуск, из которого этот кадр взят, переводила я (s45e15).
X (formerly Twitter)
ladies and gentlemen, the weekend 😌 (@CraigWeekend) on X
daniel craig reminds you that the weekend is here, every friday evening
#моипереводы #mayathebee3
Тем временем, на киноэкраны вышел мульт "Пчелка Майя: Медовый движ" в моём переводе. Это для меня прорыв. Я всего второй раз за семь лет переводила именно для кинотеатров. И первый — для относительно широкого проката.
Там много песенок, было где разгуляться))
Тем временем, на киноэкраны вышел мульт "Пчелка Майя: Медовый движ" в моём переводе. Это для меня прорыв. Я всего второй раз за семь лет переводила именно для кинотеатров. И первый — для относительно широкого проката.
Там много песенок, было где разгуляться))
Кинопоиск
«Пчелка Майя: Медовый движ» (Maya the Bee 3: The Golden Orb, 2021)
Когда упрямая пчелка Майя и ее лучший друг Вилли спасают принцессу-муравьишку, начинается сказочное и опасное приключение, которое приведет их в необычные новые миры и проверит их дружбу на прочность. Узнайте, где посмотреть мультфильм Пчелка Майя: Медовый…
Мне консервативно кажется, что это баловство, которое никогда не станет массово использоваться. При нормальной укладке и работе звукачей всё и так нормально синхронизируется.
Но отмечу, что меня очень радует сам факт производства иностранцами софта для улучшения качества дубляжа. Ибо бытует мнение, что дубляж почти везде в мире нахер нужен, и Россия одна из немногих стран, где он повсеместен. И я очень боялась, что такого положения дел в России не хватит на мой век. Ан нет, вон, оказывается, дубляж и за рубежом вполне прогрессирует. Значит это кому-нибудь нужно.
Но отмечу, что меня очень радует сам факт производства иностранцами софта для улучшения качества дубляжа. Ибо бытует мнение, что дубляж почти везде в мире нахер нужен, и Россия одна из немногих стран, где он повсеместен. И я очень боялась, что такого положения дел в России не хватит на мой век. Ан нет, вон, оказывается, дубляж и за рубежом вполне прогрессирует. Значит это кому-нибудь нужно.
Forwarded from Видач
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Компания Flawless представила нейросеть, которая синхронизирует движения губ и звуковой дорожки в фильмах.
Благодаря такой технологии дубляж фильмов становится реалистичнее: кажется, что актёры говорят на любом языке как на родном
Благодаря такой технологии дубляж фильмов становится реалистичнее: кажется, что актёры говорят на любом языке как на родном
Cereal translator
#моипереводы #nostalgiacritic Однажды услышала от друга выражение "сосёт жопу". Типа такая прямая калька с sucks ass. В русском обычно сосут другую часть тела, но калька порой не портит язык, а обогащает. И с этого варианта меня так разобрало на ржаку, что…
Приняла решение использовать в текущем переводе лучшую кальку в истории отечественного перевода — "срань господня"! Андрей Юрьич, ваше дело живёт.
#моипереводы #snl
Наверно, любимый скетч из тех, что я переводила для Saturday Night Live - Airport suchi (в моём переводе — в выпуске s45e14, на Кинопоиске).
Это третий signature sketch Джона Малейни. Суть такая: один герой хочет сделать что-то, что теоретически возможно, но никто не делает, потому что это небезопасно, а все остальные его отговаривают, при этом перепевая арии известных мюзиклов.
В первых двух наивный герой собирался сходить в туалет в обычном магазе продуктов (bodega) и заказать лобстера в дайнере. А в третьем — купить суши в аэропорту. Скетч про суши вышел в начале 2020 года, поэтому шутки про Ухань в наличии. Вообще, это был предпоследний выпуск, снятый в студии в том сезоне. Эпизоды 16-18 собирались из кусков, снятых резидентами у себя дома. Потом летом был перерыв, а к осени уже все забили и снова снимали в студии.
Итак, первый музыкальный номер там — ария Призрака Ла Гвардии и суши-шефа. Я очень люблю "Призрака Оперы", поэтому постаралась сделать сделать свой перевод скетча созвучный официальному (прекрасному) переводу мюзикла (Алексей Иващенко — лучший переводчик мюзиклов в стране, Ким и Цирюк — позор, но это отдельная тема).
В оригинале было так:
Призрак Ла Гвардии:
IN DREAMS IT’S HAUNTING YOU
THAT FISH YOU ATE
THE EXPIRATION DATE
ENDS IN “ONE-EIGHT”
AND STILL YOU’RE CHOOSING IT
AS FOOD FOR PLANE
THE PHANTOM OF THE BATH-A-ROOM
IS THERE
IT SMELLS INSANE
Суши-шеф:
I AM THE SUSHI CHEF
THAT MADE THAT ROLL
THE FISH INSIDE OF IT
CRAWLED OUT A HOLE
YET YOU’RE CONSUMING IT
THIS GREAT MISTAKE
YOU’D HONNNNNNESTLY BE WAY BETTER OFF
EATING A WUHAN SNAKE
У меня вышло так:
Призрак:
Она является в ночной тиши.
Та рыба, запах чей несокрушим.
Ты про срок годности забыл на миг.
В кишечник солитёр уже проник.
Он твой двойник.
Шеф:
Я приготовила тот самый ролл
И едкий рыбий сок прожёг мне стол.
А ты готов в себя впихнуть лохань!
Поверь мне, безопаснее сейчас
Слетать в Ухань!
Наверно, любимый скетч из тех, что я переводила для Saturday Night Live - Airport suchi (в моём переводе — в выпуске s45e14, на Кинопоиске).
Это третий signature sketch Джона Малейни. Суть такая: один герой хочет сделать что-то, что теоретически возможно, но никто не делает, потому что это небезопасно, а все остальные его отговаривают, при этом перепевая арии известных мюзиклов.
В первых двух наивный герой собирался сходить в туалет в обычном магазе продуктов (bodega) и заказать лобстера в дайнере. А в третьем — купить суши в аэропорту. Скетч про суши вышел в начале 2020 года, поэтому шутки про Ухань в наличии. Вообще, это был предпоследний выпуск, снятый в студии в том сезоне. Эпизоды 16-18 собирались из кусков, снятых резидентами у себя дома. Потом летом был перерыв, а к осени уже все забили и снова снимали в студии.
Итак, первый музыкальный номер там — ария Призрака Ла Гвардии и суши-шефа. Я очень люблю "Призрака Оперы", поэтому постаралась сделать сделать свой перевод скетча созвучный официальному (прекрасному) переводу мюзикла (Алексей Иващенко — лучший переводчик мюзиклов в стране, Ким и Цирюк — позор, но это отдельная тема).
В оригинале было так:
Призрак Ла Гвардии:
IN DREAMS IT’S HAUNTING YOU
THAT FISH YOU ATE
THE EXPIRATION DATE
ENDS IN “ONE-EIGHT”
AND STILL YOU’RE CHOOSING IT
AS FOOD FOR PLANE
THE PHANTOM OF THE BATH-A-ROOM
IS THERE
IT SMELLS INSANE
Суши-шеф:
I AM THE SUSHI CHEF
THAT MADE THAT ROLL
THE FISH INSIDE OF IT
CRAWLED OUT A HOLE
YET YOU’RE CONSUMING IT
THIS GREAT MISTAKE
YOU’D HONNNNNNESTLY BE WAY BETTER OFF
EATING A WUHAN SNAKE
У меня вышло так:
Призрак:
Она является в ночной тиши.
Та рыба, запах чей несокрушим.
Ты про срок годности забыл на миг.
В кишечник солитёр уже проник.
Он твой двойник.
Шеф:
Я приготовила тот самый ролл
И едкий рыбий сок прожёг мне стол.
А ты готов в себя впихнуть лохань!
Поверь мне, безопаснее сейчас
Слетать в Ухань!
YouTube
Airport Sushi - SNL
A man (Pete Davidson) surprises everyone (John Mulaney, Chris Redd) by buying sushi at LaGuardia Airport.
Watch Diner Lobster: https://youtu.be/Pj-D0jc17D0
Watch Bodega Bathroom: https://youtu.be/vgBxxEL-3TI
Subscribe to SNL: https://goo.gl/tUsXwM
Stream…
Watch Diner Lobster: https://youtu.be/Pj-D0jc17D0
Watch Bodega Bathroom: https://youtu.be/vgBxxEL-3TI
Subscribe to SNL: https://goo.gl/tUsXwM
Stream…
Просто хочу поделиться с подписчиками настроением. Перевожу ролик Критика про "Принца Египта", третий день слушаю Deliver Us на репите и плачу. Настроение: уверовать в ветхозаветного Бога и творить знамения.
YouTube
Deliver Us - Prince Of Egypt
With Lycris
#моипереводы #vogue
Очередной пример того, почему я ненавижу естественную речь.
Завали со своим "Да", коза. Дай доктору поговорить нормально. Угукай хотя бы, нахрена мне столько таймкодов из-за тебя ставить.
Очередной пример того, почему я ненавижу естественную речь.
Завали со своим "Да", коза. Дай доктору поговорить нормально. Угукай хотя бы, нахрена мне столько таймкодов из-за тебя ставить.
#моипереводы #mayathebeethegoldenorb
В мультике "Пчёлка Майя: Медовый движ" (напоминаю, названия придумывают НЕ переводчики) есть штук пять песен. Мне больше всего понравилось, как у меня вышла первая песня жука-носорога Бумбулуса.
Замес такой: жуки-носороги и муравьи-ткачи не могут поделить территорию под названием Пик Бонсая. Муравьи хотят доставить в колонию на Пике Золотую Державу — на самом деле яйцо с муравьиной принцессой, потому что колония зачахнет без королевы. Жуки хотят перехватить Державу, чтобы вытурить неугодных соседей.
Песенка такая:
Мы год назад нашли этот пик.
Но пришли муравьи
Почти в тот же миг.
Сказали: "Будем дружить по-соседски, жуки".
Я им: "Эй, муравьи, вы совсем дураки?
Жукам с муравьями дружить не с руки.
Мы здесь живём, а вы чужаки".
И мне нужнааа Держаааваааа.
Она, она, лишь в ней ответ.
Дааа!
К Державе только рифмы нееет!
И потом один из жуков говорит: "Облава? Хотя рифма не самая чистая".
В оригинале к слову orb подобрать рифму ещё сложнее.
В мультике "Пчёлка Майя: Медовый движ" (напоминаю, названия придумывают НЕ переводчики) есть штук пять песен. Мне больше всего понравилось, как у меня вышла первая песня жука-носорога Бумбулуса.
Замес такой: жуки-носороги и муравьи-ткачи не могут поделить территорию под названием Пик Бонсая. Муравьи хотят доставить в колонию на Пике Золотую Державу — на самом деле яйцо с муравьиной принцессой, потому что колония зачахнет без королевы. Жуки хотят перехватить Державу, чтобы вытурить неугодных соседей.
Песенка такая:
Мы год назад нашли этот пик.
Но пришли муравьи
Почти в тот же миг.
Сказали: "Будем дружить по-соседски, жуки".
Я им: "Эй, муравьи, вы совсем дураки?
Жукам с муравьями дружить не с руки.
Мы здесь живём, а вы чужаки".
И мне нужнааа Держаааваааа.
Она, она, лишь в ней ответ.
Дааа!
К Державе только рифмы нееет!
И потом один из жуков говорит: "Облава? Хотя рифма не самая чистая".
В оригинале к слову orb подобрать рифму ещё сложнее.
Перевожу Критика про фильм "Блэйд: Троица", делюсь соображениями с мужиком:
- Знаешь, как я поняла, что миром, и правда, тайно управляют вампиры? Слово "вампир" особенно легко напечатать на клавиатуре. ...Ну, то есть, выходит, как минимум, Россией управляют вампиры... Ладно, это нихрена не новость.
- Знаешь, как я поняла, что миром, и правда, тайно управляют вампиры? Слово "вампир" особенно легко напечатать на клавиатуре. ...Ну, то есть, выходит, как минимум, Россией управляют вампиры... Ладно, это нихрена не новость.