Cereal translator
2.86K subscribers
228 photos
9 videos
210 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
#sherlock
Оказывается, Первый канал, по традиции, в околопраздничные дни крутит Шерлока. Друзья, вас тут уже почти двести, кто-нибудь видел перевод для канала Trick? Мечтаю найти и узнать, как озвучили. Три сезона переводила моя коллега по Стартреку, а "Невесту" и 4й — я. Очень хочется узнать, как получилось, потому что это были самые офигенные восемь суток непрерывной работы в моей жизни. Ну и ещё, сорян, тут невозможно иначе сказать — текст в моей версии без вариантов ГОРАЗДО лучше первоканального. Только взявшись за перевод сама, я в полной мере осознала, какое несовместимое с жизнью число косяков в офиц. дубляже. И это очень обидно, потому что качество озвучки (голоса, работа режиссёра дубляжа) — там идеальны. Я долго пыталась оправдывать переводчика тем, что, скорее всего, из-за спешки к премьере он (она/они?) был поставлен в невыносимые условия, но в какой-то момент количество претензий вышло из берегов приличия, рили. На днях опишу подробно, раз уж русскоязычный зритель решил пересмотреть классику.
#sherlock #плохойперевод

Вот порой даёшь человеку профессиональную консультацию, а у него своё _мнение_. Ну да ладно, раз расписала ошибки дубляжа Шерлока хоть вкратце, что уж добру пропадать.
#моипереводы #sherlock #dynasty
Так вот, в онгоингах такие подставы с полом предсказать нелегко.
Например, мой коллега переводил первые 12 серий новой "Династии" (потом передал её мне), и за эти полсезона случился неприятный момент. Персонаж сказал, что у него "cousin Bobby" работает в полиции. И имя чаще мужское, и среди копов мужиков больше... Короче, конечно, он написал в мужском роде. В следующей, кажется, серии, таки выяснилось, что Бобби — кузина. К счастью, фарш оказалось ещё возможно провернуть назад и перезаписать реплику. Раскройся это на серию позже — и привет.

Ну а если такой твист раскрывается уже в следующем сезоне, всё, пиши пропало. У меня много претензий к первоканальному переводу "Шерлока", большая часть ошибок в нём явно свидетельствует о некомпетентности и распиздяйстве, но за что винить не могу, так это за фразу Майкрофта "Вы же знаете, что случилось с третьим братом" в финале третьего сезона. Ничто тогда ещё не предвещало Восточный ветер, евпочя:) К счастью, в нашем переводе для канала Trick это уже можно было предусмотреть, и моя коллега написала: "В семье нас было трое".
#моипереводы #sherlock
Довольно известную штуку сейчас расскажу, но с менее известными сериальными нюансами.

Есть такая классическая кетчфраза Шерлока Холмса — The game is afoot. Исторически её переводили: Игра началась. Но фишка в том, что более верный перевод — Зверь поднят. Game — не только игра, но и преследуемый на охоте зверь. А The game is afoot — не просто фразочка, а цитата из Шекспира. Конкретно, это монолог Генриха из "Генриха V".

Монолог довольно длинный, приведём отрывок:

I see you stand like greyhounds in the slips,
Straining upon the start. The game's afoot!
Follow your spirit; and upon this charge
Cry 'God for Harry! England and Saint George!'

Классический перевод Евгении Бируковой:

Стоите, вижу, вы, как своры гончих,
На травлю рвущиеся. Поднят зверь.
С отвагой в сердце риньтесь в бой, крича:
"Господь за Гарри и святой Георг!"

Я знала эту историю задолго до того, как мне довелось переводить последние 4 серии бибисишного Шерлока для канала Trick. НО! Бибисишный Шерлок не так прост. Моффат и Геттис всласть поигрались с этой деталью. В большинстве серий действие перенесено в современность и архаичное словечко afoot убрано. Камамбер говорит: The game is on. Однако, разумеется, в "Безобразной невесте" идёт полноценное: The game is afoot. Потрясающий нюанс, который, конечно же, утерян в первоканальном переводе. Я решила поддержать это разделение, и, да: в "Невесте" у меня: Зверь поднят, а во всём четвёртом сезоне — Игра началась (в трёх других сезонах у моей коллеги тоже: Игра началась, конечно же, тут нужно следить за единообразием, я всё проверяю).

Впрочем, когда я говорю, что в четвёртом сезоне только: Игра началась, я чуть-чуть лукавлю. Есть одно исключение. Моффат и Геттис такие котики, что вставили в один (единственный крутой) эпизод четвёртого сезона — The Lying Detective — сцену, где слегка поехавший головушкой Шерлок яростно читает весь тот самый монолог Генриха: Once More Unto the Breach, Once More! Ну и там я, конечно же, полностью привожу перевод Бируковой.

PS: А ещё в обожаемом мной Deep Space 9 есть эпизод с названием Once More Unto the Breach, но это уже совсем другая история. Стартрек — вообще, такая особая Вселенная, в которой все фапают на Шекспира.
#sherlock #НЕмоё
Изредка при укладке под дубляж, нужно учитывать не только длину строки, но и артикуляцию. Не, ну, то есть, бывают, режиссёры-перфекционисты, которые требуют чёткого фонетического совпадения во всём, но как-то давно этого не встречала, а, главное, часто не вижу в дубляже коллег не только этого, но даже и просто того уровня, на котором привыкла укладывать я. Наоборот, когда сравниваю офиц. дубляж известных фильмов с оригиналом (например, когда перевожу ролики Критика), недоумеваю: "Блин, а как это вообще на губы наложили? Почему смотрится нормально в дубляже? Нихрена же не уложено, вдвое резать надо".

Но иногда перфекционизм до смыкания действительно оправдан: когда рот крупно и идёт очень явная артикуляция какой-то буквы в не очень-то быстро проговоренной фразе. Приведу пример из первоканального дубляжа "Шерлока". Постоянные читатели знают, что, вообще, я часто ругаю эту версию за очень слабый текст перевода, но сейчас хочу похвалить.
В конце эпизода The Great Game Мориарти кричит: That's what people DO! На do он делает чёткое "у" губами, трубочкой прям скатывает. При переводе под дубляж без явного "у" в этой фразе было бы не обойтись. Переводчик (а может, и укладчик, а может, и режиссёр, а может, и актёр) нашёл удачное, подходящее по контексту решение: Кто бы мог подуууумать!
#моипереводы #sherlock #НЕмоё #blackmirrow

У меня День рождения, а это отличный повод рассказать про игру слов, которая дала название этому каналу.

Если кто из вас гадал, что за мужик у канала на аватарке, то это годный британский актёр Тоби Джонс. Он сыграл немало годных ролей, но в частности — злодея из 2-й серии 4-го сезона "Шерлока", единственной годной серии того провального сезона.

В своё время я переводила последние 4 эпизода "Шерлока" для канала Trick (и канала этого вроде уже нет, и перевод свой драгоценный я в сети так и не нашла, эх), и очень, очень знатно заморочилась, чтобы не допустить ошибок из первоканального дубляжа (давние читатели знают, что я нередко привожу этот перевод как яркий пример халтуры).

И вот один из сложных моментов. Его невозможно перевести прям хорошо, но можно попытаться сделать хоть что-то. Шерлок публично обвиняет героя Джонса в том, что тот serial killer. В ответ тот снимается в рекламе сухих завтраков, в котором говорит: I'm a killer. You know, I'm a killer. But you don't know that I'm a cereal killer.

Первоканальные граждане не заморочились и просто дословно сказали: Я убийца хлопьев. Думайте, зрители, как хотите, что тут имелось в виду и в чём стёб.

Я придумала хоть что-то. Я не говорю, что это прям хорошо, но не видела способа лучше, учитывая, что игра слов завязана на визуал: Я убийца. Я много кого прихлопнул. Но вы не знаете, что я прихлопнул хлопья.

Вчера мне пришёл вьетнамский флэшбек. Смотрю я 3-й эпизод 1-го сезона "Чёрного зеркала" в дубляже и слышу: Я тоже серийный однолюб — всегда остаюсь верным своим хлопьям. И смех. Привычка переводить в обратку србатывает — и до меня доходит. Сижу и злюсь, что вот какому-то человеку дали топовый сериал, для официяльного дубляжа, а ему пофигу, лепит кальку.

И, главное, тут-то ситуация гораздо проще. Хлопьев в кадре нет. И я сходу придумала, пусть чуть-чуть корявый, но приемлемый вариант: Я тоже серийный однолюб — никогда не смотрю два сериала одновременно.

Дисклеймер. Я напоминаю, что стараюсь редко ругать чужие переводы. Например, рядовые зрители любят обругать переводчика, если он где-то перепутал имена, пропустил слово или где-то случайно заменил слово на антоним, а я слишком хорошо знаю, что всё это может профакапить даже максимально задроченный перфекционист.

Но сознательно продолбанная игра слов — это 99,9% чистая лень и халтура. Игру слов нужно либо перепридумать, либо, ну если совсем никак, замаскировать это место так, чтобы никто не догадался, чтобы она там была.